Notre nom est en jeu, ainsi que notre droit à l'auto-identification et à la dignité humaine. | UN | إن سمعتنا تتأرجح في كفة الميزان وكذلك حقنا في الهوية الذاتية والكرامة الإنسانية. |
Ces attaques nous ont rappelé que, malgré tout les progrès accomplis par l'humanité, les menaces à la paix, à la sécurité et à la dignité humaine n'ont pas disparu. | UN | وهو تذكير بأنه مهما حققت البشرية من تقدم، تبقى التهديدات للسلام والأمن والكرامة الإنسانية ماثلة. |
Elle compromet également le droit à la vie privée et à la dignité humaine. | UN | كما أنه يعرّض للخطر الحق في الخصوصية والكرامة الإنسانية. |
Il s'agit d'une des pires atteintes possibles aux droits de l'homme et à la dignité humaine. | UN | وهو أحد أكثر الاعتداءات الأساسية التي يمكن تصورها على حقوق الإنسان وكرامة الإنسان. |
Ces comportements sont indignes de l'homme et contraires à son aspiration à la vérité, à la justice et à la dignité humaine. | UN | وهذا السلوك لا يليق بالبشر ويتنافى والحقيقة، والعدل، وكرامة الإنسان. |
La délégation indienne observe par ailleurs que la communauté internationale n’a pas accordé l’attention qui convenait au problème de l’extrême pauvreté, qui est une insulte aux droits de l’homme et à la dignité humaine. | UN | ومن المجالات اﻷخرى التي لم يول لها المجتمع الدولي اهتماما كافيا مشكلة الفقر المدقع، التي تشكل إهانة لحقوق اﻹنسان وكرامته. |
Elles ont fait observer que, dans les pays abolitionnistes, il fallait constamment expliquer clairement les raisons pour lesquelles la peine de mort était contraire au droit à la vie et à la dignité humaine. | UN | وأبرزوا الحاجة المستمرة، في البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، إلى توضيح سبب تعارض عقوبة الإعدام مع الحق في الحياة والكرامة الإنسانية. |
Le Rapporteur spécial invite le Conseil à demander la réalisation d'une étude juridique globale sur la compatibilité entre la peine de mort et le droit à l'intégrité personnelle et à la dignité humaine. | UN | وعليه، يدعو المقرر الخاص المجلس إلى أن يطلب إجراء دراسة قانونية شاملة عن مدى توافق عقوبة الإعدام مع الحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية. |
Traditionnellement, les États et les organes de surveillance des droits de l'homme ont suivi une interprétation systématique et historique du droit à l'intégrité de la personne et à la dignité humaine conjointement au droit à la vie, ce qui comporte explicitement une exception pour la peine capitale. | UN | وعادة ما تفسر الدول وهيئات رصد حقوق الإنسان الحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية تفسيراً منهجياً وتاريخياً يقرنها بالحق في الحياة، وهو التفسير الذي يتضمن صراحةً استثناءً لعقوبة الإعدام. |
Le postulat était que les systèmes traditionnels, à l'instar des systèmes de valeurs rationnelles et laïques, visaient à l'équité et à la dignité humaine. | UN | والافتراض هو أن النظم التقليدية ترمي، مثلها مثل النظم القيمية العقلانية العلمانية، إلى تحقيق الإنصاف والكرامة الإنسانية. |
Elle a également exhorté le Gouvernement du Myanmar à revoir sa politique à l'égard des citoyens musulmans et à annuler les lois discriminatoires promulguées à leur encontre et qui s'opposent aux droits de l'homme et à la dignité humaine. | UN | كما حث المؤتمر حكومة ميانمار على مراجعة سياستها تجاه مواطنيها من المسلمين وإلغاء القوانين التمييزية الصادرة بحقهم والتي تتعارض مع حقوق الإنسان والكرامة الإنسانية. |
Le droit fondamental à l'eau et à l'assainissement est inextricablement lié au droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, mais également aux droits à la vie et à la dignité humaine. | UN | يرتبط حق الإنسان في المياه والصرف الصحي ارتباطا غير قابل للانفصام بالتمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية، فضلا عن الحقين في الحياة والكرامة الإنسانية. |
C'est un site archéologique et culturel important et sa préservation témoignerait vraiment de l'attachement à la tolérance et à la dignité humaine que le Musée de la tolérance est censé promouvoir. | UN | فهذه المقبرة تمثل موقعا أثريا وثقافيا هاما ومن شأن الحفاظ عليها أن يجسد الالتزام بالتسامح والكرامة الإنسانية التي أريد من متحف التسامح أن يعززه. |
152. L'article 31 de la Constitution dispose que: < < le droit des personnes handicapées et à mobilité réduite au respect et à la dignité humaine est reconnu par l'État et la société > > . | UN | 152- تنص المادة 31 من الدستور على أن " تعترف الدولة والمجتمع بحق ذوي العجز والإعاقة في الاحترام والكرامة الإنسانية " . |
62. L'article 31 de la Constitution dispose que < < le droit des personnes handicapées et à mobilité réduite au respect et à la dignité humaine est reconnu par l'État et la société > > . | UN | 62- تنص المادة 31 من الدستور على أن " تعترف الدولة والمجتمع بحق ذوي العجز والإعاقة في الاحترام والكرامة الإنسانية " . |
Depuis la présentation du précédent rapport d'Israël, plusieurs dispositions réglementaires qui renforcent le droit à l'égalité et à la dignité humaine pour les personnes handicapées ont été amendées et promulguées. | UN | 69 - ومنذ أن قدّمت إسرائيل تقريرها السابق، عُدِّلت ونُشرت عدة أنظمة تعزّز النهوض بالحق في المساواة والكرامة الإنسانية للأشخاص المعوّقين. |
À son avis, toute forme de clonage est une atteinte à la vie humaine et à la dignité humaine. | UN | فهو يرى أن أي شكل من أشكال الاستنساخ يمثل تعديا على حياة وكرامة الإنسان. |
Son inobservation était tenue pour une violation des droits fondamentaux à la vie et à la dignité humaine. | UN | ويعد عدم الوفاء به انتهاكاً للحقوق الأساسية في الحياة وكرامة الإنسان. |
Les pratiques préjudiciables portant atteinte aux droits de l'homme et à la dignité humaine pouvaient être considérées comme les signes d'un appauvrissement culturel, et les critiquer relevait de la responsabilité commune de tous. | UN | ويمكن اعتبار الممارسات المجحفة التي تنتهك حقوق الإنسان وكرامته مؤشرات على الإفقار الثقافي، وانتقادها هي مسؤولية مشتركة لجميع المواطنين. |
Au nom de toutes ces organisations, il a lancé un appel pour que le programme d'action d'Istanbul fasse date dans l'histoire en proposant une nouvelle vision du développement qui soit centrée sur la personne et fasse toute leur place aux droits de l'homme et à la dignité humaine. | UN | وأطلع اللجنة على نداء جماعي لتحويل برنامج عمل اسطنبول الجديد إلى برنامج عمل تاريخي يتيح بديلاً رؤيوياً يكون محوره الإنسان، مع التشديد على حقوق الإنسان وكرامته. |
Le Pérou réaffirme que le droit à l'eau salubre et à l'hygiène découle du droit à un niveau de vie suffisant et indissociable du meilleur état de santé physique et mentale possible, et du droit à la vie et à la dignité humaine. | UN | وتؤكد بيرو من جديد أن حق الإنسان في المياه والصرف الصحي ينبع من الحق في الحصول على مستوى معيشي لائق، وهو يرتبط على نحو لا ينفصم بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية، والحق في الحياة والكرامة البشرية. |