ويكيبيديا

    "et à la gravité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وخطورتها
        
    • ومع خطورة
        
    • وخطورته
        
    • ومع جسامة
        
    Elle devrait poursuivre et augmenter sa contribution proportionnellement à l'ampleur et à la gravité du problème causé par les mines au Cambodge. UN فينبغي أن يستمر هذا الدعم ويتعاظم بصورة تتناسب وحجم مشكلة اﻷلغام وخطورتها في كمبوديا.
    Le châtiment est proportionnel au caractère et à la gravité du crime. UN ويكون العقاب متناسباً مع طبيعة الجريمة وخطورتها.
    La seconde, plus spécifique, a trait au châtiment qu'entraîne cette responsabilité, c'est-à-dire à la peine applicable, laquelle doit être proportionnelle au caractère et à la gravité du crime considéré. UN وأما الحكم الثاني، واﻷكثر تحديداً، فيتعلق بالعقوبة التي تستتبعها هذه المسؤولية، ألا وهي الجزاء الواجب التطبيق، الذي يجب أن يكون متناسباً مع طبيعة الجريمة المعنية وخطورتها.
    Leur action sera alors proportionnée à ces objectifs et à la gravité de l'infraction, et ne causera que le minimum de dommages et d'atteintes à l'intégrité physique. UN ويجب أن تتناسب القوة المستخدمة في مثل هذه الحالات مع تلك اﻷهداف ومع خطورة الجرم، ويجب مراعاة تقليل الضرر واﻹصابة.
    Bien qu'elles aient un caractère irréversible, les restrictions constitutionnelles sont proportionnées à l'objectif poursuivi et à la gravité des violations commises. UN فالقيود الدستورية، وإن كانت لا رجعة فيها، متناسبة مع الهدف المنشود ومع خطورة الانتهاكات ذات الصلة.
    Cela rend impossible de tirer des conclusions quant à l'ampleur et à la gravité des fautes. UN ولذلك يتعذر الخلوص إلى استنتاجات حول نطاق سوء السلوك وخطورته.
    b) Offrir à A.T. un lieu sûr pour y vivre avec ses enfants, veiller à ce qu'elle reçoive une pension alimentaire et l'aide juridique voulue assorties d'une indemnisation proportionnelle aux dommages physiques et mentaux qu'elle a subis et à la gravité des violations de ses droits dont elle a été victime; UN (ب) توفير بيت آمن لـ أ. ت لتعيش فيه مع طفليها مع الحصول على نفقة لطفليها والمساعدة القانونية اللازمة ومنحها التعويض المتناسب مع ما ألحق بها من أذى بدني ونفسي ومع جسامة الانتهاك الذي تعرضت له حقوقها؛
    Le châtiment est proportionnel au caractère et à la gravité de ce crime. UN ويكون العقاب متناسبا مع طبيعة الجريمة وخطورتها.
    L’article 3 énonce le principe général selon lequel un individu qui est responsable d’un crime est passible d’une peine proportionnelle au caractère et à la gravité du crime. UN وتنص المادة ٣ على مبدأ عام وهو أن الفرد الذي يعتبر مسؤولا عن جريمة، يتعرض لعقوبة تتناسب مع طبيعة الجريمة وخطورتها.
    En ce qui concerne la sanction, la CDI a à juste titre formulé le seul principe que l’on puisse déduire du droit coutumier à ce propos, à savoir que le châtiment doit être proportionnel au caractère et à la gravité du crime. UN وفيما يتعلق بالعقوبة، أصابت اللجنة في صياغة المبدأ الوحيد الذي يمكن استخلاصه من القانون العرفي، ألا وهو أن العقوبة يجب أن تعبر عن طبيعة الجريمة وخطورتها.
    — Affecter au niveau national des ressources qui correspondent à l'ampleur et à la gravité reconnues du problème de la drogue, et reconnaître l'importance de la coopération et de l'assistance internationales à cet égard. UN ـ تخصيص موارد على الصعيد الوطني تتناسب مع بعد مشكلة المخدرات وخطورتها المعترف بهما، والاعتراف بضرورة التعاون الدولي والمساعدة الدولية في هذا الصدد.
    Pour les actes terroristes, le législateur a prévu une durée de garde à vue relativement longue eu égard à la nature et à la gravité de ces actes, et pour tenir compte des nécessités de l'enquête. UN وبخصوص المدد المتعلقة بالجريمة الإرهابية فقد خصها المشرع بمدد أطول نسبيا، اعتبارا لطبيعة هذا النوع من الجرائم وخطورتها ولما يستلزمه الأمر من بحث وتحري وتدقيق.
    — Affecter au niveau national des ressources qui correspondent à l'ampleur et à la gravité reconnues du problème de la drogue, et reconnaître l'importance de la coopération et de l'assistance internationales à cet égard " . UN " - تخصيص موارد على الصعيد الوطني تتناسب مع بعد مشكلة المخدرات وخطورتها المعترف بهما، والاعتراف بضرورة التعاون الدولي والمساعدة الدولية في هذا الصدد.
    1. Sensibilisation et prévention : il s'agit d'un ensemble de stratégies visant à sensibiliser à l'ampleur et à la gravité du problème et à faire en sorte que les divers secteurs sociaux s'engagent davantage à mettre en œuvre des actions effectives. UN 1 - التوعية والوقاية: هناك مجموعة من الاستراتيجيات من أجل زيادة الوعي بحجم المشكلة وخطورتها والحصول على التزام أكبر من القطاعات المختلفة في المجتمع من أجل وضع استجابات فعالة.
    Bien qu'elles aient un caractère irréversible, les restrictions constitutionnelles sont proportionnées à l'objectif poursuivi et à la gravité des violations commises. UN فالقيود الدستورية، وإن كانت لا رجعة فيها، متناسبة مع الهدف المنشود ومع خطورة الانتهاكات ذات الصلة.
    Dans les cas de délits graves commis par des enfants, on peut envisager des mesures proportionnées à la situation du délinquant et à la gravité de la faute mais tenant compte du besoin de sécurité publique et de sanctions. UN وفي حالات ارتكاب الأطفال جرائم خطيرة، يمكن النظر في تدابير تتناسب مع ظروف الجاني ومع خطورة الجريمة، بما يشمل مراعاة مستلزمات السلامة العامة وضرورة فرض عقوبات.
    Dans les cas de délits graves commis par des enfants, on peut envisager des mesures proportionnées à la situation du délinquant et à la gravité de la faute mais tenant compte du besoin de sécurité publique et de sanctions. UN وفي حالات ارتكاب الأطفال جرائم خطيرة، يمكن النظر في تدابير تتناسب مع ظروف الجاني ومع خطورة الجريمة، بما يشمل مراعاة مستلزمات السلامة العامة وضرورة فرض عقوبات.
    Dans les cas de délits graves commis par des enfants, on peut envisager des mesures proportionnées à la situation du délinquant et à la gravité de la faute mais tenant compte du besoin de sécurité publique et de sanctions. UN وفي حالات ارتكاب الأطفال جرائم خطيرة، يمكن النظر في تدابير تتناسب مع ظروف الجاني ومع خطورة الجريمة، بما يشمل مراعاة مستلزمات السلامة العامة وضرورة فرض عقوبات.
    Dans les cas de délits graves commis par des enfants, on peut envisager des mesures proportionnées à la situation du délinquant et à la gravité de la faute mais tenant compte du besoin de sécurité publique et de sanctions. UN وفي حالات ارتكاب الأطفال جرائم خطيرة، يمكن النظر في تدابير تتناسب مع ظروف الجاني ومع خطورة الجريمة، بما يشمل مراعاة مستلزمات السلامة العامة وضرورة فرض عقوبات.
    Face à l'ampleur et à la gravité de l'épidémie, il convient d'étendre et d'accélérer l'action mondiale pour mettre un terme à sa propagation. UN ويقتضي مدى انتشار المرض وخطورته توسيع نطاق الأعمال العالمية الرامية إلى وقف انتشاره وتعجيلها.
    La seconde étape consiste à sensibiliser la police et tous les organismes chargés de faire respecter la loi à la nature et à la gravité de la violence à l'égard des femmes et de ses conséquences. UN أما المرحلة الثانية فتتمثل في إذكاء الوعي لدى الشرطة وجميع وكالات إنفاذ القانون بطبيعة العنف ضد المرأة وخطورته وآثاره.
    b) Offrir à A.T. un lieu sûr pour y vivre avec ses enfants, veiller à ce qu'elle reçoive une pension alimentaire et l'aide juridique voulue assorties d'une indemnisation proportionnelle aux dommages physiques et mentaux qu'elle a subis et à la gravité des violations de ses droits dont elle a été victime; UN (ب) توفير بيت آمن لـ أ. ت لتعيش فيه مع طفليها مع الحصول على نفقة لطفليها والمساعدة القانونية اللازمة ومنحها التعويض المتناسب مع ما ألحق بها من أذى بدني ونفسي ومع جسامة الانتهاك الذي تعرضت له حقوقها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد