Les secours à court terme doivent s'inscrire dans une stratégie à long terme visant à réduire la vulnérabilité à la faim et à l'insécurité alimentaire. | UN | ويجب إدراج الإغاثة على المدى القصير في إطار استراتيجية طويلة الأجل للحد من التعرض للجوع وانعدام الأمن الغذائي. |
Avant la crise alimentaire, les démarches relatives à la faim et à l'insécurité alimentaire étaient fragmentées. | UN | وقبل الأزمة الغذائية تجزأت النهج إزاء الجوع وانعدام الأمن الغذائي. |
Ainsi, d'après la Direction de la prospective et des statistiques agricoles et alimentaires, près de 46 % de la population totale burkinabè est vulnérable à la pauvreté et à l'insécurité alimentaire. | UN | فقد ذكرت إدارة الاستشراف والإحصاءات الزراعية والغذائية أن نحو 46 في المائة من سكان بوركينا فاسو معرضون للفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
Ce montant reflète l'échelle et l'ampleur des besoins humanitaires qui sont attendus dans des situations d'urgence complexes et devrait permettre d'assurer des missions de protection et de faire face à la pauvreté généralisée et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حجم ومدى الحاجات الإنسانية المتوقعة في حالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك مسائل الحماية، والفقر المتأصل، وانعدام الأمن الغذائي. |
Ce nouveau pays, qui a connu de graves difficultés sur le plan humanitaire, a notamment dû faire face à l'afflux massif de réfugiés, à l'augmentation du nombre de personnes déplacées, à des inondations périodiques, à des épidémies et à l'insécurité alimentaire. | UN | فقد واجه هذا البلد الناشئ سلسلة من التحديات الإنسانية، من بينها ارتفاع أعداد اللاجئين والمشردين داخليا، وحدوث فيضانات دورية، وتفشي الأمراض، وانعدام الأمن الغذائي. |
Investir dans la nature dans le cadre d'approches fondées sur les écosystèmes est un moyen efficace et viable de réduire la vulnérabilité à la sécheresse, à la désertification et à l'insécurité alimentaire. | UN | وأضاف أن الاستثمار في الطبيعة بأساليب تراعي النظم الإيكولوجية هو وسيلة فعّالة وقابلة للتنفيذ للإقلال من التعرّض للجفاف والتصحّر وانعدام الأمن الغذائي. |
Le montant des ressources extrabudgétaires nécessaire reflète l'échelle et l'ampleur des besoins humanitaires qui sont attendus dans des situations d'urgence complexes, notamment pour assurer les missions de protection et faire face à la pauvreté généralisée et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حجم ومدى الحاجات الإنسانية المتوقعة في الحالات الطارئة المركبة، بما فيها مسائل الحماية، والفقر المتجذر، وانعدام الأمن الغذائي. |
Dans le même temps, de nombreux pays africains sont toujours confrontés à des pénuries alimentaires et à l'insécurité alimentaire du fait de la sécheresse, de conflits et de conditions rigides de l'offre, notamment. | UN | وفي الوقت نفسه، تستمر بلدان أفريقية كثيرة في معاناة نقص الأغذية وانعدام الأمن الغذائي نتيجة للجفاف والصراعات وتصلب شروط العرض وعوامل أخرى. |
Dans le même temps, de nombreux pays africains sont toujours confrontés à des pénuries alimentaires, et à l'insécurité alimentaire du fait de la sécheresse, de conflits et de conditions rigides de l'offre notamment. | UN | وفي الوقت نفسه، تسمر معاناة كثير من البلدان الأفريقية من نقص الأغذية وانعدام الأمن الغذائي بسبب الجفاف والنزاعات وظروف العرض غير المرن من بين عوامل أخرى. |
Les politiques et les institutions guidées par les principes de bonne gouvernance devraient également contribuer au règlement des conflits au sujet des rares ressources et à la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, aux changements climatiques et à l'insécurité alimentaire. | UN | وينبغي أيضا أن تساهم السياسات والمؤسسات التي تهتدي بمبادئ الحكم الرشيد في تسوية النزاعات على الموارد الشحيحة والحد من الضعف تجاه الكوارث الطبيعية وتغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي. |
Les personnes particulièrement vulnérables à la pauvreté et à l'insécurité alimentaire sont notamment les personnes habitant les provinces de l'est, les femmes, les enfants, les personnes âgées, ainsi que les familles dirigées par une femme. | UN | ومن بين الأشخاص الذين يعانون معاناة شديدة من الفقر وانعدام الأمن الغذائي السكان الذين يقيمون في المقاطعات الشرقية والنساء والأطفال والمسنّون وكذلك الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى. |
Bien qu'elles méritent toutes de faire l'objet de discussions, aujourd'hui, j'axerai particulièrement ma réflexion sur les recommandations liées à la prolifération des armes, au terrorisme, à la situation humanitaire et à l'insécurité alimentaire. | UN | وعلى الرغم من أنها جميعا تستحق التداول بشأنها، فإنني أركز اليوم على وجه التحديد على تلك التوصيات التي تتعلق بانتشار الأسلحة والإرهاب والحالة الإنسانية وانعدام الأمن الغذائي. |
Le montant des ressources extrabudgétaires nécessaire reflète l'échelle et l'ampleur des besoins humanitaires qui sont attendus dans des situations d'urgence complexes, notamment pour assurer les missions de protection et faire face à la pauvreté généralisée et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية حجم ومدى الحاجات الإنسانية المتوقعة في حالات الطوارئ المعقدة، بما فيها مسائل الحماية، والفقر المتأصل، وانعدام الأمن الغذائي. |
La gestion durable des terres est devenue essentielle, car elle représente le chaînon manquant nécessaire pour remédier aux changements climatiques, à la perte de biodiversité et à l'insécurité alimentaire. | UN | لقد أصبحت الإدارة المستدامة للأراضي ذات أهمية حيوية، وتمثل الحلقة المفقودة الضرورية لمعالجة تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي وانعدام الأمن الغذائي. |
Les PMA, qui dépendaient de l'exportation de produits de base et de matières premières industrielles et d'activités manufacturières à forte intensité de main-d'œuvre, devaient faire face à la malnutrition et à l'insécurité alimentaire. | UN | وكان على أقل البلدان نمواً، المعتمدة على تصدير السلع الأساسية والمواد الخام الصناعية وعلى الصناعات التحويلية المعتمدة على كثافة العمالة، مواجهة سوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي. |
Le Comité demande instamment au Département des affaires économiques et sociales de contribuer à la mise en place d'un mécanisme international pour le financement des ajustements et de fournir un appui technique pour faire face aux pertes de culture et à l'insécurité alimentaire. | UN | وتحث اللجنة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية على المساهمة في آلية دولية لتمويل عمليات التكيف وتقديم الدعم التقني لمعالجة الخسائر الزراعية وانعدام الأمن الغذائي. |
L'urgence de réagir aux changements climatiques et à l'insécurité alimentaire croissante suscite également des préoccupations quant aux possibilités d'accélérer les transferts de technologie pour atténuer les effets des changements climatiques et s'y adapter ainsi que pour accroître les rendements agricoles et améliorer l'accès aux marchés pour les petits producteurs ruraux. | UN | وتثير أيضا الحاجة الملحة للاستجابة لتغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي المتزايد قلقا بشأن ظروف تسريع نقل التكنولوجيا من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، وزيادة الإنتاجية الزراعية وتحسين الوصول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجين الريفيين الصغار. |
Compte tenu de leurs mandats respectifs, ces réunions ont également permis aux entités des Nations Unies dans la région d'examiner les moyens de lutter contre les menaces liées à la criminalité organisée et au trafic de drogue transfrontières, à la traite d'êtres humains, au changement climatique, aux activités terroristes et à l'insécurité alimentaire, une attention particulière étant accordée au Sahel. | UN | وأتاحت هذه الاجتماعات أيضاً لكيانات الأمم المتحدة في المنطقة، مع مراعاة ولاية كل منها، الفرصة لتحديد سبل مواجهة التهديدات التي يطرحها كل من الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، والاتجار بالمخدرات، والاتجار بالبشر، وتغير المناخ، والأنشطة الإرهابية، وانعدام الأمن الغذائي مع التركيز على منطقة الساحل. |
Les affrontements dans la région d'Ogaden, associés à la sécheresse, aux inondations et à l'insécurité alimentaire dans le sud de l'Éthiopie ont déclenché le déplacement interne de milliers d'Éthiopiens. | UN | 11 - لقد تسببت الاشتباكات في منطقة أوغادين، بالإضافة إلى الجفاف والفيضانات وانعدام الأمن الغذائي في جنوب إثيوبيا، في تشريد الآلاف من الإثيوبيين داخليا. |
S'agissant du droit à la sécurité sociale et à un niveau de vie adéquat, la délégation a indiqué que des travaux soutenus se poursuivaient en vue d'arracher les personnes les plus vulnérables à la pauvreté et à l'insécurité alimentaire. | UN | 32- وفيما يتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي وفي مستوى معيشي لائق، أحاط الوفد علماً بالعمل الشاق المتواصل من أجل القضاء على الفقر وانعدام الأمن الغذائي بالنسبة لأكثر الفئات استضعافاً. |