ويكيبيديا

    "et à la démocratie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والديمقراطية
        
    • وللديمقراطية
        
    • والى الديمقراطية
        
    Ces inégalités, outre d'être injustes, constituent un obstacle au développement et à la démocratie. UN وأوجه اللامساواة هذه ليست ظالمة فحسب لكن تمثل أيضاً عقبة أمام التنمية والديمقراطية.
    Le Plan d'action mondial sur l'éducation aux droits de l'homme et à la démocratie comportait lui aussi des informations pertinentes. UN وقدمت معلومات أيضا عن خطة العمل العالمية بشأن التعليم من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    L'État partie devrait reconnaître publiquement la contribution des défenseurs des droits de l'homme à la justice et à la démocratie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعترف علانيةً بإسهامات المدافعين عن حقوق الإنسان في تحقيق العدالة والديمقراطية.
    L'aspiration des peuples à la liberté et à la démocratie s'exprime en dépit de tous les obstacles. UN ورغم كل الصعاب، أصبحت الشعوب تعبر عن تطلعاتها إلى الحرية والديمقراطية.
    L'égalité des sexes reste l'un des plus grands défis posés aux droits de l'homme et à la démocratie. UN وتبقى المساواة بين الجنسين أحد أكبر التحديات لحقوق الإنسان والديمقراطية.
    L'état de droit est de plus lié aux droits de l'homme et à la démocratie. UN واختتم حديثه قائلا إن سيادة القانون، علاوة على ذلك، تتداخل مع حقوق الإنسان والديمقراطية.
    La corruption est préjudiciable aux droits de l'homme, à l'état de droit et à la démocratie. UN وللفساد تأثير ضار بحقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية.
    Le programme national de l'éducation de base constitue la base juridique pour l'éducation aux droits de l'homme et à la démocratie. UN وتوفر مناهج التعليم الوطني أساساً قانونياً لتعليم حقوق الإنسان والديمقراطية.
    L'État partie devrait reconnaître publiquement la contribution des défenseurs des droits de l'homme à la justice et à la démocratie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعترف علانيةً بإسهامات المدافعين عن حقوق الإنسان في تحقيق العدالة والديمقراطية.
    L'appel à la liberté et à la démocratie émanant des rues du monde arabe a apporté de grands changements. UN أحدثت الدعوة التي خرجت من شوارع العالم العربي من أجل الحرية والديمقراطية تغييرا كبيرا.
    Dans le monde arabe, les aspirations des peuples à la liberté et à la démocratie ont amené des changements que l'on n'aurait pu imaginer il y a seulement un an. UN عبر العالم العربي، أحدثت التطلعات الشعبية إلى الحرية والديمقراطية تغييرات لم تكن متصورة قبل سنة واحدة فحسب.
    Leurs décès tragiques représentent un défi fondamental aux libertés et à la démocratie mêmes qu'ils ont défendues avec autant d'acharnement. UN ووفاتهم المأساوية تفرض تحديا حاسما على نفس الحرية والديمقراطية اللتين كافحوا بجد دفاعا عنهما.
    L'adhésion de la société et du Gouvernement mexicains aux droits de l'homme et à la démocratie présentent deux aspects mutuellement complémentaires. UN تمسُّك حكومة المكسيك والمجتمع المكسيكي بحقوق الإنسان والديمقراطية جانبان يكمل كل منهما الآخر.
    Dans la plupart des sociétés, l'accès accru aux nouvelles et à l'information a dans l'ensemble profité au progrès et à la démocratie. UN وفي معظم المجتمعات، كان لتزايد التمكن من الوصول إلى الأنباء والمعلومات أثر إيجابي، إجمالا، على التقدم والديمقراطية.
    La tendance à la liberté et à la démocratie peut s'accélérer si, ensemble, nous prenons soin de la nourrir. UN ويمـــكن التعجيل بالاتجاه صوب الحرية والديمقراطية إذا قمنا بعناية بتغذية نموه عن طريق بذل جهد مشترك.
    Le programme d'action prêtait l'attention qui convenait aux questions de gouvernance, aux principes relatifs aux droits de l'homme et à la démocratie. UN ويولي برنامج العمل الاهتمام الواجب لمسائل الحكم السديد ومبادئ حقوق الإنسان والديمقراطية.
    Formation aux droits de l'homme et du citoyen et à la démocratie locale au Sénégal, au Burkina Faso et au Mali UN التدريب على المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، والمواطنة، والديمقراطية المحلية في السنغال، وبوركينا فاسو، ومالي
    Je m'appuie sur l'expérience de mon propre pays, la Malaisie, où nous avons démontré que l'islam n'est pas un obstacle à la modernité et à la démocratie. UN وأنا أتكلم من منطلق تجربة بلادي، ماليزيا، حيث أظهرنا أن الإسلام لا يشكِّل عقبة أمام الحداثة والديمقراطية.
    En outre, la participation des jeunes à la prise des décisions vient confirmer l'attachement de l'État aux droits de l'homme et à la démocratie. UN فمشاركة الشباب في صنع القرارات تعزز كذلك التزامات الحكومات بحقوق الإنسان والديمقراطية.
    Le monde d'aujourd'hui attribue fermement la responsabilité de la paix et de la compréhension interculturelle à l'éducation et à la démocratie. UN إن عالم اليوم يلقي مسؤولية السلام والتفاهم عبر الثقافات بحزم على عاتق التعليم والديمقراطية.
    Enfin, elle réitère l'appui du Gouvernement mexicain au Président de l'Équateur, et à la démocratie et à l'état de droit dans ce pays. UN وأكد أخيرا، من جديد تأييد حكومته الكامل لرئيس إكوادور وللديمقراطية وسيادة القانون في ذلك البلد.
    58. A cet égard, la délégation russe accueille favorablement la décision prise par le Conseil d'administration du PNUD à sa quarantième session dans sa résolution 1993/15 sur la coopération technique à l'appui du passage à une économie de marché et à la démocratie dans les pays d'Europe orientale et centrale et dans la Communauté d'Etats indépendants. UN ٥٨ - وأضاف أن الوفد الروسي يرحب في هذا الشأن بالقرار الذي اتخذه مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في دورته اﻷربعين وهو القرار ١٩٩٣/١٥ المتعلق بالتعاون التقني دعما لفترة الانتقال الى اقتصاد السوق والى الديمقراطية في بلدان أوروبا الشرقية والوسطى وفي رابطة الدول المستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد