Toutefois, le projet d’articles concerne les effets des seules successions d’États qui s’effectuent conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إلا أن مشروع المواد لا يتناول سوى آثار حالات خلافة الدول التي تتم وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
L'embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحصار القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويشكل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
Dans son préambule, la Constitution souscrit à la Déclaration et à la Charte et confère ainsi une valeur constitutionnelle à ces deux textes de dimension internationale et régionale. | UN | ويؤيد الدستور الإعلان والميثاق في ديباجته ويضفي بذلك قيمة دستورية على هذين النصين ذوي البعد الدولي والإقليمي. |
Les modalités prévues dans le projet de résolution sont conformes au Règlement intérieur et à la Charte. | UN | فالطرائق المتوخاة في مشروع القرار تتماشى مع النظام الأساسي والميثاق. |
Ces actes contreviennent au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | إن هذه اﻷعمال مخالفة للقانون الدولي ولميثاق اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
Cet embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وينتهك هذا الحظر القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
Cet assujettissement inhumain est contraire à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à la Charte des Nations Unies. | UN | فالسيطرة الوحشية تتعارض مع الإعلان العالمي وميثاق الأمم المتحدة على السواء. |
La négociation constitue la meilleure manière de régler le différend et toute décision unilatérale du Gouvernement britannique serait contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأردف أن المفاوضات هي الطريقة الأفضل لتسوية المنازعة وسيشكل أي قرار تتخذه المملكة المتحدة من طرف واحد انتهاكا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Cet embargo, qui est contraire aux normes juridiques internationales et à la Charte des Nations Unies, est pour Cuba le principal obstacle au développement durable. | UN | وأشار إلى أن هذا الحصار ينتهك القواعد القانونية الدولية وميثاق الأمم المتحدة، ويمثل العقبة الرئيسية أمام التنمية المستدامة في كوبا. |
Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
Nous devons également veiller à ce que nos actes et notre responsabilité face aux menaces de l'heure soient conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | كذلك نحتاج إلى أن نضمن أن أعمالنا ومسؤولياتنا في مواجهة تهديدات اليوم تتماشى مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Les États-Unis exécutent leur programme spatial de façon tout à fait conforme aux traités relatifs à l'espace et à la Charte des Nations Unies. | UN | ذلك أن الولايات المتحدة تنفذ برنامجها الفضائي بما يتفق اتفاقا كاملا مع المعاهدات في مجال الفضاء وميثاق الأمم المتحدة. |
Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ اﻷساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، |
Or cette pratique est contraire au code de déontologie de la fonction publique internationale et à la Charte. | UN | وهذه الممارسة مخالفة لقواعد السلوك الخاصة بالخدمة المدنية الدولية والميثاق. |
Ils ont appelé la République centrafricaine à adhérer à la Déclaration de N'Djamena et à la Charte de transition. | UN | ودعت إلى الالتزام بإعلان نجامينا والميثاق الانتقالي. |
Nous croyons également que l'évidence historique montre largement que le droit au développement et les droits génériques économiques, sociaux et culturels ont des bases solides qui sont antérieures à la fois la Déclaration universelle et à la Charte. | UN | ونحن نرى أيضا أن الشواهد التاريخية تبين بوضــــوح أن الحـــق في التنمية والحقوق الشاملة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ذات أسس راسخة تسبق من الناحية التاريخية الاعلان العالمي والميثاق. |
Notre premier devoir est de préserver et de garantir les droits fondamentaux des personnes conformément aux normes internationales et à la Charte des Nations Unies. | UN | ومن أولى واجباتنا صون وحماية حقوق اﻷفراد اﻷساسيــة وضمانها وفقا للصكوك الدولية ولميثاق اﻷمم المتحدة. |
Pour ma part, j'ai essayé de faire de mon mieux, dans le cadre de mes possibilités, en cherchant à utiliser le potentiel que m'offraient mes fonctions pour revitaliser le rôle de l'Assemblée générale, conformément à ses mandats et à la Charte des Nations Unies. | UN | ومن جانبي، بذلت قصارى جهدي، وكل ما في وسعي، لاستخدام إمكانيات وظيفتي ﻹنعاش دور الجمعية العامة، بما يتسق مع ولاياتها ومع ميثاق اﻷمم المتحدة. |
8. Invite tous les pays à s'abstenir, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour bâtir la société de l'information, de prendre des mesures unilatérales qui seraient contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies, entraveraient le développement économique et social des pays visés et nuiraient au bien-être de leurs populations; | UN | 8 - يطلب إلى الدول كافة أن تخطو، عند إقامة مجتمع المعلومات، خطوات لتفادي وتجنب اتخاذ أية تدابير انفرادية غير متوافقة مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة وتعطل تنفيذ سكان البلدان المتضررة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية تنفيذا تاما وتعرقل رفاههم؛ |
Les membres du Conseil de sécurité soulignent leur attachement au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | " يتعهد أعضاء مجلس اﻷمن بالالتزام بالقانون الدولي وبميثاق اﻷمم المتحدة. |
Notes: L'Égypte a adhéré à la Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant et à la Charte des droits de l'enfant arabe de la Ligue des États arabes. | UN | ملحوظة: يشار إلى أن مصر انضمت إلى الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورعايته وإلى ميثاق حقوق الطفل التابع لجامعة الدول العربية. |
De plus, toutes les dispositions doivent être conformes au droit international humanitaire et à la Charte. | UN | وفضلاً عن ذلك فأي أحكام لا بد أن تكون متسقة مع القانون الإنساني الدولي ومع الميثاق. |
Le Canada considère l'infraction pénale d'enrichissement illicite comme contraire aux principes fondamentaux de son système juridique, à la Constitution du Canada et à la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | وتَعتبر كندا أنَّ الجريمة الجنائية المتمثـِّلة في الثراء غير المشروع مناقضة للمبادئ الأساسية لنظامها القانوني، ولدستورها، وللميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Dans son intervention au Sommet du millénaire, le Premier ministre de la République de Guinée a renouvelé l'attachement total de mon pays aux principes et à la Charte des Nations Unies. | UN | وقد كرر رئيس وزراء جمهورية غينيا، في بيانه الذي أدلى به في مؤتمر قمة الألفية، الإعراب عن التزام بلدنا التام بمبادئ الأمم المتحدة وبالميثاق. |
Soulignant que le Zaïre est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi qu'à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, | UN | وإذ تشدد على أن زائير طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب، وأيضاً في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع اشكال التمييز العنصري، |
Notre pays, comme bien d'autres petits pays, a toujours attaché une grande importance à l'Organisation des Nations Unies et à la Charte des Nations Unies. | UN | وقد علقت أمتنا، كما فعل الكثير من البلدان الصغيرة، أهمية كبيرة على اﻷمم المتحدة وعلى ميثاق اﻷمم المتحدة. |