ويكيبيديا

    "et à la mise en oeuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفي تنفيذ
        
    • وفي تنفيذها
        
    • وبتنفيذ
        
    • والمساهمة في تنفيذ
        
    • وبالتنفيذ
        
    • اللاجئين وإيجادها
        
    • في عملية وضع وتنفيذ
        
    • الاقتصادي وتنفيذ
        
    Dans bien des cas, ils ont été recrutés pour contribuer à l'effort intensif de vaccination et à la mise en oeuvre des recommandations du Sommet mondial pour les enfants. UN وكثيرا ما عُينوا لﻹسهام في مجهود التحصين المكثف وفي تنفيذ توصيات مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Nous avons apporté notre contribution à la qualité de ses débats et à la mise en oeuvre de ses programmes. Nous sommes fermement engagés à l'égard des principes de la Charte. UN ونحن نشارك في مداولاتها وفي تنفيذ برامجها ونلتزم التزاما عميقا بمبادئ الميثاق.
    L'aide publique est indispensable à la lutte contre la pauvreté et à la mise en oeuvre du développement durable. UN إن المساعـدة اﻹنمائية الرسمية ضرورية في مجال مكافحة الفقر وفي تنفيذ التنمية المستدامة.
    Elles ont instamment préconisé la participation active des jeunes à la planification et à la mise en oeuvre des interventions les concernant. UN وحثت الشباب على المشاركة النشطة في تخطيط الأنشطة التي تهمهم وفي تنفيذها.
    En outre, les organismes du système continuent de remettre en cause leur participation à la conception et à la mise en oeuvre de projets exécutés à l’échelon national. UN وعلاوة على ذلك، ما زالت وكالات المنظومة تثير قضايا بشأن اشتراكها في تصميم المشاريع المنجزة وطنيا وفي تنفيذها.
    Une attention particulière est accordée aux efforts en faveur des Montagnards et à la mise en oeuvre de l'accord tripartite. UN وتم الاهتمام بوجه خاص بالجهود التي بذلت لفائدة سكان الجبال وبتنفيذ الاتفاق الثلاثي.
    Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, UN وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷوضاع المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها،
    La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale offre l'occasion de réaffirmer notre attachement au développement durable et à la mise en oeuvre pragmatique, et tournée vers l'action, des résultats de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN إن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة تتيح لنا فرصة ﻹعادة تأكيد التزامنا بالتنمية المستدامة وبالتنفيذ البراغماتي للنتائج التي أسفر عنها مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية.
    Nous nous engageons également à renforcer les institutions et les cadres juridiques qui permettent et facilitent la participation à la prise de décisions et à la mise en oeuvre de stratégies, politiques et programmes en matière d'établissements humains. UN ونحن نتعهد أيضا بأن نعزز المؤسسات والأطر القانونية التي تساعد على مشاركة قاعدة عريضة في صنع القرارات وفي تنفيذ استراتيجيات وسياسات وبرامج المستوطنات البشرية وتجعل هذه المشاركة ممكنة.
    Nous nous engageons également à renforcer les institutions et les cadres juridiques qui permettent et facilitent la participation à la prise de décisions et à la mise en oeuvre de stratégies, politiques et programmes en matière d'établissements humains; UN ونحن نتعهد أيضا بأن نعزز المؤسسات والأطر القانونية التي تساعد على مشاركة قاعدة عريضة في صنع القرارات وفي تنفيذ استراتيجيات وسياسات وبرامج المستوطنات البشرية وتجعل هذه المشاركة ممكنة؛
    Le Comité recommande de donner une formation soucieuse de l’équité entre les sexes aux personnes participant à la planification et à la mise en oeuvre des programmes. UN ٩٩٣ - وتوصي اللجنة بتوفير تدريب يراعي الفروق بين الجنسين لﻷشخاص المشاركين في التخطيط وفي تنفيذ البرامج.
    Globalement, les forums ont demandé que toutes les parties prenantes participent plus activement à chaque étape des processus préparatoires aux niveaux régional et sous-régional, et à la mise en oeuvre des priorités en matière de développement durable. UN ودعت المنتديات بصفة عامة إلى مشاركة أكبر من جانب الأطراف صاحبة المصلحة في كل مرحلة من مراحل العمليات التحضيرية الإقليمية ودون الإقليمية للجنة، وفي تنفيذ أولويات التنمية المستدامة.
    Le schéma directeur s'adresse principalement à tous ceux qui s'intéressent à l'établissement et à la mise en oeuvre de stratégies TIC nationales de développement ainsi qu'aux gouvernements et à leurs partenaires qui mènent des initiatives dans ce domaine. UN ويمكن تصور نوعيين رئيسيين من الجمهور: جميع المهتمين في التنمية وفي تنفيذ استراتيجيات التنمية الإلكترونية الوطنية؛ والحكومات وشركائها الذين يقومون حاليا بتنفيذ مبادرات استراتيجية للتنمية الإلكترونية.
    C'est également par un profond souci pour notre environnement que le Samoa a pris toutes les mesures possibles pour participer aux négociations et à la mise en oeuvre des Conventions internationales relatives aux changements climatiques, à la diversité biologique, à la pollution des océans, et à la conservation des stocks de poissons chevauchants et grands migrateurs. UN وانطلاقا أيضا من حرصنا البالغ على بيئتنا، اتخذت ساموا كل الخطوات الممكنة للاشتراك في المفاوضات الخاصة بالاتفاقيات الدولية المتصلـة بتغير المناخ، والتنوع البيولوجي، والتلوث البحري، وحفظ اﻷرصدة السمكية المتداخلة واﻷرصدة السمكية كثيرة الارتحال، وفي تنفيذ هذه الاتفاقات.
    Il est essentiel que les gouvernements fassent pleinement participer la société civile à l'élaboration et à la mise en oeuvre de ces stratégies. UN ومـن اﻷمــور اﻷساسيــة أن تشرك الحكومات المجتمع المدني إشراكا كاملا في وضع تلك الاستراتيجيات وفي تنفيذها.
    À cet égard, il faudrait notamment créer ou renforcer les réseaux de diffusion de l'information afin de promouvoir la participation efficace à la planification et à la mise en oeuvre des activités de développement durable. UN وينبغي لها أن تشمل إنشاء أو تعزيز شبكات نشر المعلومات لتدعيم المشاركة الفعالة في تخطيط أنشطة التنمية المستدامة وفي تنفيذها.
    Des centaines de personnes bénéficiant de soins de santé mentale et les membres de leur famille, des professionnels des services qui sont au contact direct des patients et des membres de la communauté ont participé activement à la planification et à la mise en oeuvre de ces initiatives. UN وقد اشترك المئات من المستفيدين من خدمات الصحة العقلية وأفراد أسرهم واﻷخصائيين الذين يقدمون الخدمات مباشرة وأعضاء المجتمع المحلي اشتراكا فعليا في تخطيط هذه المبادرات وفي تنفيذها.
    Ces nouvelles politiques sont étroitement liées à l'élaboration et à la mise en oeuvre actuelles du Système de gestion des carrières. UN وهي تتصل عن كثب بالتطورات الجارية وبتنفيذ نظام الإدارة الوظيفية.
    L'Union européenne, en tant que région voisine ayant des relations étroites et de longue date avec l'Afrique, s'intéresse particulièrement au bien-être économique, social et politique du continent et à la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. UN ويهتم الاتحاد اﻷوروبي، بوصفه منطقة مجاورة لها علاقات طويلة وكثيفة مع افريقيا، اهتماما خاصا بالرفاهية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للقارة وبتنفيذ البرنامج الجديد.
    Grâce à ce projet de budget-programme révisé et à la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire ainsi que des décisions adoptées à Monterrey et à Johannesburg, nous espérons promouvoir les principes d'intégrité et d'universalité. UN و نرجو استنادا إلى مشروع الميزانية البرنامجية المنقح وبتنفيذ إعلان الألفية، علاوة على القرارات المتخذة في مونتيري وجوهانسبرغ، أن نعزز مبادئ التكامل والعالمية.
    Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, UN وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷوضاع المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها،
    Je souhaiterais également souligner que nous sommes attachés à l'universalité et à la mise en oeuvre pleine et effective de la Convention sur les armes chimiques, qui fait date dans le processus du désarmement. UN وأود أيضــا أن أؤكــد التزامنا بالصبغة العالمية وبالتنفيذ الكامل والفعال لاتفاقية حظــر اﻷسلحــة الكيميائيــة، وهـي معلم في عملية نزع السلاح.
    11. La protection des réfugiés est liée à la recherche et à la mise en oeuvre de solutions durables. UN ١١- وترتبط حماية اللاجئين بالبحث عن حلول دائمة لمشكلة اللاجئين وإيجادها.
    Les femmes devraient être associées à l'élaboration et à la mise en oeuvre des politiques et programmes de lutte contre la pauvreté. UN وينبغي دمج المرأة في عملية وضع وتنفيذ سياسات وبرامج التخفيف من حدة الفقر.
    Certains pays ont signalé une diminution de la consommation énergétique totale due au ralentissement de l'économie et à la mise en oeuvre de mesures de protection de l'environnement. UN وأبلغ بعض البلدان عن انخفاض مجموع استهلاك الطاقة بسبب الانكماش الاقتصادي وتنفيذ تدابير أمان بيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد