Les protocoles additionnels, tels que le protocole relatif à la responsabilité et à l'indemnisation, sont en cours d'élaboration. | UN | والبروتوكولات ذات الصلة مثل البروتوكول المتعلق بالمسؤولية والتعويض هي في مرحلة الصياغة. |
Le Gouvernement brésilien juge nécessaire de préciser que la question soulevée par la Rapporteuse spéciale est visée dans les dispositions du Code civil brésilien applicables non seulement à la responsabilité et à l'indemnisation, en général, mais également aux délits écologiques. | UN | تجد حكومة البرازيل أن من الضروري توضيح أن المسألة التي أثارتها المقررة الخاصة تشكل جزءاً من أحكام القانون المدني البرازيلي التي لا تسري فقط على المسؤولية والتعويض عموماً، بل على الجرائم البيئية كذلك. |
À cette occasion, des représentants de l'Association ont présenté des propositions écrites et orales au Forum en vue de résoudre les problèmes liés à la dette des pays en développement et à l'indemnisation des victimes de l'esclavage; | UN | وقدم ممثلو الرابطة اقتراحات شفوية وخطية في المنتدى المتعلق بحل مسألة ديون البلدان النامية والتعويض عن الاسترقاق. |
Une Commission nationale de réparation et de réconciliation a été mise sur pied en vertu de la loi, qui se compose de représentants du Gouvernement, de la société civile, d'organisations gouvernementales autonomes et des victimes. Elle a pour mission d'établir la vérité historique afin d'éviter que les violences ne se reproduisent et de coordonner les activités destinées à la prise en charge et à l'indemnisation des victimes de violences. | UN | وتم بموجب هذا القانون إنشاء لجنة للتعويض والمصالحة تضم ممثلين للحكومة والمجتمع المدني والهيئات الحكومية المستقلة ذاتيا والضحايا، ومهمتها معرفة الحقيقة التاريخية لتجنب تكرار العنف وتنسيق الأنشطة المتعلقة برعاية ضحايا العنف وتعويضهم. |
Enfin, des chapitres sont consacrés à l'état du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix, à la gestion du matériel appartenant aux contingents, aux sommes dues aux pays qui fournissent des contingents et des unités de police constituées et à l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | ويتضمن التقرير أيضا فروعاً عن وضع الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام، وإدارة المعدات المملوكة للوحدات، والالتـزامات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات وبوحدات من الشرطة المشكَّلة، وعن تعويضات الوفاة والعجز. |
58. L'Afrique du Sud a appelé l'attention sur la Charte sur la paix et la réconciliation nationale visant à la réconciliation nationale, à la guérison des souffrances et à la paix au sein de la société, et à l'indemnisation des victimes des maux subis. | UN | 58- وسلّطت جنوب أفريقيا الضوء على ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي اعتمدته الجزائر بهدف تحقيق المصالحة الوطنية ولملمة الجراح وإحلال السلم في المجتمع، فضلاً عن إقرار تعويضات لضحايا المأساة التي مر بها البلد. |
Article 11 : Conflits avec d'autres accords relatifs à la responsabilité et à l'indemnisation | UN | المادة 11: التضارب مع اتفاقات المسؤولية والتعويض الأخرى |
Article 11 : Conflits avec d'autres accords relatifs à la responsabilité et à l'indemnisation | UN | المادة 11: التضارب مع اتفاقات المسؤولية والتعويض الأخرى |
Article 11 : Conflits avec d'autres accords relatifs à la responsabilité et à l'indemnisation | UN | المادة 11: التضارب مع اتفاقات المسؤولية والتعويض الأخرى |
Il n'existe donc actuellement aucun régime international relatif à la responsabilité et à l'indemnisation pour les dommages liés au transport par mer de substances nocives et potentiellement dangereuses. | UN | ولذا، لا يوجد حالياً أي نظام دولي سارٍ ينص على المسؤولية والتعويض الناشئين عن نقل البضائع من المواد الخطرة والضارة. |
Le Protocole ne s'applique pas non plus si un accord bilatéral, multilatéral ou régional en vigueur contient des dispositions relatives à la responsabilité et à l'indemnisation en cas de dommages causés par un incident survenu sur la même portion du mouvement transfrontière. | UN | ولا ينطبق البروتوكول أيضا إذا كانت أحكام الاتفاق الثنائي أو المتعدد الأطراف أو الإقليمي الساري تنطبق على المسؤولية والتعويض عن ضرر ناجم عن حادث وقع خلال نفس الجزء من النقل عبر الحدود. |
90. L'observatrice des Pays—Bas a proposé de déplacer le paragraphe à l'examen pour l'insérer dans le chapitre VI consacré à la prévention, à l'assistance et à l'indemnisation. | UN | ٠٩- واقترح المراقب عن هولندا نقل الفقرة قيد المناقشة إلى الفصل السادس الذي يتناول المنع والمساعدة والتعويض. |
L'auteur du délit est également tenu à la réparation du dommage et à l'indemnisation de la victime ou de ses ayants droit pour les préjudices causés dans les cas suivants : | UN | ويطلب من مقترف الجريمة أيضا إصلاح الضرر والتعويض عن الخسارة أو اﻷذى الذي لحق بالضحية أو بالتابعين له اقتصاديا، في الحالات التالية: |
. À notre avis, omettre purement et simplement cet élément c'est méconnaître non seulement le fait que les États réclament et obtiennent satisfaction pour des motifs autres que la stricte réparation, mais aussi la spécificité de la satisfaction par opposition à la restitution en nature et à l'indemnisation. | UN | وإغفال أي إشارة إلى ذلك العنصر لا يقتصر، في رأينا، على مجرد إخفاء حقيقة أن الدول تطلب الترضية وتحصل عليها ﻷغراض أخرى خلاف جبر الضرر في حد ذاته، بل أنه يخفي أيضا السمة المميزة تماما للترضية بالمقارنة بالرد العيني والتعويض المالي. |
Notant que le Secrétaire général a jugé très inquiétant que le Gouvernement israélien ne reconnaisse nullement sa responsabilité quant aux réparations et à l'indemnisation dues au Gouvernement et au peuple libanais et à la République arabe syrienne, touchés par la marée noire, | UN | وإذ تلاحظ أن الأمين العام أعرب عن قلقه الشديد إزاء عدم اعتراف حكومة إسرائيل مطلقا بمسؤولياتها فيما يتعلق بجبر الضرر والتعويض عما لحق بحكومة وشعب كل من لبنان والجمهورية العربية السورية من أضرار جراء الانسكاب النفطي، |
Notant que le Secrétaire général a jugé très inquiétant que le Gouvernement israélien ne reconnaisse nullement sa responsabilité quant aux réparations et à l'indemnisation dues au Gouvernement et au peuple libanais et à la République arabe syrienne, touchés par la marée noire, | UN | وإذ تلاحظ أن الأمين العام أعرب عن قلقه الشديد إزاء عدم اعتراف حكومة إسرائيل مطلقا بمسؤولياتها فيما يتعلق بجبر الضرر والتعويض عما لحق بحكومة وشعب كل من لبنان والجمهورية العربية السورية من أضرار جراء الانسكاب النفطي، |
Notant que le Secrétaire général a jugé très inquiétant que le Gouvernement israélien ne reconnaisse nullement sa responsabilité quant aux réparations et à l'indemnisation dues au Gouvernement et au peuple libanais et à la République arabe syrienne, touchés par la marée noire, | UN | وإذ تلاحظ أن الأمين العام أعرب عن قلقه الشديد إزاء عدم اعتراف حكومة إسرائيل مطلقا بمسؤولياتها فيما يتعلق بجبر الضرر والتعويض عما لحق بحكومة وشعب كل من لبنان والجمهورية العربية السورية من أضرار جراء الانسكاب النفطي، |
Il convient d'accorder davantage d'attention à la question des coûts d'élimination des déchets qui incombent aux pays en développement, particulièrement à l'occasion de l'entrée en vigueur et de la pleine application du protocole relatif à la responsabilité et à l'indemnisation de la Convention de Bâle. | UN | ويلزم إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة تكاليف التخلّص التي تتكبدها البلدان النامية، ولا سيما من خلال بدء نفاذ بروتوكول المسؤولية والتعويض الملحق باتفاقية بازل وتنفيذه بشكل كامل. |
La procédure à suivre en cas d'expulsion, qui y est minutieusement exposée, renforce les garanties de protection des droits des expulsés en les mettant en particulier à l'abri de simples décisions administratives et en garantissant les droits des expulsés à l'information, à la présentation de leurs arguments contre leur expulsion et à l'indemnisation en cas d'annulation subséquente d'une décision d'expulsion déjà exécutée. | UN | وتعزز الإجراءات اللازم إتباعها في حالة الطرد والواردة تفاصيلها في الاتفاقية ضمانات حماية حقوق المطرودين بجعلهم بصفة خاصة في مأمن من القرارات الإدارية البسيطة وبضمان حقوق المطرودين في الحصول على معلومات، وتقديم حججهم ضد الطرد وتعويضهم في حالة الإلغاء اللاحق لقرار الطرد المنفذ فعلا. |
Considérant que ces activités risquaient d'entraîner des coûts importants, le Comité a recommandé que la Cour procède en la matière avec prudence, en concertation avec l'Assemblée, et soumette à celle-ci, par son intermédiaire, un rapport exposant ses plans en matière d'assistance à la participation et à l'indemnisation des victimes. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة أن تتوخى المحكمة الحرص وأن تتشاور مع الجمعية في هذا الصدد، نظرا للتكلفة التي يمكن أن تنطوي عليها هذه الأنشطة. وأوصت اللجنة بأن تقدم المحكمة إلى الجمعية، عن طريق اللجنة، تقريرا مستقلا عن خططها لمشاركة الضحايا وتعويضهم. |
Enfin, des chapitres sont consacrés à l'état du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix, à la gestion du matériel appartenant aux contingents, aux sommes dues aux pays qui fournissent des contingents et des unités de police constituées, et à l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité. | UN | ويتضمن تقرير الاستعراض العام أيضا فروعا عن وضع الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام، وإدارة المعدات المملوكة للوحدات، والالتـزامات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات وبوحدات من الشرطة المشكَّلة، وعن تعويضات الوفاة والعجز. |
58. L'Afrique du Sud a appelé l'attention sur la Charte sur la paix et la réconciliation nationale visant à la réconciliation nationale, à la guérison des souffrances et à la paix au sein de la société, et à l'indemnisation des victimes des maux subis. | UN | 58- وسلّطت جنوب أفريقيا الضوء على ميثاق السلم والمصالحة الوطنية الذي اعتمدته الجزائر بهدف تحقيق المصالحة الوطنية ولملمة الجراح وإحلال السلم في المجتمع، فضلاً عن إقرار تعويضات لضحايا المأساة التي مر بها البلد. |