Le premier est celui de la modernisation des entreprises nationales en vue de les mettre mieux à même de relever les défis liés à la mondialisation et à l'ouverture de l'économie tunisienne. | UN | ويتعلق المجال الأول برفع مستوى المنشآت الوطنية لمساعدتها على مواجهة تحديات العولمة وفتح المجال أمام الاقتصاد التونسي. |
Une telle perte est due essentiellement au maintien des termes défavorables de l'échange et à l'ouverture des marchés africains aux sociétés transnationales basées dans les pays riches, qui jouiront désormais d'un accès plus large et sans entraves aux marchés d'Afrique et d'ailleurs. | UN | ويعود سبب هذه الخسارة، الى حد كبير، الى ترسيخ معدلات التبادل التجاري غير المؤاتية، وفتح اﻷسواق الافريقية أمام الشركات عبر الوطنية التي توجد مقارها في البلدان الغنية، والتي ستتمتع بفرص أوسع للوصول دون عائق الى اﻷسواق في افريقيا وفي أماكن أخرى. |
Il n’existe pas de formule passe-partout pour encourager la participation et l’intégration sociale mais il n’en n’est pas moins vrai que l’information est indispensable au dialogue sur les méthodes d’action et à l’ouverture du débat politique. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد برامج جاهزة لتشجيع المشاركة والتكامل الاجتماعي، فإن دور المعلومات حاسم لصوغ الحوار المتصل بالسياسات وفتح باب المناقشات السياسية. |
Nous appuyons également vos appels réitérés à la transparence et à l'ouverture. | UN | كما نؤيد بياناتكم المتكررة المتعلقة بالحاجة إلى الشفافية والانفتاح. |
Les très bons résultats observés au niveau macro-économique ont dissimulé les lacunes de la gestion des affaires qui n’a pas réussi à s’adapter à l’expansion et à l’ouverture rapides de l’économie. | UN | في عملية تخصيص الموارد. وقد حجب اﻷداء الاقتصادي الكلي القوي جوانب الضعف في اﻹدارة التي لم تتكيف مع الاقتصاد اﻵخذ في التوسع والانفتاح بمعدل سريع. |
Grâce à la découverte en 1513 de notre emplacement privilégié et à l'ouverture en 1914 du canal de Panama, nous relions aujourd'hui l'Europe, les Amériques et l'Orient. | UN | وبفضل اكتشاف موقعنا المتميز في عام 1513 وافتتاح قناة بنما في عام 1914، فإننا اليوم نربط بين أوروبا والأمريكتين والشرق. |
— Des programmes et services d'éducation spéciale ont été institués ou améliorés grâce à la création de 341 postes d'enseignement et à l'ouverture de trois centres dans les localités d'Itá, de San Pedro et de Ciudad del Este. | UN | ووضعت برامج وخدمات جديدة للتعليم الخاص، ووسعت برامج وخدمات أخرى: إيجاد 341 بنداً في الميزانية للمدرسين وفتح ثلاثة مراكز في المجتمعات المحلية لإيت وسان بيدرو وسيوداد ديل إيزي؛ |
Il n’existe pas de formule passe-partout pour encourager la participation et l’intégration sociale, mais il n’en est pas moins vrai que l’information est indispensable au dialogue sur les méthodes d’action et à l’ouverture du débat politique. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد برامج جاهزة لتشجيع المشاركة والتكامل الاجتماعي، فإن دور المعلومات حاسم لصوغ الحوار المتصل بالسياسات وفتح باب المناقشات السياسية. |
Il a mis l'accent sur la tendance à la libéralisation et à l'ouverture des marchés, mais également sur la mondialisation de certaines pratiques anticoncurrentielles des entreprises et a demandé que des réactions mondiales fermes et coordonnées soient adoptées pour faire face à de telles pratiques. | UN | وشدد على أهمية الاتجاه نحو التحرير وفتح الأسواق، ولكن نحو عولمة بعض الممارسات المانعة للمنافسة من جانب الشركات أيضاً، ودعا إلى التصدي لهذه الممارسات بصورة صارمة ومنسقة. |
La partie palestinienne a proposé à maintes reprises de lier des prorogations à long terme du cessez-le-feu à la levée du blocus et à l'ouverture des frontières, mais Israël n'en a pas tenu compte. | UN | وما فتئت إسرائيل تتجاهل اقتراحات متكررة من الجانب الفلسطيني بربط فترات التمديد الطويلة الأجل لوقف إطلاق النار برفع الحصار وفتح المعابر. |
Le titulaire de ce poste aidera à faire face au regain d'intérêt des médias pour la question de Chypre qui fait suite aux progrès accomplis dans le cadre des négociations et à l'ouverture de nouveaux points de passage. | UN | هذه الوظيفة مطلوبة للمساعدة في التعامل مع الطفرة التي حدثت في اهتمام وسائط الإعلام نتيجة للتقدم المحرز في مفاوضات التسوية وفتح نقاط عبور جديدة. |
À Cuba toute transaction financière associée à des dépôts de fonds et à l'ouverture de comptes bancaires de tout type, ne peut se faire que par l'intermédiaire du système bancaire cubain. | UN | في كوبا، لا يمكن إجراء أي عملية مالية تتعلق باستلام الودائع وفتح الحسابات المصرفية من أي نوع كانت إلا من خلال المصارف التابعة للنظام المصرفي الكوبي. |
Il note que d'importantes dotations budgétaires ont été consacrées à la construction de nouveaux camps de personnes déplacées, à l'amélioration des infrastructures et à l'ouverture d'établissements d'enseignement et de soins de santé. | UN | ولاحظ أن مبالغ كبيرة من الميزانية أنفقت على بناء مخيمات جديدة للمشردين داخلياً، وتحسين البنية الأساسية، وفتح مرافق تعليمية وللرعاية الصحية. |
Ces agents seront chargés des questions relatives aux douanes, au redéploiement de l'administration douanière dans la partie nord du pays et à l'ouverture et au fonctionnement des bureaux de douanes aux postes frontière. | UN | وسيكون هؤلاء الموظفون مسؤولين عن المسائل المتصلة تحديدا بالجمارك، وإعادة بسط سلطة الجمارك في جميع أنحاء الجزء الشمالي من البلاد وفتح وتشغيل مكاتب الجمارك في نقاط العبور الحدودية. |
Préparer une nation à la liberté et à l'ouverture constitue une tâche très difficile, encore plus dans un pays multiculturel comme le Myanmar. | UN | واعتبرت أن إعداد بلد للانتقال إلى الحرية والانفتاح مهمة جسيمة تتضاعف صعوبتها في البلدان متعددة الإثنيات كميانمار. |
Nous sommes persuadés qu'on ne peut pas traiter autrement une question aussi cruciale et ce, pas seulement en raison du rang de priorité élevé qu'il faut accorder à la transparence et à l'ouverture dans le nouveau climat de sécurité de l'après-guerre froide. | UN | واﻷمر كذلك ليس فقط ﻷن الشفافية والانفتاح يجب أن يكون لهما درجة عالية من اﻷولوية في بيئة اﻷمن الجديدة لفترة ما بعد الحرب الباردة. |
Les négociations commerciales internationales demeurent essentielles car elles mènent à la libéralisation et à l'ouverture de l'économie internationale. | UN | وتظل المفاوضات التجارية الدولية تمثل أحد المجالات الحاسمة التي يتم عن طريقها حاليا تحقيق المزيد من التحرير والانفتاح في الاقتصاد الدولي. |
L'Inspecteur considère l'attachement du PNUD à la transparence et à l'ouverture en la matière comme un exemple que les autres organisations devraient suivre. | UN | ويرى المفتش أن التزام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالشفافية والانفتاح في هذا الشأن هو مثال ينبغي للمنظمات الأخرى أن تقتدي به. |
Déterminé à accorder la plus haute priorité à ce secteur, le Gouvernement cubain s'est efforcé de maintenir les dépenses essentielles à l'entretien des établissements existants et à l'ouverture de nouveaux établissements ainsi qu'à la réduction du nombre des effectifs par classe. | UN | ولقد حاولت حكومة كوبا في تصميمها لإعطاء هذا القطاع الألوية العليا، أن توجه نفقاتها الرئيسية نحو تجديد المرافق القائمة، وافتتاح مرافق جديدة وتخفيض حجم الصفوف. |
L'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) a pris en charge les coûts et la formation du personnel relatifs à la création et à l'ouverture de trois centres d'hébergement pour les femmes victimes de violence sexiste. | UN | ويغطي جهاز الأمم المتحدة المعني بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة التكاليف وتدريب الموظفين من أجل تنظيم وافتتاح ثلاثة مآوي للنساء ضحايا العنف الجنساني. |
Identification des questions et recommandations liées à la restructuration, à la libéralisation et à l'ouverture des marchés énergétiques. | UN | تحديد القضايا والتوصيات ذات الصلة في إعادة هيكلة أسواق الطاقة وتحريرها وانفتاحها. |