Il est capital que le Conseil de sécurité soit perçu comme un organe à la crédibilité et à la légitimité incontestées afin qu'il puisse exercer son autorité comme il convient. | UN | من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى مجلس الأمن باعتباره هيئة تتمتع بمصداقية وشرعية لا شك فيهما حتى يكون قادرا على ممارسة سلطته على النحو الواجب. |
Les stratégies de sécurité fondées sur la possession et l'utilisation d'armes nucléaires contre des États non dotés de ces armes nuisent à la crédibilité et à la légitimité du régime de non-prolifération. | UN | وتقوم الاستراتيجيات الأمنية على حيازة واستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية مما يقوض مصداقية وشرعية نظام عدم الانتشار. |
L'inaction persistante du monde face à ce génocide porterait à n'en pas douter un coup sévère au droit international et à la légitimité de la communauté des nations. | UN | وسيؤدي استمرار امتناع المجتمع الدولي عن اتخاذ أي إجراء ضد جريمة إبادة اﻷجناس الى توجيه ضربة شديدة بدون شك الى القانون الدولي والشرعية الدولية. |
Le Conseil devrait être plus transparent et plus ouvert. Ceci contribuerait à l'acceptation et à la légitimité de ses décisions. | UN | ويجب أن يكون مجلس اﻷمن أكثر شفافية وانفتاحا، حيث أن ذلك يسهــم فــي قبــول مقرراته وشرعيتها. |
Ces mécanismes sont indispensables au succès et à la légitimité des efforts de relèvement et de développement. | UN | تتسم هذه الآليات بأهمية قصوى لنجاح جهود الإنعاش والتنمية ومشروعيتها. |
La réforme du Conseil de sécurité n'a que trop tardé, et cette absence de réforme nuit à la crédibilité de notre Organisation et à la légitimité des décisions du Conseil. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن تأخر لوقت طويل، ويقوض انعدامه مصداقية منظمتنا ومشروعية قرارات المجلس. |
Une commission d'enquête aurait été mise en place, mais des doutes ont été exprimés quant à l'indépendance et à la légitimité de l'enquête. | UN | وتفيد التقارير بإنشاء لجنة للتحقيق، رغم إبداء قلق إزاء استقلالية التحقيق ومشروعيته. |
Comme nous l'avons dit par le passé, le Canada attache une grande importance à l'efficacité, à la crédibilité et à la légitimité du Conseil. | UN | وكما ذكرنا في الماضي، فإن كندا تعلق أهمية كبرى علـــى فعاليه المجلس ومصداقيته وشرعيته. |
Les stratégies de sécurité fondées sur la possession et l'utilisation d'armes nucléaires contre des États non dotés de ces armes nuisent à la crédibilité et à la légitimité du régime de non-prolifération. | UN | وتقوم الاستراتيجيات الأمنية على حيازة واستخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية مما يقوض مصداقية وشرعية نظام عدم الانتشار. |
Plus on met de temps à corriger cette injustice, plus grands seront les dommages causés à l'intégrité et à la légitimité du Conseil et de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وكلما طالت المدة التي يستغرقها رفع هذا الظلم، كلما زاد الضرر الذي سيلحق بسلامة وشرعية المجلس ومنظومة الأمم المتحدة الأوسع. |
Il semble que l'élan politique nécessaire à l'accroissement du nombre des membres ne peut être suscité qu'à travers des défis lancés au rôle et à la légitimité du Conseil, défis qui ne se sont pas encore fait pleinement sentir. | UN | ويبدو أن الزخم السياسي اللازم لعملية زيادة أعضاء المجلس لا يمكن إيجاده إلا من خلال التحديات لدور وشرعية المجلس وهي تحديات لم يتم بعد الإحساس بها بالكامل. |
Troisièmement, la dérogation aux normes relatives à la non-prolifération, des exceptions discriminatoires fondées sur des intérêts politiques ou stratégiques, et au mépris de tout critère équitablement applicable, ont nui à la crédibilité et à la légitimité du régime de non-prolifération. | UN | ثالثا، إن انتهاكات قواعد عدم الانتشار، والاستثناءات التمييزية للمصالح السياسية أو الاستراتيجية، وتجاهل أي معايير قابلة للتطبيق بشكل منصف قد أفضت إلى تقويض مصداقية وشرعية نظام عدم الانتشار. |
Nous voudrions déclarer d'emblée que nous sommes attachés aux principes et à la légitimité du Cabinet du Président de l'Assemblée générale, du Cabinet du Secrétaire général et de l'Assemblée générale s'agissant de rendre des décisions justes et nécessaires pour assurer le fonctionnement efficace de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes. | UN | ونود أن نعلن في البداية أننا ملتزمون بمبادئ وشرعية مكتب رئيس الجمعية العامة، ومكتب الأمين العام والجمعية العامة في اتخاذ القرارات اللازمة لكفالة أداء الأمم المتحدة وأجهزتها بطريقة تتسم بالكفاءة. |
Les membres du Comité vous exhortent à continuer de faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies maintienne une responsabilité permanente sur la question de Palestine jusqu'à ce que cette question soit résolue dans tous ses aspects, conformément au droit international et à la légitimité internationale. | UN | وأعضاء اللجنة يناشدونكم مواصلة الحرص على أن تحتفظ الأمم المتحدة بالمسؤولية الدائمة عن قضية فلسطين ريثما تتم تسوية القضية بجميع جوانبها، وفقا للقانون الدولي والشرعية الدولية. |
Ces actes, qui contreviennent au droit international et à la légitimité internationale, ont aggravé les souffrances du peuple palestinien et entraîné une escalade de la violence, du fait de la poursuite de l'occupation. | UN | إن هذه الأفعال المنافية للقانون والشرعية الدولية هي التي تفاقمت بسببها معاناة الشعب الفلسطيني وكانت السبب المباشر في ارتفاع وتيرة العنف ومردها استمرار الاحتلال. |
Limité ou non, il s'agit d'un transfert de la responsabilité budgétaire au niveau européen. Et il est difficile d'imaginer comment l'appel du rapport à « la responsabilité démocratique et à la légitimité » dans le processus de prise de décision peut être atteint sans une union politique à part entière. | News-Commentary | وسواء كان هذا محدوداً أو لم يكن فهو يمثل تحويلاً للمسؤولية المالية إلى المستوى الأوروبي. ومن الصعب أن نتخيل كيف يمكن تلبية الدعوة التي يطلقها التقرير لترسيخ "المساءلة الديمقراطية والشرعية" في عملية اتخاذ القرار في غياب اتحاد سياسي تام النضج. |
Cela montre aussi qu'il y a des doutes quant à l'intégrité et à la légitimité des sanctions ciblées en général. | UN | وهي أيضا تؤكد وجود شواغل بشأن نزاهة الجزاءات الموجهة وشرعيتها بوجه عام. |
La transparence avec laquelle se sont déroulées ces consultations, ouvertes à tous, contribuera à la crédibilité et à la légitimité des résultats auxquels elles aboutiront. | UN | وستسفر العمليات الشفافة والجامعة، التي وجهت المشاورات حتى الآن، عن تحسين موثوقية النتائج وشرعيتها باعتبارها أساسا لما سيتخذ من خطوات مقبلة نحو إنشاء الآليتين المتلازمتين. |
Le Venezuela constate avec inquiétude que l'on conserve les vieilles pratiques du Conseil de sécurité, qui n'ont rien de démocratique, et qui nuisent à la démocratisation, à la transparence et à la légitimité de cet organe. | UN | تلاحظ فنزويلا بقلق أن الممارسات القديمة لمجلس الأمن، التي لا صلة لها بالديمقراطية، تستمر دون تغيير، ما يؤدي إلى المساس بإشاعة الديمقراطية في تلك الهيئة وبشفافيتها ومشروعيتها. |
Les fonctions de maintien de l'ordre que ces groupes ont eux-seuls décidé d'assumer empiètent sur le rôle de la police et nuisent à la crédibilité et à la légitimité des institutions de l'État. | UN | وتتداخل أدوار حفظ الأمن المعلنة ذاتيا التي تضطلع بها هذه الجماعات مع مهام الشرطة وتُضعف مصداقية مؤسسات الدولة ومشروعيتها. |
La faiblesse ou l'effritement de la participation civique demeure une préoccupation pour de nombreux pays, car elle soulève des questions quant à la confiance du public et à la légitimité des gouvernements. | UN | ويشكل انخفاض المشاركة أو ضعفها مصدر قلق بالنسبة للعديد من البلدان، مما يثير أسئلة بشأن ثقة الجمهور ومشروعية الحكومات. |
Pour que cette tendance à l'inertie ne soit pas lourde de conséquences en ce qu'elle porte une lourde atteinte à la crédibilité et à la légitimité du Conseil de sécurité, il faudrait procéder à une nécessaire révision du modus operandi du Conseil. | UN | ومن الضروري تنقيح أسلوب عمل مجلس اﻷمن لضمان عدم تسبب هذا الاتجاه نحو اللاحركة في عواقب خطيرة تمس مصداقية المجلس ومشروعيته. |
Premièrement, le Conseil de sécurité n'a pas adopté une approche équilibrée lorsqu'il a traité de différentes crises, et certains membres permanents ont persisté à appliquer deux poids deux mesures, ce qui nuit à la crédibilité et à la légitimité du Conseil. | UN | أولا: لـــم يعتمد مجلس اﻷمن نهجا متوازنا في معالجة اﻷزمـــات المختلفة، ويصر بعض اﻷعضاء الدائمين علـــى تطبيق معايير مزدوجة. وهذا ضار بمصداقية المجلس وشرعيته. |
11. Invite les dirigeants de tous les secteurs de la société et des communautés concernées, y compris les responsables politiques, militaires, sociaux et religieux, et les dirigeants d'entreprises et de médias, à exprimer publiquement leur soutien au rôle important des femmes défenseurs des droits de l'homme et à la légitimité de leurs activités; | UN | " 11 - تدعو القادة في جميع قطاعات المجتمع وفي مجتمعاتهم المحلية المختلفة، بمن فيهم القادة السياسيون والعسكريون والاجتماعيون والدينيون، وقيادات الأعمال التجارية ووسائل الإعلام، إلى التعبير عن دعمهم العلني للدور المهم الذي تؤديه المدافعات عن حقوق الإنسان ولشرعية عملهن؛ |