ويكيبيديا

    "et à la population locale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والسكان المحليين
        
    • والسكان المحليون
        
    Quatre routes ont été reconstruites, ce qui permet aux réfugiés et à la population locale d'accéder plus facilement aux chefs-lieux de district, aux écoles et aux établissements médicaux. UN وقد تم شق أربعة طرق تسمح للاجئين والسكان المحليين من الوصول بصورة أفضل إلى مراكز البلدات والمدارس والمرافق الطبية.
    Il y a 10 ans, Le campus universitaire de Kaboul, comme la plupart des zones du sud de la capitale, était inaccessible aux étudiants et à la population locale. UN فقبل 10 سنوات كان يتعذر وصول الطلاب والسكان المحليين إلى حرم جامعة كابول، شأنه في ذلك شأن معظم مناطق الجزء الجنوبي من العاصمة.
    Une aide humanitaire peut être fournie aux autorités du pays hôte et à la population locale UN ويمكن أن تقدَّم المساعداتُ الإنسانية لسلطات البلد المضيف والسكان المحليين.
    La planification des services médicaux propres à la brigade devrait prévoir la possibilité pour celle-ci de venir en aide aux autres institutions des Nations Unies présentes dans la zone de la mission et à la population locale si la situation le permet. UN وينبغي أن يتضمن التخطيط للخدمات الطبية التي يقدمها اللواء إمكانية توفير الرعاية الطبية لدعم وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى في منطقة البعثة والسكان المحليين حسب ما تسمح به الحالة.
    Les pays donateurs peuvent envisager d'allouer un pourcentage des fonds de développement aux programmes tout en bénéficiant aux réfugiés et à la population locale des pays hôtes. UN يمكن أن تنظر الدول المانحة في تخصيص نسبة مئوية من أموال التنمية لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة.
    Les pays devraient envisager d'allouer des fonds consacrés au développement, ou du moins un pourcentage de ces fonds, aux programmes bénéficiant simultanément aux réfugiés et à la population locale des pays hôtes. UN x يجب على الدول أن تنظر في إمكانية تخصيص أموال إنمائية، ربما نسبة مئوية منها، لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة.
    Construit en 1992 pour les réfugiés bhoutanais, le centre de soins de santé secondaires de l'Association fonctionne comme un centre hospitalier accrédité qui dispense des services médicaux aux réfugiés et à la population locale. UN فقد عمل مركز الرعاية الصحية الثانوية التابع للرابطة، الذي شُيد أصلا سنة 1992 لفائدة اللاجئين البوتانيين، كمستشفى عام مرخص يقدم الخدمات الطبية للاجئين والسكان المحليين.
    À l'appui de ces initiatives, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a fourni des articles non alimentaires aux personnes de retour et à la population locale de toutes les origines ethniques. UN ووفرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مواد غير غذائية للعائدين والسكان المحليين من جميع الانتماءات العرقية دعماً لهذه المبادرات.
    Cette présence massive de réfugiés a provoqué d'énormes dégâts pour l'économie et l'écologie zaïroises, et a été la cause d'incidents violents les opposant aux FAZ et à la population locale qui voyait des milliers de compatriotes se déplacer en quête de sécurité et de meilleures conditions de vie. UN وقد أحدث هذا الوجود الضخم من اللاجئين خسائر كبيرة للاقتصاد وللبيئة اﻹيكولوجية في زائير وكان السبب في حوادث عنيفة في مواجهة القوات المسلحة لزائير والسكان المحليين الذين شهدوا اﻵلاف من مواطنيهم ينزحون بحثا عن اﻷمن وعن ظروف حياة أفضل.
    Par ailleurs, elle croit comprendre que le HCR continuera à mettre en oeuvre des projets de services sociaux pour répondre aux besoins des réfugiés dans les zones touchées d'Afrique de l'Est. À cet égard, il importe de faire en sorte que ces projets, qui sont destinés à la fois aux réfugiés et à la population locale, soient maintenus même après le rapatriement des réfugiés. UN وذكر أن من المفهوم لديه أن المفوضية ستواصل إعداد وتنفيذ مشروعات للخدمة الاجتماعية تهدف الى تلبية احتياجات اللاجئين في المناطق المتضررة بشرق افريقيا، ومن المهم كفالة استدامة المشروعات التي يكون الغرض منها هو إفادة اللاجئين والسكان المحليين حتى بعد إعادة اللاجئين الى أوطانهم.
    Conseils aux autorités locales et à la population locale, notamment aux groupements féminins, sur la police de proximité dans le cadre de réunions communautaires hebdomadaires dans 6 localités et dans des camps de réfugiés UN مشورة تقدَّم إلى السلطات المحلية والسكان المحليين بما في ذلك الجماعات النسائية بشأن دوريات الشرطة على المستوى المحلي من خلال اجتماعات أسبوعية تتم على مستوى المجتمع المحلي في 6 بلدات وفي مخيّمات اللاجئين
    283. Des campagnes d'information menées avec la participation active de la jeunesse ont permis de mieux faire connaître aux réfugiés et à la population locale les possibilités d'accès à des services de santé en matière de santé génésique et de maternité à moindre risque. UN 283- وساعدت الحملات الإعلامية التي أجريت بمشاركة نشطة من الشباب في توعية اللاجئين والسكان المحليين فيما يتعلق بفرص الوصول إلى الخدمات الصحية في مجال الصحة الإنجابية والأمومة المأمونة.
    Au Tchad, l'équipe de santé publique de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a travaillé avec le HCR, l'UNICEF et les partenaires en matière de santé pour fournir un soutien d'urgence aux personnes déplacées, aux réfugiés et à la population locale en matière de surveillance des maladies et nutritionnelle, de systèmes d'alerte et d'identification épidémiologique rapides. UN وفي تشاد، يعمل فريق الصحة العامة التابع لمنظمة الصحة العالمية جنبا إلى جنب مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف وشركاء في مجال الصحة لتقديم الدعم في حالات الطوارئ للمشردين داخليا واللاجئين والسكان المحليين من أجل مراقبة الأمراض والتغذية ونظم الإنذار المبكر والاستجابة لتفشي الأمراض.
    Les communautés ne sont pas contre les activités de Sime Darby dans la région, mais la société doit convenir clairement avec elles de ce qu’il adviendra à long terme de la propriété coutumière des terres qui appartiennent aux peuples locaux et des avantages qu’elle apportera à la région et à la population locale. UN وفي حين لا تعترض المجتمعات المحلية على عمل امتياز سايم داربي في المنطقة، من الجلي أنه يجب أن يكون هناك تفاهم واضح بين الشركة والمجتمعات المحلية بشأن امتلاك السكان المحليين للأرض بصورة عرفية في الأجل الطويل فضلا عن الفوائد التي سيجلبها امتياز سايم داربي إلى المنطقة والسكان المحليين.
    23. L'ONUMOZ avait pour mandat de coordonner et de surveiller toutes les opérations d'aide humanitaire, notamment celles qui se rapportent aux réfugiés, aux personnes déplacées à l'intérieur du pays, aux militaires démobilisés et à la population locale touchée et, dans ce contexte, de présider le Comité d'aide humanitaire. UN ٢٣ - تمثلت الولاية المسندة الى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق في تنسيق ورصد جميع عمليات المساعدة اﻹنسانية، وبصفة خاصة العمليات المتصلة باللاجئين والمشردين داخليا، واﻷفراد العسكريين المسرحين والسكان المحليين المتضررين، وفي رئاسة لجنة المساعدة اﻹنسانية في هذا السياق.
    d) Mandat humanitaire : coordonner et surveiller toutes les opérations d'aide humanitaire, notamment celles qui se rapportent aux réfugiés, aux personnes déplacées à l'intérieur du pays, aux militaires démobilisés et à la population locale touchée, et, dans ce contexte, présider le Comité d'aide humanitaire. UN )د( اﻹنسانية: تنسيق ورصد جميع المساعدات اﻹنسانية، وبخاصة المتعلقة باللاجئين، والنازحين داخليا، واﻷفراد العسكريين المسرحين، والسكان المحليين المتضررين، وفي هذا السياق، تولي رئاسة لجنة المساعدة اﻹنسانية.
    c) Commandement régional ouest. La situation en matière de sécurité est restée stable, tandis que les opérations de la FIAS et des Forces nationales de sécurité afghanes ont permis aux forces armées et à la population locale de conserver leur liberté de mouvement dans l'ensemble de la région. UN (ج) القيادة الإقليمية الغربية: ظلت الحالة الأمنية مستقرة مع استمرار عمليات القوة الدولية للمساعدة الأمنية وقوات الأمن الوطني الأفغانية التي حافظت على حرية التنقل في جميع أنحاء المنطقة للقوات الصديقة والسكان المحليين على حد سواء.
    Les pays devraient envisager d'allouer des fonds consacrés au développement, ou du moins un pourcentage de ces fonds, aux programmes bénéficiant simultanément aux réfugiés et à la population locale des pays hôtes. UN x يجب على الدول أن تنظر في إمكانية تخصيص أموال إنمائية، ربما نسبة مئوية منها، لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة.
    Les pays devraient envisager d'allouer des fonds consacrés au développement, ou du moins un pourcentage de ces fonds, aux programmes bénéficiant simultanément aux réfugiés et à la population locale des pays hôtes. UN x يجب على الدول أن تنظر في إمكانية تخصيص أموال إنمائية، ربما نسبة مئوية منها، لبرامج يستفيد منها في آن واحد اللاجئون والسكان المحليون في البلدان المضيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد