ويكيبيديا

    "et à la perte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفقدان
        
    • وخسارة
        
    • وضياع
        
    • وفقدانها
        
    • وتكاليف إصلاح
        
    • وعن تكاليف إصلاح
        
    Les risques sont également plus divers et nombreux et vont de l'échec des objectifs originaux des participants à leur distorsion et à la perte de contrôle de la part de ceux qui ont été à l'origine du mouvement. UN كما تتزايد وتتنوع المخاطر وتتراوح بين إحباط الأهداف الأصلية للمشاركين والاضطراب وفقدان السيطرة من جانب المؤيدين لها.
    Dans les guerres et les conflits, les femmes sont particulièrement exposées au déplacement, au veuvage et à la perte des moyens de subsistance ou du soutien des collectivités locales. UN وفي أوقات الحروب والصراعات، تعاني المرأة على نحو خاص من التشرد، والترمل، وفقدان سبل العيش والدعم المجتمعي.
    La désertification contribue ainsi de manière significative au changement climatique et à la perte de biodiversité. UN ويساهم التصحر إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي.
    De l'autre côté figurent les coûts environnementaux relatifs à la destruction des habitats, à la pollution des sols, de l'air et de l'eau et à la perte de biodiversité. UN فمن الناحية الأخرى، هناك التكاليف البيئية من حيث تدمير الموائل، وتلويث التربة والهواء والماء، وخسارة التنوع البيولوجي.
    Ne pas participer conduisait à l'absence de représentation et à la perte de toute possibilité d'influer sur le processus législatif. UN فقد أدى انعدام المشاركة إلى عدم التمثيل وضياع أي إمكانية للتأثير في العملية التشريعية.
    Malgré le changement de règlementation, les conditions, bases et règles relatives à l'acquisition et à la perte de la citoyenneté lituanienne qui y sont énoncées demeurent inchangées sans considération de sexe. UN وبالرغم من تغيير النظام القانوني لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالمواطنة، فإن الشروط والقواعد والأسس التي تحكم اكتساب الجنسية الليتوانية وفقدانها بحكم القانون تظل خالية من التمييز بين الجنسين.
    Ses principales pertes se rapportent à la réparation de biens immobiliers et à la perte de revenus commerciaux ou industriels. UN وتتمثل الخسائر الكبرى التي تكبدها صاحب المطالبة في إصلاح الممتلكات العقارية وفقدان الإيرادات التجارية.
    S'attaquer au changement climatique et à la perte de la biodiversité fait partie intégrante de la réalisation d'un développement durable. UN فمعالجة التغيرات المناخية وفقدان التنوع الحيوي جزآن لا يتجزآن من تحقيق التنمية المستدامة.
    Nous n'avons pu inverser la tendance à l'extinction des espèces animales et végétales et à la perte de la biodiversité. UN وها نحن نخفق في عكس مسار انقراض النباتات والحيوانات وفقدان التنوع البيئي.
    Il devient également manifeste que la désertification contribue sensiblement au changement climatique et à la perte de biodiversité. UN كما أصبح واضحاً أن التصحر يسهم إلى حد كبير في تغير المناخ وفقدان التنوع البيولوجي.
    Les divergences et les positions inflexibles dont nous avons été témoins sont inacceptables, car elles engendrent des situations qui, à notre avis, contribuent au manque de crédibilité et à la perte de confiance dans le système de sécurité collective. UN إن الاختلافات والمواقف غير المرنة التي شهدناها أمر غير مقبول لأنها تنشئ حالة تسهم في رأينا في الانتقاص من المصداقية وفقدان الثقة في نظام الأمن الجماعي.
    La combustion de ce type de combustible pour la production d'énergie conduit à un épuisement rapide des réserves et à la perte d'une source de matières premières importantes pour l'industrie chimique et la médecine tout en contribuant à la dégradation de l'environnement. UN واستهلاك هذا النوع من الوقود لإنتاج الطاقة يؤدي إلى الاستنفاد السريع للاحتياطيات وفقدان أحد مصادر المواد الأولية الهامة للصناعة الكيميائية وللطب علاوة على الإسهام في تدهور البيئة.
    Les modifications cellulaires qui déterminent les anomalies génétiques à transmission héréditaire et dont on pense qu’elles jouent également un rôle important dans l’induction de cancers sont liées à l’altération et à la perte d’informations génétiques à la suite d’endommagements de l’acide désoxyribonucléique (ADN) dans les cellules humaines sous l’effet des rayonnements. UN وتتعلق التغيرات الخلوية التي تحدد العيوب الوراثية والتي يعتقد أيضا أنها مهمة في الحفز السرطاني بتغير وفقدان المعلومات الجينية نتيجة إتلاف اﻹشعاع للحمض الريبي النووي المنقوص اﻷكسجين في خلايا اﻹنسان.
    La crise, conjuguée à l’évacuation forcée du personnel humanitaire et à la perte de 489 véhicules et autres biens essentiels, a gravement restreint les activités humanitaires dans le pays. UN وقد أدت نتائج اﻷزمة التي اقترنت باﻹجلاء القسري لموظفي المساعدة اﻹنسانية وفقدان ٤٨٩ مركبة وأصول قيﱢمة أخرى إلى تقييد اﻷنشطة اﻹنسانية بشدة في البلد.
    Une fois ce statut refusé, les demandeurs, enfants compris, ne peuvent plus légalement rester dans le pays et se trouveraient en conséquence exposés aux harcèlements de la police et à la perte de leurs droits à une protection sociale. UN وأفيد بأنه ما أن يرفض منح مركز اللاجئ لمقدمي الطلبات بما فيهم اﻷطفال؛ لا يصبح لديهم أساس قانوني للبقاء في البلد، ومن ثم يصبحون في موقف ضعيف إزاء مضايقات الشرطة، وفقدان استحقاقات الرعاية الاجتماعية.
    Une fois ce statut refusé, les demandeurs, enfants compris, ne peuvent plus légalement rester dans le pays et se trouveraient en conséquence exposés aux harcèlements de la police et à la perte de leurs droits à une protection sociale. UN وأفيد بأنه ما أن يرفض منح مركز اللاجئ لمقدمي الطلبات بما فيهم اﻷطفال؛ لا يصبح لديهم أساس قانوني للبقاء في البلد، ومن ثم يصبحون في موقف ضعيف إزاء مضايقات الشرطة، وفقدان استحقاقات الرعاية الاجتماعية.
    Les problèmes dus à une mauvaise gestion des terres conduisent souvent à des différends, à une dégradation des terres et à la perte de possibilités d'activité économique et de développement, comme on l'a vu dans de nombreux pays en développement. UN وكثيرا ما تؤدي المشاكل الناجمة عن سوء إدارة الأراضي إلى نشوء المنازعات وتدهور الأراضي وفقدان الفرص الاقتصادية والإنمائية، مثلما يشاهَد في العديد من البلدان النامية.
    De l'autre côté figurent les coûts environnementaux relatifs à la destruction des habitats, à la pollution des sols, de l'air et de l'eau et à la perte de biodiversité. UN فمن الناحية الأخرى، هناك التكاليف البيئية من حيث تدمير الموائل، وتلويث التربة والهواء والماء، وخسارة التنوع البيولوجي.
    Elle conduit également à l'isolement de milliers d'habitants et à la perte d'accès aux terres agricoles et à l'eau. UN وقد سبب أيضا عزل آلاف المدنيين وضياع سبل الوصول إلى الأراضي الزراعية وموارد المياه.
    Dans l'ensemble, les règles relatives à l'acquisition et à la perte de la citoyenneté suédoise renvoient à l'idée fondamentale d'une citoyenneté fondée sur une affinité avec la Suède. UN وعلى وجه الإجمال، القواعد المتعلقة باكتساب الجنسية السويدية وفقدانها تعكس الفكرة الأساسية المتمثلة في المواطنة القائمة على التماهي مع السويد.
    37. Le requérant demande une indemnité totale de USD 1 696 406,57, dont USD 713 252,60 pour des pertes D4 (biens personnels), USD 20 761,25 pour des pertes D4 (véhicules à moteur) et USD 962 392,73 pour des pertes D7 (biens immobiliers) correspondant à des frais de réparation et à la perte de loyers. UN 37- يسعى صاحب المطالبة إلى الحصول على تعويض بمبلغ إجمالي 406.57 696 1 دولارات عن خسائر (ممتلكات شخصية) من الفئة دال-4 بمبلغ 252.60 713 دولاراً خسائر من الفئة دال-4 (سيارات) ومبلغ 761.25 20 دولاراً وتكاليف إصلاح (ممتلكات خاصة) من الفئة دال-7 وخسارة في عائد الإيجارات بمبلغ 392.73 962 دولاراً.
    13. Le requérant demande une indemnité totale de USD 1 108 820,48, dont USD 647 637 ,09 pour des pertes D4 (biens personnels), USD 242 366,78 pour des pertes D4 (véhicules à moteur) et USD 218 816,61 pour des pertes D7 (biens immobiliers) correspondant à des frais de réparation et à la perte de loyers. UN 13- يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً بمبلغ إجمالي 820.48 108 1 دولاراً أمريكياً عن خسائر من الفئة دال-4 (ممتلكات شخصية) بمبلغ 637.09 647 دولاراً وعن خسائر من الفئة دال-4 (سيارات) بمبلغ 366.78 242 دولاراً وعن تكاليف إصلاح (عقارات) وخسائر في عوائد التأجير بمبلغ 816.61 218 دولاراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد