Les retards enregistrés sont imputables aux mécanismes interinstitutions d'autorisation et à la capacité des entrepreneurs d'exécuter les tâches dans les délais prévus. | UN | وتُعزى أوجه التأخير إلى آليات منح الموافقة المشتركة بين الوكالات وقدرة الباعة على تقديم الخدمات في الوقت المحدد. |
L'espérance de vie a doublé grâce aux progrès extraordinaires réalisés dans le domaine de la médecine et à la capacité de nos systèmes sanitaires à réduire la menace des maladies infectieuses. | UN | فمعدل العمر المتوقع تضاعف بفضل المنجزات الطبية الإعجازية وقدرة نظمنا الصحية على التقليل من مخاطر الأمراض المعدية. |
Voilà les considérations fondamentales quant aux qualifications et à la capacité de la personne. | UN | تلك هي الاعتبارات الرئيسية فيما يتعلق بمؤهلات وقدرة الفرد. |
Plusieurs orateurs ont souligné qu'il importait de redresser ce déséquilibre pour veiller au caractère prévisible de l'assistance de l'UNICEF et à la capacité du Fonds de fournir une assistance stratégique à tous les pays bénéficiant du programme. | UN | وشدد عدة متكلمين على أهمية معالجة هذا الخلل ولكفالة إمكانية التنبؤ بمساعدة اليونيسيف وبقدرة المنظمة على تقديم المساعدة الاستراتيجية في جميع البلدان المشمولة بالبرنامج. |
La délégation égyptienne s'étonne que le Secrétaire général n'ait pas présenté de rapport sur cette question et craint que les réductions généralisées de ressources nuisent à la continuité et à l'efficacité des activités et à la capacité qu'ont les fonds et programmes de s'acquitter de leurs mandats. | UN | وأعرب عن دهشة وفده لعدم تقديم اﻷمين العام تقريرا عن هذا الموضوع وأعرب عن شعوره بالقلق ﻷن التخفيضات في الموارد العامة قد تؤثر على استمرار وفعالية اﻷنشطة وعلى قدرة الصناديق والبرامج على إنجاز ولاياتها. |
À propos des prêts bancaires, hypothécaire et d'autres formes de crédit financier, des questions liées à la personnalité et à la capacité juridique, il convient observer et d'après ce qui est déjà souligné, la législation de la République du Cap-Vert n'accepte aucune discrimination ayant comme base le genre. | UN | 407 - وعلى صعيد القروض المصرفية والرهون العقارية وسائر أشكال الائتمانات المالية، وهذه من المسائل المرتبطة بالشخصية والأهلية القانونية، ينبغي أن يراعَى، من بعد ما سبق تأكيده، أن تشريعات جمهورية الرأس الأخضر لا تتقبّل أي تمييز يستند إلى نوع الجنس. |
Certaines préoccupations ont été exprimées quant à la voie à suivre et à la capacité du Secrétariat d'assurer parallèlement le service de plusieurs groupes. | UN | وأثيرت بعض الشواغل بصدد سبل المضي قدما وقدرة الأمانة العامة على خدمة عدة مجموعات في آن واحد. |
Le Sénégal a entrepris une procédure très complexe qui implique des considérations inhérentes à sa situation d'État en voie de développement, et à la capacité de son appareil judiciaire d'appliquer les principes d'un état de droit. | UN | ولقد اتبعت السنغال عملية معقدة للغاية تأخذ في حسبانها وضعها كدولة نامية، وقدرة جهازها القضائي على تطبيق قاعدة القانون. |
La question des priorités touche elle aussi au problème des coûts et à la capacité de l'ONU de mettre en œuvre des programmes de qualité. | UN | ويتعلق بمسألة التكاليف أيضاً وقدرة الأمم المتحدة على تنفيذ برامج جيدة مسألة الأولويات. |
Ces éléments sont à leur tour essentiels à la préparation à l'école, à la poursuite des études, à l'efficacité des programmes scolaires et à la capacité future des enfants de contribuer à la vie de la société en tant que parents, agents économiques et citoyens. | UN | وهذه المظاهر تكتسي بدورها أهمية مركزية في الاستعداد المدرسي وزيادة التعلم وفعالية المناهج المدرسية وقدرة الأطفال على المساهمة في المستقبل كآباء وفاعلين اقتصاديين ومواطنين. |
Les rapports sur ces études ont permis d'attirer l'attention sur des questions clefs relatives aux besoins en matière de contraceptifs et à la capacité des pays de répondre à ces besoins. | UN | وكانت التقارير المتعلقة بهذه الدراسات المتعمقة مفيدة في إثارة مواضيع رئيسية تتعلق بالاحتياجات من وسائل منع الحمل وقدرة البلدان على تلبية تلك الاحتياجات. |
La pénurie de ressources a par ailleurs empêché l'Office d'offrir de nouveaux cours dans les centres de formation professionnelle et a porté préjudice à la qualité de l'enseignement et à la capacité d'apprentissage des enfants, notamment faute d'outils pédagogiques et d'équipements. | UN | كما أثر نقص التمويل في جملة أمور منها نوعية التدريس وقدرة التلاميذ على التعلم بسبب عدم توافر الوسائل التعليمية المساعدة والمعدات التي تستخدم في التدريس. |
7. La nécessité de réglementer doit être proportionnée à ses objectifs, à ses effets et à la capacité réglementaire des pouvoirs publics. | UN | 7- ينبغي أن تكون الحاجة إلى التنظيم متناسبة مع أهداف التنظيم، وأثرها وقدرة الحكومة التنظيمية. |
Les nouvelles réglementations se sont traduites par de nouveaux rapports, mais les entreprises et les organismes réglementaires n'ont pas accordé l'attention qu'il convient à la clarté de ces rapports et à la capacité des utilisateurs à traiter efficacement l'information qui y figure. | UN | ورغم أن التنظيمات الحالية قد أدت إلى ارتفاع حجم الإبلاغ، فإن الشركات والجهات المنظمة لم تول العناية الكافية للوضوح وقدرة المستفيدين على التجهيز الفعال للمعلومات. |
Eu égard à l'ampleur du problème et à la capacité financière et technique limitée du gouvernement, il eût été difficile pour le pays de l'aborder sans l'assistance généreuse de la communauté internationale, pour laquelle l'orateur exprime la gratitude de son pays. | UN | ونظرا إلى حجم المشكلة وما لدى الحكومة من موارد وقدرة تقنية محدودة، يصبح من العسير تماما على البلد التصدي لها دون عون من المجتمع الدولي الذي يعرب عن امتنان بلده لما يقدمه من دعم سخي متواصل. |
Il a noté que les gouvernements et les organisations internationales qui participaient aux travaux de ce dernier avaient reconnu la nécessité de prêter attention de manière concertée aux besoins et à la capacité des pays en développement pour ce qui est de l'accès aux données et aux produits d'observation de la Terre. | UN | ولاحظت أن الحكومات والمنظمات الدولية المشاركة في الفريق المخصص لمراقبة الأرض قد اعترفت بالحاجة إلى إيلاء اهتمام منسق لحاجات وقدرة البلدان النامية للوصول إلى البيانات والمنتجات المتعلقة بمراقبة الأرض. |
Cette diminution est due à un renforcement des contrôles de sécurité, à un manque d'accès aux principaux pays de traitement et à la capacité d'accueil limitée des pays de réinstallation. | UN | وجاء هذا الانخفاض نتيجة فرز أمني أكثر صرامة، وعدم الوصول إلى بلدان المعالجة الرئيسية، وقدرة الاستقبال المحدودة في بلدان إعادة التوطين. |
Le présent rapport donne un aperçu des progrès réalisés pour répondre aux préoccupations exprimées par la Commission de statistique quant à la production d'indicateurs relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et à la capacité des pays à assurer eux-mêmes le suivi de ces indicateurs. | UN | 1 - يوجز هذا التقرير التقدُّم المُحرَز في معالجة الشواغل التي أثارتها اللجنة الإحصائية فيما يتعلق بإنتاج مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وبقدرة البلدان على الاضطلاع بالرصد على صعيدها الوطني. |
L'absence d'établissement des responsabilités est préjudiciable aux victimes, à l'état de droit et à la capacité des États à concourir à promouvoir et à protéger les droits de l'homme dans d'autres juridictions et donc à éviter de créer des conditions propices à la propagation du terrorisme et à la radicalisation. | UN | والمعلوم أن عدم المساءلة يُضر فعلاً بالضحايا وبمبدأ سيادة القانون وبقدرة الدول على التأثير في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الولايات القضائية الأخرى، وبالتالي على تفادي تهيئة الظروف المفضية إلى نشر الإرهاب والتطرف. |
Néanmoins, la situation en matière de sécurité au Tchad et dans le Darfour-Ouest a nui à la capacité de l'Équipe de médiation à mener les consultations prévues avec les formations et à la capacité de ces formations à se consulter. | UN | 46 - إلا أن الوضع الأمني في تشاد وفي غرب دارفور أثر سلبيا على قدرة فريق الوساطة على إجراء المشاورات المقرر عقدها مع الحركات، وعلى قدرة الحركات على التشاور فيما بينها. |
À propos des prêts bancaires, hypothécaires et autres formes de crédit financier, questions liées à la personnalité et à la capacité juridiques, il convient d'observer que, comme on l'a signalé précédemment, la législation de la Région administrative spéciale de Macao n'admet aucune discrimination sexuelle. | UN | 215 - فيما يتعلق بالقروض المصرفية وقروض الرهن العقاري والأنواع الأخرى من الائتمانات المالية والمسائل المتعلقة بالشخصية القانونية والأهلية القانونية تجدر الإشارة إلى أنه، كما ذكر آنفا فإن قانون منطقة مكاو الإدارية الخاصة لا يسمح بأي نوع من التمييز القائم على الجنس. |