ويكيبيديا

    "et à la nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وطبيعة
        
    • وطبيعتها
        
    • وطبيعته
        
    • ومع طبيعة
        
    • وطابع
        
    • والطبيعة
        
    • وإلى الطابع
        
    • وطبيعتهم
        
    L'importance du défi tient à l'obligation qui est celle du Bureau de s'autofinancer et à la nature de ses activités. UN ويعزى هذا الأمر إلى مركزه ككيان ذاتي التمويل وطبيعة نموذج أعماله.
    Elle a également mis en évidence de profondes divergences d'opinions quant à l'ampleur et à la nature des défis du monde actuel et des défis avec lesquels nous risquons fort de devoir compter à l'avenir. UN وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل.
    La source n'a pas réfuté non plus l'affirmation du Gouvernement selon laquelle Mme Bakhmina a pu rencontrer ses avocats sans que des restrictions aient été apportées quant à la durée et à la nature de ces entrevues. UN ولم يعترض المصدر على تأكيد الحكومة بأن السيدة باخمينا قد تمكنت من مقابلة محاميها دون أي قيود حول مدة وطبيعة المقابلة.
    Elle a également réitéré ses observations relatives aux sources et à la nature des informations. UN وأعاد أيضا تأكيد ملاحظاته المتعلقة بمصادر المعلومات وطبيعتها.
    Un autre intervenant a évoqué les divergences de vues entre les membres du Conseil de sécurité quant à la portée et à la nature des travaux. UN وذكر متكلم آخر أن هناك بعض التباين في وجهات النظر التي يتبناها أعضاء المجلس فيما يتعلق بنطاق عمل مجلس الأمن وطبيعته.
    Des concessions réciproques sur l'objet du litige sont possibles si elles ne sont pas contraires aux normes impératives du droit et à la nature du rapport juridique litigieux. UN وتكون التنازلات المتبادلة فيما يتعلق بموضوع النـزاع ممكنة اذا لم تكن تتعارض مع القواعد الالزامية للقانون ومع طبيعة العلاقة القانونية محل النـزاع.
    Ce concept reflète une modification des perspectives quant au rôle de la science et de la technique dans le développement et à la nature des mutations scientifiques et techniques. UN ويقوم هذا المفهوم على تغير النظرة الى دور العلم والتكنولوجيا في عملية التنمية وطابع التغير العلمي والتكنولوجي.
    À cette fin, l’Union internationale a trouvé des moyens pour impliquer des organisations non gouvernementales spécialisées dans ces travaux en admettant comme membre des personnalités appartenant à des organes officiels des ministères spécialistes des domaines liés à l’environnement et à la nature. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أوجد الاتحاد طرقا لإشراك المنظمات غير الحكومية المتخصصة في أعماله بقبول هيئات رسمية كالوزارات الحكومية أعضاء في المجالات المتصلة بالبيئة والطبيعة.
    Elle a également mis en évidence de profondes divergences d'opinions quant à l'ampleur et à la nature des défis du monde actuel et des défis avec lesquels nous risquons fort de devoir compter à l'avenir. UN وأبرزت إلى السطح انقسامات عميقة في الرأي حول مدى وطبيعة التحديات التي تواجهنا وما يُرجح أن يواجهنا منها في المستقبل.
    Nous devons faire face à des défis redoutables, qui sont liés à la raison d'être du Liban, à son existence, à son avenir et à la nature de son système politique. UN نحن أمام تحديات مصيرية، تحديات تتعلق بمعنى لبنان، ووجود لبنان، وانتماء لبنان، ومستقبل لبنان، وطبيعة النظام السياسي فيه.
    De rémunérer correctement et sans retard les magistrats, eu égard aux responsabilités et à la nature de leurs fonctions; UN :: منح القضاة مرتبات ملائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤولياتهم وطبيعة مناصبهم، ودون تأخير.
    Les difficultés rencontrées ont tenu à la taille et à la nature des communautés concernées par l'étude réalisée. UN ونتجت الصعوبة عن حجم وطبيعة المجتمعات المحلية المشاركة في الدراسة.
    Des différences de position persistent quant au contenu et à la nature des modifications juridiques requises. UN ولا تزال المواقف مختلفة بشأن مضمون وطبيعة التغييرات القانونية المطلوبة.
    Il importe que, par le biais de moyens pacifiques et dès que possible, on trouve le moyen d'apaiser la crise actuelle eu égard à la portée et à la nature du programme nucléaire de l'Iran. UN ونولي أهمية كبرى للتخفيف بالوسائل السلمية وبأسرع ما يمكن من حدة الأزمة الراهنة بشأن نطاق وطبيعة برنامج إيران النووي.
    Le programme s'intéressera aussi à l'ampleur et à la nature des nouvelles questions et des questions sensibles telles que celle des mutilations génitales féminines. UN وسيتم أيضا التحقيق في مدى المسائل الناشئة والحساسة وطبيعتها مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وبتر جزء منها.
    Les tarifs actuels sont loin de correspondre à l’importance et à la nature des affaires. UN إن المعدلات الحالية لا تتناسب على الإطلاق مع جدية القضايا وطبيعتها.
    Quand le contrat de travail prendra fin pour quelque raison que ce soit, l'employeur sera tenu de remettre au travailleur un certificat de travail où figureront les indications relatives à la durée de ses services et à la nature de ceux-ci, l'attestation des salaires perçus et des apports et contributions versés à l'intention des organismes de la sécurité sociale. UN وعند انتهاء عقد العمل ﻷي سبب من اﻷسباب، يتعين على رب العمل أن يزود العامل بشهادة خدمة تحدد فيها مدة الخدمة وطبيعتها وببيان باﻷجور المدفوعة وبمساهمات ومدفوعات الضمان الاجتماعي.
    12. L'importance des mécanismes de suivi et d'évaluation devrait être proportionnelle à l'étendue, à la durée et à la nature du projet. UN ١٢ - وينبغي أن يكون حجم آليات الرصد والتقييم مناسبا لحجم المشروع ومدة تنفيذه وطبيعته.
    Le paragraphe 7 ne soumet les États parties à aucune obligation et fait ressortir que toute application de cette mesure doit être conforme aux principes de leur droit interne et à la nature de la procédure judiciaire et des autres procédures. UN ولا تفرض الفقرة 7 أي التزام على الأطراف، وتؤكد على أن أي تطبيق لهذا الإجراء يجب أن يتفق مع مبادئ القانون الداخلي لكل دولة طرف ومع طبيعة إجراءاتها القضائية وإجراءاتها الأخرى.
    Les obstacles à surmonter tiennent aux moyens requis et à la portée de plus en plus grande et à la nature des questions liées à la fraude documentaire. UN وتشمل العقبات في الإمكانيات والنطاق المتنامي باطراد وطابع القضايا المتصلة بجرائم الهوية.
    La < < Journée de l'arbre > > , où des chants sont consacrés aux arbres, aux cours d'eau et à la nature, figure au calendrier des écoles du Costa Rica depuis la fin du dix-neuvième siècle. UN 49 - واستمرت في حديثها قائلة إن برامج المدارس في كوستاريكا تتضمن منذ نهاية القرن التاسع عشر " يوم الشجرة " الذي يجري فيه ترديد الأغاني للأشجار والأنهار والطبيعة.
    96. Il incombe donc à la Cour, dans l'exercice des responsabilités que lui confère l'article 19 [art. 19], de trancher la question en se référant au texte des déclarations respectives et à la nature particulière du régime de la Convention. UN 96- ولذلك يتعين على المحكمة، في سياق ممارسة المسؤوليات الملقاة على كاهلها بموجب المادة 19، أن تحسم المسألة بالرجوع إلى نص كل من الإعلانات وإلى الطابع الخاص لنظام الاتفاقية.
    Elle est étroitement liée à la culture autochtone et à la nature. UN وهي وثيقة الصلة بثقافة السكان الأصليين وطبيعتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد