De ce fait, les logiciels libres étaient, économiquement parlant, favorables au marché et à la concurrence. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الجوانب الاقتصادية لتلك البرمجيات يقوم على تأييدها لقوى السوق والمنافسة. |
Il faudra à cette fin entreprendre des réformes fondamentales pour libéraliser l'économie, privatiser les biens de l'État et ouvrir le marché au commerce extérieur et à la concurrence étrangère. | UN | وسيتطلب هذا إجراء اصلاحات أساسية لتحرير الاقتصاد وخصخصة الموجودات وفتح الباب أمام التجارة الخارجية والمنافسة. |
Les ACR peuvent contenir des dispositions sur l'accès aux marchés des marchés publics de services et des disciplines relatives aux mesures de soutien électronique, aux monopoles et à la concurrence. | UN | ويمكن أن تشتمل اتفاقات التجارة الإقليمية على التزامات تتعلق بالوصول إلى الأسواق في مجال المشتريات الحكومية للخدمات وضوابط تتعلق بسياسات تدابير الدعم الإلكتروني والاحتكار والمنافسة. |
Le renforcement de ce qui touche à l'assistance, à la coopération, à l'esprit d'initiative et à la concurrence constitue une tâche prioritaire pour développer la compétence sociale. | UN | وتحسين مجالات المساعدة والتعاون والقيادة والمنافسة هو مهمة ذات أولوية في تنمية كفاءة اجتماعية. |
Le recours croissant à l'entreprise privée, aux marchés libres et à la concurrence suppose moins de réglementation gouvernementale. | UN | إن الاعتماد المتزايد على الأعمال الحرة والأسواق المفتوحة والتنافس يتضمن لوائح تنظيمية حكومية أقل تفصيلا. |
Au cours des huit dernières années, la Pologne est passée d'un système étatique dirigé et de distribution à une économie de marché, dotée de ses propres institutions, fondée sur la propriété privée et ouverte au commerce, aux investissements et à la concurrence. | UN | وطوال الثماني سنوات الأخيرة، تحول الاقتصاد البولندي فعلا من نظام توريد وتوزيع تملكه الدولة إلى نظام اقتصاد سوقي حر بما له من مؤسسات متميزة وملكية خاصة مهيمنة مفتوحة على التجارة والاستثمار والمنافسة. |
Plutôt que d'être perçus comme un obstacle au commerce et à la concurrence, les droits de propriété intellectuelle étaient considérés, surtout depuis les années 80, comme un moyen d'améliorer la compétitivité. | UN | وقد كان يُنظر إلى حقوق الملكية الفكرية، وخاصة منذ الثمانينات، بوصفها وسيلة لتعزيز القدرة التنافسية أكثر من وصفها حاجزاً أمام التجارة والمنافسة. |
Chypre met en oeuvre une loi sur la concurrence, et la Bolivie élabore actuellement un code sur l'organisation et le fonctionnement des marchés, qui englobera les questions relatives à la protection du consommateur et à la concurrence. | UN | وتنفذ قبرص قانونا خاصا بالمنافسة، بينما تعد بوليفيا في الوقت الحالي مدونة لقواعد تشكيل وتشغيل اﻷسواق ستتضمن مسائل خاصة بحماية المستهلك والمنافسة. |
Sur cette base, le Groupe latino—américain et caraïbe attendait des conclusions pratiques et réalistes de la part de la Commission, qui conduiraient à des mesures concrètes pour renforcer les politiques relatives à l'investissement, à la technologie et à la concurrence dans les pays membres. | UN | وعلى هذا اﻷساس تنتظر مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي نتائج عملية وواقعية من اللجنة، تفضي إلى اتخاذ تدابير ملموسة لتعزيز سياسات الاستثمار والتكنولوجيا والمنافسة في البلدان اﻷعضاء. |
Elle est également habilitée à faire respecter toutes les lois ayant trait à la protection des consommateurs et à la concurrence loyale, ainsi que toute autre loi relevant de sa compétence. | UN | ويمكن للجنة أيضاً أن تشرف على إنفاذ أي قانون خطي يتعلق بحماية المستهلك والمنافسة النزيهة، فضلاً عن قوانين خطية أخرى تدخل ضمن اختصاصها. |
Il a en outre été estimé que la CNUCED devait continuer de concentrer son attention sur les produits de base et l'appui aux pays tributaires de ces produits en vue de réduire leur vulnérabilité aux chocs extérieurs et de renforcer leur capacité de s'adapter aux fluctuations des prix et à la concurrence. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يحتاج الأونكتاد إلى الإبقاء على تركيزه على السلع الأساسية ودعم البلدان المعتمدة عليها لتقليل تعرضها للصدمات الخارجية، وعلاج التقلبات السعرية والمنافسة على الأسعار بشكل أفضل. |
111. Outre les flux de capitaux, les IED peuvent créer des emplois et des transferts de technologie et de connaissances, et ouvrir un accès aux marchés internationaux et à la concurrence internationale. | UN | 111- وبالإضافة إلى تدفقات رؤوس المال، يمكن أن يؤدي الاستثمار الأجنبي المباشر إلى توفير فرص العمل، وعمليات نقل التكنولوجيا والمعرفة، والوصول إلى الأسواق الدولية والمنافسة. |
Il a en outre été estimé que la CNUCED devait continuer de concentrer son attention sur les produits de base et l'appui aux pays tributaires de ces produits en vue de réduire leur vulnérabilité aux chocs extérieurs et de renforcer leur capacité de s'adapter aux fluctuations des prix et à la concurrence. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يحتاج الأونكتاد إلى الإبقاء على تركيزه على السلع الأساسية ودعم البلدان المعتمدة عليها لتقليل تعرضها للصدمات الخارجية، وعلاج التقلبات السعرية والمنافسة على الأسعار بشكل أفضل. |
Celleci reconnaît qu'il faut accorder de l'importance à la protection de l'environnement et à la concurrence pour que les consommateurs puissent se procurer de l'énergie produite efficacement, fiable et offerte à des prix raisonnables. | UN | ويعترف هذا الاقتراح بأهمية حماية البيئة والمنافسة لضمان حصول المستهلكين على طاقة يكون قد تم إنتاجها بكفاءة وتحديد أسعارها بشكل معقول وعلى طاقة يمكن الاعتماد عليها. |
Au cours des 13 dernières années, la Pologne est passée d'un système étatique dirigé et de distribution à une économie de marché, dotée de ses propres institutions, fondée sur la propriété privée et ouverte au commerce, aux investissements et à la concurrence. | UN | وطوال السنوات الثلاث عشرة الأخيرة، تحول الاقتصاد البولندي فعلا من نظام موجه قائم على التوزيع تملكه الدولة إلى نظام اقتصاد سوقي حر بما له من مؤسسات متميزة وملكية خاصة مهيمنة مفتوحة على التجارة والاستثمار والمنافسة. |
La cause de cette lenteur tient peut-être à la structure complexe des organismes, fonds et programmes des Nations Unies et à la concurrence qui règne entre eux, entre autres pour le financement. | UN | وأوضحت أنها ربما ترجع إلي الهياكل المعقدة لوكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، والمنافسة بين هذه الوكالات علي التمويل وغيره من الأمور الأخرى. |
Les pays en développement tributaires de produits de base pourront ainsi investir dans le développement et la réduction de la pauvreté, mais ils ont besoin d'être mieux armés pour faire face aux futures fluctuations des prix et à la concurrence. | UN | وهذا يتيح للبلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية أن تستثمر في التنمية والحد من الفقر، ولكن من الضروري أن تكون مجهزة على نحو أفضل لمعالجة التقلبات في الأسعار والمنافسة في المستقبل. |
Certains pays développés avaient insisté sur l'importance d'engagements plus étendus et plus substantiels pour les services parce que ces derniers étaient intrinsèquement liés au commerce des marchandises, à l'investissement et à la concurrence. | UN | وقد أولت بعض البلدان المتقدمة أهمية لالتزامات أوسع نطاقاً وأقوى في قطاع الخدمات لأن هذا القطاع يرتبط ارتباطاً عضوياً بالتجارة في البضائع والاستثمار والمنافسة. |
Dans les limites de ce cadre, l'État ferait le nécessaire pour que la répartition des ressources soit efficace en réduisant les subventions aux entreprises, en libéralisant les prix et en ouvrant l'économie au commerce avec l'étranger et à la concurrence. | UN | وفي هذا اﻹطار، تعزز الحكومات كفاءة التخصيص، بتخفيض المعونات الممنوحة للمؤسسات، وتحرير اﻷسعار، وفتح باب الاقتصاد أمام التجارة الخارجية والتنافس. |
Afin de préparer et d'adapter plus efficacement leurs entreprises manufacturières au défi de la mondialisation et à la concurrence internationale, l'ONUDI apporte une aide à l'Algérie et à l'Égypte. | UN | وبغية تهيئة المنشآت الصناعية وتكييفها لمواجهة تحديات العولمة والتنافس الدولي على نحو أكثر فعالية، تقوم اليونيدو بتوفير المساعدة لكل من الجزائر ومصـر. |
Les coûts de transport élevés demeurent le principal obstacle à leur accès équitable aux marchés mondiaux et à la concurrence avec les autres pays. | UN | ولا تزال التكاليف المرتفعة للنقل تشكل أهم عقبة وحيدة أمام إمكانية وصول البلدان غير الساحلية إلى الأسواق العالمية وتنافسها مع البلدان الأخرى بصورة متكافئة. |