ويكيبيديا

    "et à l'héritage" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والميراث
        
    • والإرث
        
    • ووراثتها
        
    • وفي الميراث
        
    Les partenariats enregistrés étaient, à bien des égards, égaux au mariage, par exemple en ce qui concernait les droits à la subsistance et à l'héritage. UN وتتساوى الشراكات المسجلة في معظم جوانبها مع الزواج، كالحق في الإعالة والميراث على سبيل المثال.
    Il faut s'inscrire en faux contre l'idée selon laquelle les droits au logement, à la terre, à la propriété et à l'héritage sont l'apanage exclusif des hommes. UN ولا بد من الوقوف ضد الفكرة السائدة القائلة بأن المسكن والأرض والملكية والميراث حق حصري للذكور.
    Par exemple, il est nécessaire que soient légalement consacrés les droits au divorce et à l'héritage pour les femmes hindoues. UN ولزم مثلا تأكيد حق الطلاق والميراث قانونيا للمرأة الهندوسية.
    Il a également entrepris de réformer la législation relative au mariage - qui fait de la femme une éternelle mineure - , à l'enregistrement des biens et à l'héritage. UN كما شرعت حكومتها في عملية إصلاح القوانين بشأن الزواج التي تعامل المرأة كقاصر على الدوام، وتسجيل الملكية والإرث.
    Il est préoccupé par l'existence de certaines lois, réglementations ou pratiques discriminatoires à l'encontre des non-Koweïtiens et des filles, notamment en ce qui a trait au droit à l'éducation et à l'héritage. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود بعض القوانين أو اللوائح أو الممارسات التمييزية ضد غير الكويتيين وضد البنات، خاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم والإرث.
    Cette norme découle des dispositions de l'article 32 de la Constitution conformément auquel le droit à la propriété et à l'héritage est garanti pour tous dans des conditions d'égalité. UN وتنبثق هذه القاعدة من أحكام المادة 32 من الدستور التي تنص على أن حق الجميع في الملكية والميراث مكفول على قدم المساواة.
    Les droits des femmes à la propriété et à l'héritage devraient à la fois être intégrés à la loi et mis en application; UN وينبغي تكريس حق المرأة في الملكية والميراث في القانون والتنفيذ على حد سواء؛
    Les femmes continuent de faire l’objet d’une discrimination juridique du fait de l’iniquité des lois relatives au travail et à l’héritage ainsi que du droit coutumier. UN وما زالت النساء يواجهن تمييزا قانونيا نظرا لغياب اﻹنصاف في قوانين العمل والميراث فضلا عن القانون العرفي.
    La loi des Émirats arabes unis relative au statut personnel comprend des dispositions réglant les questions relatives aux fiançailles, au mariage, au droit de garde et à l'héritage. UN إن قانون الأحوال الشخصية في دولة الإمارات اشتمل على بنود تنظم مسائل الخطبة والزواج والحضانة والميراث.
    Leur participation à la prise de décisions et leur accès, sur un pied d’égalité avec les hommes, à la terre, au crédit et à l’héritage sont donc essentiels pour garantir la sécurité alimentaire. UN فإشراكها في اتخاذ القرار وحصولها، على قدم المساواة مع الرجل، على اﻷراضي والائتمانات والميراث عاملان مهمان لضمان اﻷمن الغذائي.
    Plusieurs autres, notamment en Afrique, indiquent que les coutumes discriminatoires à l'égard des femmes se retrouvent dans les dispositions de loi relatives au mariage, au divorce, à la propriété et à l'héritage. UN وأفادت بلدان عديدة أخرى، وبخاصة من المنطقة اﻷفريقية، أن القوانين المتعلقة بالزواج والطلاق والميراث وحقوق الملكية تشكل مثالا على اﻷعراف التي تكرس التمييز ضد المرأة.
    Si c'est effectivement le cas, cela est contraire aux principes de la Convention et constitue une violation des droits fondamentaux de la femme à la propriété et à l'héritage. UN وإذا كان الأمر على هذا الحال، فإن هذا يعني أن القانون العرفي يتعارض مع مبادئ الاتفاقية، بل وينتهك حق المرأة الأساسي في الملكية والميراث.
    Ils doivent agir pour que les personnes touchées par le VIH aient accès à la justice, aux services d'aide judiciaire, aux campagnes d'information sur la justice et aux programmes visant à protéger les droits des femmes à la propriété et à l'héritage. UN وينبغي للبلدان أن تعمم البرامج لتمكين المصابين بالفيروس من الوصول إلى العدالة، كتقديم الخدمات القانونية، والقيام بحملات للتوعية القانونية، وبرامج لحماية حقوق المرأة في الملكية والميراث.
    Il demande à l'État partie de protéger les droits des femmes aux biens et à l'héritage et d'améliorer leur accès, et notamment celui des femmes âgées isolées, à la justice. UN كما تدعو الدولة الطرف إلى حماية حقوق المرأة في الممتلكات والميراث وتحسين فرص وصول النساء وخاصة المسنات المعزولات إلى العدالة.
    364. En vertu de la législation, les femmes en milieu rural jouissent du droit à la propriété et à l'héritage à égalité avec les hommes. UN 364- ووفقاً للتشريعات، تتمتع النساء الريفيات بحق الملكية والميراث على قدم المساواة مع الرجال.
    Il est préoccupé par l'existence de certaines lois, réglementations ou pratiques discriminatoires à l'encontre des non-Koweïtiens et des filles, notamment en ce qui a trait au droit à l'éducation et à l'héritage. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود بعض القوانين أو اللوائح أو الممارسات التمييزية ضد غير الكويتيين وضد البنات، خاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم والإرث.
    Il se déclare en outre préoccupé par l'absence apparente de protection juridique des droits — notamment à l'entretien et à l'héritage — des enfants nés hors mariage de parents ayant des " relations intermittentes " ou de " concubinage " . UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يبدو نقصاً في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل المولود خارج إطار الزواج من علاقات " زيارة " أو علاقات " عرفية " ، بما في ذلك حقوق الإعالة والإرث.
    Veuillez tout particulièrement préciser si les femmes mariées en vertu du droit coutumier peuvent saisir les tribunaux civils des questions afférentes au mariage, aux relations familiales et à l'héritage. UN ويرجى كذلك العمل على وجه الخصوص من أجل توضيح ما إذا كانت المرأة المتزوجة في ظل القانون العرفي يمكن أن تلجأ إلى المحاكم المدنية في المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية والإرث.
    Le Comité est également préoccupé par la prévalence de pratiques préjudiciables telles que les mariages précoces dans les zones rurales et de la persistance des coutumes traditionnelles limitant l'accès des femmes à la terre et à l'héritage. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء انتشار الممارسات الضارة، من قبيل الزواج المبكر في المناطق الريفية، وإزاء استمرار العادات التقليدية التي تحد من حصول المرأة على الأرض والإرث.
    L'état civil est, en effet, la seule façon d'assurer à chacun la reconnaissance de ses droits, l'accès à la propriété et à l'héritage et l'exercice de ses droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN فالحالة المدنية هي في الواقع الوسيلة الوحيدة التي تضمن لكل شخص الاعتراف بحقوقه، وتمكنه من حق الملكية والإرث وإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les personnes handicapées bénéficient d'un statut égal à celui des autres concernant le droit à la propriété et à l'héritage. UN ويتمتع هؤلاء الأشخاص بمركز مساوٍ لغيرهم فيما يتعلق بامتلاك العقارات ووراثتها.
    13. Élaborée avec la pleine participation des femmes, la Constitution éthiopienne assure à celles-ci l'égalité avec les hommes dans le mariage notamment, les protège contre les lois, coutumes et pratiques sexistes et garantit leur droit à la propriété et à l'héritage sur un pied d'égalité avec les hommes. UN ١٣ - إن الدستور اﻹثيوبي الذي اشتركت المرأة اشتراكا كاملا في وضعه يكفل لها المساواة مع الرجل في الزواج بخاصة ويحميها ضد القوانين والعادات والممارسات القائمة على الجنس ويضمن حقها في الملكية وفي الميراث على قدم المساواة مع الرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد