L'importance du défi tient à l'obligation qui est celle du Bureau de s'autofinancer et à la nature de ses activités. | UN | ويعزى هذا الأمر إلى مركزه ككيان ذاتي التمويل وطبيعة نموذج أعماله. |
Elle a également mis en évidence de profondes divergences d'opinions quant à l'ampleur et à la nature des défis du monde actuel et des défis avec lesquels nous risquons fort de devoir compter à l'avenir. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
La source n'a pas réfuté non plus l'affirmation du Gouvernement selon laquelle Mme Bakhmina a pu rencontrer ses avocats sans que des restrictions aient été apportées quant à la durée et à la nature de ces entrevues. | UN | ولم يعترض المصدر على تأكيد الحكومة بأن السيدة باخمينا قد تمكنت من مقابلة محاميها دون أي قيود حول مدة وطبيعة المقابلة. |
Elle a également réitéré ses observations relatives aux sources et à la nature des informations. | UN | وأعاد أيضا تأكيد ملاحظاته المتعلقة بمصادر المعلومات وطبيعتها. |
Un autre intervenant a évoqué les divergences de vues entre les membres du Conseil de sécurité quant à la portée et à la nature des travaux. | UN | وذكر متكلم آخر أن هناك بعض التباين في وجهات النظر التي يتبناها أعضاء المجلس فيما يتعلق بنطاق عمل مجلس الأمن وطبيعته. |
Des concessions réciproques sur l'objet du litige sont possibles si elles ne sont pas contraires aux normes impératives du droit et à la nature du rapport juridique litigieux. | UN | وتكون التنازلات المتبادلة فيما يتعلق بموضوع النـزاع ممكنة اذا لم تكن تتعارض مع القواعد الالزامية للقانون ومع طبيعة العلاقة القانونية محل النـزاع. |
Ce concept reflète une modification des perspectives quant au rôle de la science et de la technique dans le développement et à la nature des mutations scientifiques et techniques. | UN | ويقوم هذا المفهوم على تغير النظرة الى دور العلم والتكنولوجيا في عملية التنمية وطابع التغير العلمي والتكنولوجي. |
À cette fin, l’Union internationale a trouvé des moyens pour impliquer des organisations non gouvernementales spécialisées dans ces travaux en admettant comme membre des personnalités appartenant à des organes officiels des ministères spécialistes des domaines liés à l’environnement et à la nature. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أوجد الاتحاد طرقا لإشراك المنظمات غير الحكومية المتخصصة في أعماله بقبول هيئات رسمية كالوزارات الحكومية أعضاء في المجالات المتصلة بالبيئة والطبيعة. |
Elle a également mis en évidence de profondes divergences d'opinions quant à l'ampleur et à la nature des défis du monde actuel et des défis avec lesquels nous risquons fort de devoir compter à l'avenir. | UN | وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل. |
Nous devons faire face à des défis redoutables, qui sont liés à la raison d'être du Liban, à son existence, à son avenir et à la nature de son système politique. | UN | نحن أمام تحديات مصيرية، تحديات تتعلق بمعنى لبنان، ووجود لبنان، وانتماء لبنان، ومستقبل لبنان، وطبيعة النظام السياسي فيه. |
De rémunérer correctement et sans retard les magistrats, eu égard aux responsabilités et à la nature de leurs fonctions; | UN | :: منح القضاة مرتبات ملائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤولياتهم وطبيعة مناصبهم، ودون تأخير. |
Les difficultés rencontrées ont tenu à la taille et à la nature des communautés concernées par l'étude réalisée. | UN | ونتجت الصعوبة عن حجم وطبيعة المجتمعات المحلية المشاركة في الدراسة. |
Des différences de position persistent quant au contenu et à la nature des modifications juridiques requises. | UN | ولا تزال المواقف مختلفة بشأن مضمون وطبيعة التغييرات القانونية المطلوبة. |
Il importe que, par le biais de moyens pacifiques et dès que possible, on trouve le moyen d'apaiser la crise actuelle eu égard à la portée et à la nature du programme nucléaire de l'Iran. | UN | ونولي أهمية كبرى للتخفيف بالوسائل السلمية وبأسرع ما يمكن من حدة الأزمة الراهنة بشأن نطاق وطبيعة برنامج إيران النووي. |
Le programme s'intéressera aussi à l'ampleur et à la nature des nouvelles questions et des questions sensibles telles que celle des mutilations génitales féminines. | UN | وسيتم أيضا التحقيق في مدى المسائل الناشئة والحساسة وطبيعتها مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وبتر جزء منها. |
Les tarifs actuels sont loin de correspondre à l’importance et à la nature des affaires. | UN | إن المعدلات الحالية لا تتناسب على الإطلاق مع جدية القضايا وطبيعتها. |
Quand le contrat de travail prendra fin pour quelque raison que ce soit, l'employeur sera tenu de remettre au travailleur un certificat de travail où figureront les indications relatives à la durée de ses services et à la nature de ceux-ci, l'attestation des salaires perçus et des apports et contributions versés à l'intention des organismes de la sécurité sociale. | UN | وعند انتهاء عقد العمل ﻷي سبب من اﻷسباب، يتعين على رب العمل أن يزود العامل بشهادة خدمة تحدد فيها مدة الخدمة وطبيعتها وببيان باﻷجور المدفوعة وبمساهمات ومدفوعات الضمان الاجتماعي. |
12. L'importance des mécanismes de suivi et d'évaluation devrait être proportionnelle à l'étendue, à la durée et à la nature du projet. | UN | ١٢ - وينبغي أن يكون حجم آليات الرصد والتقييم مناسبا لحجم المشروع ومدة تنفيذه وطبيعته. |
Le paragraphe 7 ne soumet les États parties à aucune obligation et fait ressortir que toute application de cette mesure doit être conforme aux principes de leur droit interne et à la nature de la procédure judiciaire et des autres procédures. | UN | ولا تفرض الفقرة 7 أي التزام على الأطراف، وتؤكد على أن أي تطبيق لهذا الإجراء يجب أن يتفق مع مبادئ القانون الداخلي لكل دولة طرف ومع طبيعة إجراءاتها القضائية وإجراءاتها الأخرى. |
Les obstacles à surmonter tiennent aux moyens requis et à la portée de plus en plus grande et à la nature des questions liées à la fraude documentaire. | UN | وتشمل العقبات في الإمكانيات والنطاق المتنامي باطراد وطابع القضايا المتصلة بجرائم الهوية. |
La < < Journée de l'arbre > > , où des chants sont consacrés aux arbres, aux cours d'eau et à la nature, figure au calendrier des écoles du Costa Rica depuis la fin du dix-neuvième siècle. | UN | 49 - واستمرت في حديثها قائلة إن برامج المدارس في كوستاريكا تتضمن منذ نهاية القرن التاسع عشر " يوم الشجرة " الذي يجري فيه ترديد الأغاني للأشجار والأنهار والطبيعة. |
96. Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19 [art. 19], de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. | UN | 96- ولذلك يتعين على المحكمة، في سياق ممارسة المسؤوليات الملقاة على كاهلها بموجب المادة 19، أن تحسم المسألة بالرجوع إلى نص كل من الإعلانات وإلى الطابع الخاص لنظام الاتفاقية. |
Elle est étroitement liée à la culture autochtone et à la nature. | UN | وهي وثيقة الصلة بثقافة السكان الأصليين وطبيعتهم. |