La facilité avec laquelle ces armes sont obtenues, transportées et distribuées a contribué à alimenter les conflits entre les États et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | والسهولة التي تشترى بها هذه الأسلحة، وتنقل وتوزع، قد ساعدت على تأجيج الصراعات فيما بين الدول وداخلها. |
Depuis lors, ces efforts se sont intensifiés face au spectre des crises et conflits violents entre États et à l'intérieur de ceux-ci en Afrique. | UN | ومنذ ذلك الحين، تضاعفت هذه الجهود لمواجهة شبح الأزمات والنزاعات العنيفة بين الدول وداخلها في أفريقيا. |
Les entraves à la circulation vers les territoires palestiniens occupés et à l'intérieur de ceux-ci doivent être levées, notamment pour favoriser le développement économique. | UN | والقيود على السفر إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة وداخلها يجب رفعها، تشجيعا للتنمية الاقتصادية بالدرجة الأولى. |
Toutefois, les progrès restent inégaux selon les régions et pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
Toutefois, les progrès restent inégaux selon les régions et pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ومع ذلك، يظل التقدم متفاوتا بين المناطق والبلدان وفي داخلها. |
Les divergences entre les districts et à l'intérieur de ceux-ci sont significatives pour pratiquement toutes les sphères du bien-être humain. | UN | والتفاوتات بين المناطق وداخل كل منطقة كبيرة فيما يتعلق بجميع جوانب الرفاه البشري تقريبا. |
Ma délégation estime que la revitalisation de la coopération internationale pour le développement devrait mener au développement durable de tous les pays et régions et réduire les terribles disparités qui existent entre les États et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ويرى وفدي أن تنشيط التعاون اﻹنمائي الدولي ينبغي أن يفضي إلى التنمية المستدامة لجميع البلدان والمناطق وأن يقلل التفاوتات الهائلة بين الدول وداخلها. |
Plusieurs des promesses de la mondialisation ne se sont pas encore concrétisées et lorsqu'elles l'ont fait, les avantages en ont été répartis très inégalement entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci, de même que les coûts. | UN | ولم تتجسد بعد عدة وعود تتعلق بالعولمة، وحتى في حالة تجسدها فقد تباين توزيع الفوائد فيما بين البلدان وداخلها تباينا كبيرا، كما تباينت التكلفة. |
La réorientation des priorités doit avoir pour objectif principal de réduire les écarts croissants en matière de santé et de mortalité entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية لإعادة توجيه الأولويات ينبغي أن يكون الحد من التفاوتات الحالية والناشئة في مجال الصحة ومعدل الوفيات بين البلدان وداخلها. |
23. Comme la Décennie touche à sa fin, l'on peut dire que les règles du droit international et la nécessité de faire prévaloir l'état de droit entre les Etats et à l'intérieur de ceux-ci fait l'objet d'une prise conscience considérablement accrue. | UN | ٢٣ - واختتم حديثه قائلا إنه بدنو هذا العقد من نهايته، زاد الوعي بقواعد القانون الدولي وبالحاجة إلى تطبيق هذه القواعد فيما بين الدول وداخلها زيادة عظيمة عما كان عليه من قبل. |
Dans le concept de notre système de santé ouvert à tous et subventionné par des fonds publics, le Canada a adopté une politique démographique en vue d'améliorer l'état de santé de l'ensemble de la population et de réduire les inégalités en matière de santé entre les groupes et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وفي سياق نظامنا للرعاية الصحية الذي يعتبر في متناول الجميع والذي تموله الحكومة، اعتمدت كندا نهجا سكانيا يسعى إلى تحسين الوضع الصحي لجميع السكان ويحد من أوجه التفاوت في الوضع الصحي فيما بين جميع المجموعات وداخلها. |
230. Un certain nombre de délégations se sont interrogées sur les critères utilisés pour la répartition des ressources entre les organes directeurs, les activités de fond et les services d'appui, ainsi qu'entre les sous-programmes et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ٢٣٠ - وتساءل عدد من الوفود عن معايير توزيع الموارد بين أجهزة صنع السياسات، واﻷنشطة الفنية، وخدمات الدعم، فضلا عن توزيعها بين البرامج الفرعية وداخلها. |
Si, d'après les estimations, l'ensemble de l'Afrique ne consomme qu'environ 5 % de ses ressources renouvelables en eau douce, il existe de grandes disparités entre les différents pays africains et à l'intérieur de ceux-ci quant aux disponibilités en eau et à l'usage qui en est fait. | UN | 79 - وعلى الرغم من أنه يُقدر أن أفريقيا ككل لا تستخدم سوى حوالي خمسة في المائة من مواردها من المياه العذبة المتجددة، هناك فوارق كبيرة في توافر المياه واستخدامها بين البلدان الأفريقية وداخلها. |
Le Conseil prie le Comité ad hoc et la Commission de poursuivre le dialogue avec les partenaires, et demande à ces derniers d'apporter la coopération nécessaire à l'action menée par l'UA, compte tenu des dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies concernant le rôle que jouent les accords régionaux dans le règlement des différends entre les États Membres et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | ويحث المجلس اللجنة المخصصة والمفوضية على مواصلة العمل مع الشركاء، ويطلب إلى الشركاء المذكورين تقديم ما يلزم من تعاون لمساعي الاتحاد الأفريقي مع مراعاة أحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة بشأن دور الترتيبات الإقليمية في تسوية المنازعات بين الدول الأعضاء وداخلها. |
L'évolution différente, selon les pays, des inégalités de revenu au niveau national illustre la nécessité d'évaluer les inégalités au niveau mondial sur la base des écarts de revenu pondérés en fonction de la population enregistrés entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | 4- وتسلط الفوارق القُطرية في تطور تفاوت الدخل داخل البلدان الضوء على الحاجة إلى تقييم التفاوت العالمي على أساس الفوارق المرجّحة سكانياً في مستويات الدخل بين البلدان وداخلها. |
Elle a intensifié son régime complexe de contrôles imposé à la circulation des personnes, des véhicules et des biens, entre les territoires palestiniens occupés et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وكثف نظامه المتشعب لفرض السيطرة على تنقل الأشخاص والمركبات من الأراضي الفلسطينية المحتلة وإليها وفيما بينها وفي داخلها. |
Il a été conçu comme un instrument de diplomatie préventive visant à éviter les conflits entre les pays membres et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وقد صممت هذه اللجنة لتكون أداة للدبلوماسية الوقائية تستهدف منع الصراعات بين الدول الأعضاء وفي داخلها. |
Les liaisons desservies par les transports en commun entre les principaux centres urbains et à l'intérieur de ceux-ci seront améliorées dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسوف يتم تحسين ربط خطوط النقل العام بين المراكز الحضرية الرئيسية وفي داخلها بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
La mondialisation a déjà produit d'énormes avantages, mais ces avantages ont été répartis de façon inégale entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | فعلى الرغم من المكاســب الهائلة التي تحققت من العولمة تظل هذه المكاســب موزعة بغير تساو بين البلدان وفي داخلها. |
Les divergences entre les districts et à l'intérieur de ceux-ci sont significatives pour pratiquement toutes les sphères du bien-être humain. | UN | والتفاوتات بين المناطق وداخل كل منطقة كبيرة فيما يتعلق بجميع جوانب الرفاه البشري تقريبا. |