ويكيبيديا

    "et à la menace" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتهديد
        
    • وخطر
        
    • وإلى خطر
        
    • وهذا التهديد
        
    • وبالتهديد
        
    Les relations internationales sont de plus en plus marquées par le recours arbitraire à l'imposition, à la perpétuation et à la menace de sanctions. UN إن فرض الجزاءات وإدامتها والتهديد بفرضها أمر يتزايد كظاهرة في العلاقات الدولية.
    Par le biais de son programme d'action, un processus de coopération régionale a été lancé pour répondre aux problèmes de neuf millions de personnes déplacées en ex-Union soviétique et à la menace de futurs déplacements massifs. UN ومن خلال برنامج العمل الذي وضعته المفوضية انطلقت عملية تعاون إقليمي للتصدي للمشاكل التي طرحها نزوح 9 ملايين من الأشخاص في الاتحاد السوفياتي سابقاً والتهديد بظهور حالات من التشرد الجماعي مستقبلاً.
    iv) L'enregistrement doit être effectué sans recourir à l'intimidation et à la menace, être impartial, et respecter la sécurité et la dignité des réfugiés; UN `4` يجب أن يتم التسجيل بطريقة خالية من الرعب والتهديد وبطريقة محايدة مع إيلاء الاحترام الواجب لسلامة اللاجئين وكرامتهم؛
    Durant près de 50 ans, cette organisation a consacré la majeure partie de son énergie à la recherche d'un climat de sécurité au milieu de conflits liés à la décolonisation, aux revendications économiques, à la course aux armements, à la lutte contre l'apartheid et à la menace de destruction nucléaire. UN طوال ٥٠ عاما تقريبا، كرس هذا المحفل الكثير من طاقته للبحث عن مناخ اﻷمن في خضم صراعات متصلة بإنهاء الاستعمار، والانعاش الاقتصادي، وسباق التسلح، والكفاح ضد الفصل العنصري، وخطر الدمار النووي.
    Dans le contexte de la délocalisation, la gestion des ressources humaines est particulièrement délicate, tant pour l’organisation, qui risque fort de perdre des fonctionnaires expérimentés, que pour chaque membre du personnel qui doit faire face à des changements inopportuns et à la menace de perdre son emploi. UN وفي سياق النقل إلى الخارج، تكون إدارة الموارد البشرية مهمة صعبة بوجه خاص، سواء للمنظمة، التي ستخسر موظفين ذوي خبرة، أو لفرادى الموظفين، الذين يواجهون تغييراً غير مرحب به وخطر فقدان وظيفتهم.
    Dans le contexte de la délocalisation, la gestion des ressources humaines est particulièrement délicate, tant pour l'organisation, qui risque fort de perdre des fonctionnaires expérimentés, que pour chaque membre du personnel qui doit faire face à des changements inopportuns et à la menace de perdre son emploi. UN وفي سياق النقل إلى الخارج، تكون إدارة الموارد البشرية مهمة صعبة بوجه خاص، سواء للمنظمة، التي ستخسر موظفين ذوي خبرة، أو لفرادى الموظفين، الذين يواجهون تغييراً غير مرحب به وخطر فقدان وظيفتهم.
    L'incapacité de trouver des solutions nous rend responsables de la dégradation de la situation des réfugiés. Elle peut également conduire à une augmentation de la criminalité et à la menace de nouveaux conflits ou de l'instabilité. UN وعدم توفير الحلول يجعلنا جميعاً مسؤولين عن تدهور أحوال اللاجئين، كما يمكنه أن يؤدي إلى رفع معدلات الجريمة وإلى خطر نشوب صراعات أخرى أو ظهور مناطق أخرى مزعزعة الاستقرار.
    Considérant également qu'il faut resserrer la coordination de l'action menée, aux niveaux national, régional, sous-régional et international, selon qu'il conviendra, pour que le monde réagisse plus vigoureusement face à ce défi de taille et à la menace qu'il fait peser sur la sécurité internationale, UN وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على الصعُد الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية، حسب الاقتضاء، لتعزيز المواجهة العالمية لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي،
    iv) L'enregistrement doit être effectué sans recourir à l'intimidation et à la menace, être impartial, et respecter la sécurité et la dignité des réfugiés ; UN `4` يجب أن يتم التسجيل بطريقة خالية من الرعب والتهديد وبطريقة محايدة مع إيلاء الاحترام الواجب لسلامة اللاجئين وكرامتهم؛
    De même, la communauté internationale doit bannir collectivement le fléau de la guerre en apportant une réponse aux questions de désarmement, de non-prolifération nucléaire et à la menace que représentent les armes légères illicites. UN وبالمثل، لا بد للمجتمع الدولي من نبذ آفة الحرب بصورة جماعية من خلال التصدي لمسائل نزع السلاح وعدم الانتشار النووي والتهديد الكامن في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Les deux font appel à l'extrême violence et à la menace de représailles. UN ● يستخدم كلاهما العنف المفرط والتهديد بالانتقام.
    Il y a un consensus national complet pour faire face aux défis et à la menace. UN فهناك توافق وطني كامل في الرأي للرد على التحديات والتهديد.
    Depuis sa fondation en 1960, elle soutient la Charte des Nations Unies dans le cadre des efforts déployés pour mettre fin au fléau de la guerre et à la menace de guerre. UN وهي تدعم، منذ تأسيسها في عام 1960، ميثاق الأمم المتحدة فيما يدعو إليه من بذل الجهود لإنهاء ويلات الحرب والتهديد بالحرب.
    Face à cela, si nous voulons travailler efficacement, nous devons aussi être conscients du fait que n'ont pas disparu les dangers inhérents à la prolifération nucléaire et à la menace de son utilisation implicite en tant qu'élément de persuasion dans certains milieux régionaux. UN ينبغي لنا أن نعي أيضا، في مواجهة هذه المسائل وبغرض العمل على نحو ملائم، الخطر المستمر الناجم عن الانتشار النووي والتهديد باستخدامه السري كوسيلة لﻹقناع في بعض البيئات اﻹقليمية.
    Face aux attaques de missiles iraquiens contre Riyad et à la menace d'attaque chimique, les travailleurs de Hyundai se sont révoltés, ce qui a ensuite ralenti les opérations et causé une perte de productivité. UN وأدت هجمات القذائف العراقية ضد مدينة الرياض والتهديد بشن هجمات باﻷسلحة الكيميائية إلى قيام عمال هيونداي بأعمال شغب وتسبب هذا بدوره في عدم الكفاءة وخسارة في اﻹنتاجية.
    Haïti présente un grand intérêt pour les Bahamas parce que compte tenu de ses données économiques et de sa politique nationale, les Bahamas et la région sont soumises à une pression accrue due à la migration illégale en provenance d'Haïti et à la menace d'instabilité qui en découle. UN وهايتي موضع أهمية كبرى لنا في جزر البهاما، لأن جزر البهاما، بالنظر إلى ظروف اقتصادها وسياستها الوطنية، تواجه هي والمنطقة زيادة في الضغط من جراء الهجرة غير القانونية من هايتي وخطر عدم الاستقرار.
    298. Otis Engineering déclare avoir subi une baisse d'activité en Arabie saoudite et dans la zone neutre partagée après l'invasion du Koweït, suite à la mise sur pied de forces armées et à la menace d'une invasion iraquienne imminente de l'Arabie saoudite. UN 298- وادعت الشركة أنها عانت انخفاضاً في النشاط التجاري في المملكة العربية السعودية وفي المنطقة المحايدة، بعد غزو الكويت، نتيجة لحشود القوات العسكرية وخطر حدوث غزو عراقي وشيك للمملكة العربية السعودية.
    298. Otis Engineering déclare avoir subi une baisse d'activité en Arabie saoudite et dans la zone neutre partagée après l'invasion du Koweït, suite à la mise sur pied de forces armées et à la menace d'une invasion iraquienne imminente de l'Arabie saoudite. UN 298- وادعت الشركة أنها عانت انخفاضاً في النشاط التجاري في المملكة العربية السعودية وفي المنطقة المحايدة، بعد غزو الكويت، نتيجة لحشود القوات العسكرية وخطر حدوث غزو عراقي وشيك للمملكة العربية السعودية.
    Lors de la délocalisation, la gestion des ressources humaines est particulièrement délicate, tant pour l’organisation, qui risque fort de perdre des fonctionnaires expérimentés, que pour les membres du personnel qui doivent faire face à des changements inopportuns et à la menace de perdre leur emploi. UN تكون إدارة الموارد البشرية، خلال عملية النقل إلى الخارج، صعبة بوجه خاص، سواء بالنسبة للمنظمة، التي ستخسر موظفين ذوي خبرة، أو بالنسبة لفرادى الموظفين الذين سيواجهون تغييراً غير مرحب به وخطر فقدان وظيفتهم.
    34. Dans ses remarques liminaires, le Directeur exécutif de l'UNODC a demandé instamment aux États Membres de prendre des mesures face à la catastrophe humanitaire et à la menace pour la santé et la sécurité publiques que représente la surpopulation carcérale dans le monde. UN 34- وحثّ المدير التنفيذي للمكتب، في ملاحظاته الاستهلالية، الدول الأعضاء على معالجة ما يمثله اكتظاظ السجون في مختلف أنحاء العالم من مأساة إنسانية وخطر على صحة الناس وأمنهم.
    L'incapacité de trouver des solutions nous rend responsables de la dégradation de la situation des réfugiés. Elle peut également conduire à une augmentation de la criminalité et à la menace de nouveaux conflits ou de l'instabilité. UN وعدم توفير الحلول يجعلنا جميعاً مسؤولين عن تدهور أحوال اللاجئين، كما يمكنه أن يؤدي إلى رفع معدلات الجريمة وإلى خطر نشوب صراعات أخرى أو ظهور مناطق أخرى مزعزعة الاستقرار.
    Considérant qu'il faut resserrer la coordination de l'action menée, aux niveaux national, sous-régional, régional et international, pour que le monde réagisse avec plus de force face à la gravité de ce défi sérieux et à la menace qu'il fait peser sur la sécurité internationale, UN وإذ يعترف بضرورة تعزيز التنسيق بين الجهود المبذولة على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والدولي لتشجيع إيجاد استجابة عالمية لهذا التحدي الخطير وهذا التهديد للأمن الدولي،
    Les villes situées dans les zones côtières, le long des berges, sur les pentes raides ou dans d'autres zones sujettes aux catastrophes sont particulièrement vulnérables face au réchauffement climatique et à la menace croissante que posent les phénomènes météorologiques extrêmes et l'élévation du niveau de la mer. UN إن المدن التي تقع في مناطق ساحلية أو على ضفاف الأنهار أو على منحدرات شديدة أو غيرها من المناطق المعرضة للكوارث، هي مدن قابلة للتأثر على نحو خاص بالاحترار العالمي وبالتهديد المتزايد من الظروف المناخية القاسية وارتفاع مستويات سطح البحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد