À la suite du départ des réfugiés et à la demande du Gouvernement, des fonds ont été fournis en vue de démolir les latrines et les maisons libérées par les réfugiés. | UN | وعقب مغادرة اللاجئين وبناء على طلب الحكومة، أتيحت اﻷموال لهدم المراحيض والمساكن التي أخلاها اللاجئون المغادرون. |
Agissant dans le cadre du Plan sur la sécurité nucléaire et à la demande des États, l'AIEA a, entre autres choses, entre 2006 et 2009 : | UN | ضمن إطار خطة الأمن النووي وبناء على طلب الدول، اضطلعت الوكالة، في الفترة بين عامي 2006 و 2009، بجملة أمور منها ما يلي: |
Agissant dans le cadre du Plan sur la sécurité nucléaire et à la demande des États, l'AIEA a, entre autres choses, entre 2006 et 2009 : | UN | ضمن إطار خطة الأمن النووي وبناء على طلب الدول، اضطلعت الوكالة، في الفترة بين عامي 2006 و 2009، بجملة أمور منها ما يلي: |
La dépénalisation et la décriminalisation mettent fin à la fois au trafic et à la demande de drogues. | UN | فإلغاء العقوبة وانهاء التجريم إنما يلغيان معاً أساس الاتجار والطلب على المخدرات. |
En 2007, ce service a permis la diffusion en direct et à la demande de plus de 2 200 réunions. | UN | وفي عام 2007، وفر مرفق البث الشبكي للأمم المتحدة التغطية المباشرة وعند الطلب لأكثر من 2200 حدث. |
Une organisation inscrite sur la Liste peut également être entendue sur la recommandation du Secrétaire général et à la demande de l'organe concerné. | UN | ويجوز أيضاً الاستماع إلى المنظمات المدرجة في القائمة بناءً على توصية من الأمين العام وبناءً على طلب من الهيئة. |
Les activités d'aide humanitaire ne devraient être conduites qu'avec l'accord et à la demande des pays affectés, sans aucune condition. | UN | وينبغي أن تتم أنشطة المساعدات الإنسانية بموافقة البلدان المتضررة وبناء على طلب منها وأن لا تكون مشروطة. |
Devant cet élément nouveau et à la demande de l'auteur, un membre du Parlement a demandé l'ouverture d'une enquête ministérielle. | UN | وردا على ذلك، وبناء على طلب صاحب البلاغ، طلب أحد أعضاء البرلمان إجراء تحقيق وزاري في القضية. |
Après ces ateliers, et à la demande des gouvernements, une série d'ateliers conçus pour former les autorités nationales désignées au fonctionnement de la Convention de Rotterdam ont été mis au point et présentés. | UN | وفي أعقاب حلقات العمل تلك، وبناء على طلب من الحكومات، تم تطوير وعرض سلسلة من حلقات العمل التي صممت لتدريب السلطات الوطنية المعينة في طريقة عمل اتفاقية روتردام. |
Toutefois, en raison du caractère sensible de certains des témoignages et à la demande du Gouvernement, les enregistrements n'ont pas été diffusés. | UN | بيد أن الطابع الحساس لبعض ما أدلي به من شهادات، وبناء على طلب من الحكومة لم تُبث التسجيلات. |
Cette coopération sera accordée, selon que de besoin et à la demande des gouvernements, sous forme de services d'experts et de formation et visera aussi à mettre au point des matériels de recherche orientés vers l'action. | UN | وسيتم توفير التعاون التقني، حسب الاقتضاء وبناء على طلب الحكومات، عن طريق توفير الخبرة والتدريب وتوفير مواد البحث ذات الاتجاه العملي. |
Dans le prolongement de cette action, et à la demande de l'Organisation des Etats des Caraïbes orientales (OECO), Habitat et le PNUD ont réalisé un film sur la construction de bâtiments à l'épreuve des ouragans inspiré de l'expérience acquise à Montserrat. | UN | وكمتابعة لهذه الجهود وبناء على طلب من منظمة دول شرق البحر الكاريبي، قام الموئل وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بانتاج فيلم عن إقامة اﻷبنية المقاومة للأعاصير، استنادا الى تجربة مونتسيرات. |
A cet égard, et à la demande du Gouvernement albanais, il joue aussi un rôle consultatif dans la réorganisation de la CIR, qui suppose la définition de ses compétences et l'identification des moyens dont elle a besoin pour pouvoir exercer pleinement son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، تقوم المفوضية أيضا، وبناء على طلب الحكومة اﻷلبانية، بدور استشاري في اعادة تنظيم اللجنة المشتركة بين الوزارات والمعنية باللاجئين، وهو ما ينطوي على تحديد اختصاصات اللجنة وتعيين الوسائل اللازمة لضمان الممارسة الكاملة لولايتها. |
Plus récemment, et à la demande du Coordonnateur, les secrétaires exécutifs ont décidé que les commissions élaboreraient des documents sur la mondialisation, qui serviraient de base au dialogue de haut niveau sur la question à la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale. b) Participation au Groupe des Nations Unies | UN | ومؤخرا، وبناء على طلب من الجهة المسؤولة عن عقد الاجتماع، وافق الأمناء التنفيذيون على أن تعد اللجان ورقات بشأن العولمة وذلك من أجل تقديمها كوثائق معلومات أساسية إلى الحوار الرفيع المستوى عن هذا الموضوع خلال الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
L'indexation de la monnaie sur le dollar des États-Unis est gérée par les banques commerciales qui répondent à l'offre et à la demande à parité. | UN | وربط العملة بدولار الولايات المتحدة تديره مصارف تجارية تلبي العرض والطلب على أساس معدل واحد إلى واحد. |
L'indexation de la monnaie sur le dollar des États-Unis est gérée par les banques commerciales qui répondent à l'offre et à la demande à parité. | UN | وربط العملة بدولار الولايات المتحدة تديره مصارف تجارية تلبي العرض والطلب على أساس معدل واحد إلى واحد. |
Une réglementation très stricte, imposée par des instances internationales reconnues, doit s'appliquer à l'offre et à la demande de drogues. | UN | وبالنسبة لعرض المخدرات والطلب عليها، ينبغي تطبيق تنظيم في غاية الصرامة، وذلك على يد هيئات مالية معروفة. |
Le dispositif < < United Nations Webcast > > a déjà montré qu'il constituait une solution fiable pour retransmettre de grandes manifestations en direct et à la demande. | UN | وقد أثبت مرفق البث الشبكي للأمم المتحدة خبرته وإمكانية الاعتماد عليه في توفير التغطية المباشرة وعند الطلب لوقائع الأحداث الواسعة النطاق. |
Ainsi, pour obtenir la paix pour notre pays à tous et à la demande de mes opposants : | UN | وهكذا، ومن أجل السلام في البلاد، وهي بلادنا جميعاً، وبناءً على طلب المعارضة: |
Des services consultatifs seront fournis en cas de besoin d'assistance immédiate et à la demande des pays bénéficiaires. | UN | تقديم خدمات استشارية حيثما تدعو الحاجة إلى مساعدة فورية وبناء على الطلبات الواردة من الحكومات المستفيدة. |
En conséquence, et à la demande du Comité, l'UNOPS a procédé à une opération spéciale de validation d'une grande partie de ces engagements non réglés. | UN | ونتيجة لذلك، وبطلب من المجلس، اضطلع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشروع بعملية إثبات صحة نسبة كبيرة من التزاماته غير المصفاة. |
Depuis que le Conseil d'administration en a approuvé le principe à sa quarantième session, en 1993, le FNUAP reçoit des fonds pour l'achat de fournitures, matériels et services au nom et à la demande des gouvernements, de l'Organisation des Nations Unies, des fonds et programmes des Nations Unies et des institutions spécialisées, autres que les institutions intergouvernementales et les ONG. | UN | عقب موافقة مجلس الإدارة في دورته الأربعين عام 1993 يتلقى الصندوق أموالا لشراء لوازم ومعدات وخدمات نيابة عن الحكومات أو الأمم المتحدة أو صناديق الأمم المتحدة وبرامجها أو الوكالات المتخصصة أو غيرها من المؤسسات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية الأخرى، وبناء على طلبها. |
90. Le Groupe de travail a partagé entre ses membres le travail d'analyse des réponses au questionnaire et à la demande de renseignements du Secrétaire général. | UN | ٠٩- تقاسم أعضاء الفريق العامل العمل المتعلق بتحليل الردود الواردة على الاستبيان وعلى طلب اﻷمين العام تقديم المعلومات. |
2001 : Lancement de la diffusion vidéo en anglais, en direct (fichiers en transit) et à la demande, de réunions et de manifestations. | UN | 2001: بدء البث الإلكتروني المرئي الحي وحسب الطلب لوقائع الاجتماعات والأنشطة باللغة الإنكليزية. |
La session actuelle est la première où le Département, conformément à une décision de l'Assemblée, a assuré une retransmission en direct et à la demande des séances de toutes les grandes commissions. | UN | وشهدت الدورة الحالية أول تغطية تقوم بها الإدارة، استجابة لما قررته الجمعية العامة، من خلال البث الشبكي المباشر أو حسب الطلب لاجتماعات جميع اللجان الرئيسية. |
Comme suite à la résolution 1993/6 de la Commission des droits de l'homme, et à la demande du Gouvernement cambodgien, le Centre a ouvert, au Cambodge, un bureau pour les droits de l'homme. | UN | وعملا بقرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٣/٦، افتتح مكتب من هذا القبيل لشؤون حقوق اﻹنسان في كمبوديا بناء على طلب تلك الحكومة. |
8. Selon la source, le 11 juillet 2008, M. Turgunov s'est rendu dans un salon de thé en compagnie de M. Saloyev, et à la demande de celui-ci, pour y rencontrer M. Hujoboyev. | UN | 8- ووفقاً للمصدر، في 11 تموز/يوليه 2008، ذهب السيد تورغونوف إلى صالة لتناول الشاي مع السيد سالوييف وبناء على طلبه لمقابلة السيد هوجوبوييف. |