ويكيبيديا

    "et à la prévention des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومنع نشوب
        
    • والوقاية من
        
    L'élaboration d'une constitution nationale solide a contribué à une transition politique pacifique et à la prévention des conflits. UN إن صياغة الدستور بشكل سليم تؤدي إلى عملية الانتقال السياسي السلمي ومنع نشوب النزاعات.
    Cuba est fortement attaché au principe du règlement pacifique des différends et à la prévention des conflits. UN تلتزم كوبا التزاما راسخا بمبدأ التسوية السلمية للمنازعات ومنع نشوب النزاعات.
    Faire en sorte que les ateliers de formation aux procédures d'alerte rapide et à la prévention des conflits tiennent compte des problèmes de parité des sexes. UN كلية موظفي منظومة الأمم المتحدة إدراج المناظير الجنسانية في حلقات التدريب على الإنذار المبكر ومنع نشوب الصراعات
    Nous sommes parvenus à sensibiliser les populations aux questions ayant trait notamment à la nutrition, à l'amélioration des conditions sanitaires et à la prévention des maladies. UN فقد تمكنّا من نشر الوعي في مجالات التغذية، وتحسين مستوى الصحة، والوقاية من الأمراض وما إلى ذلك.
    Ainsi, il a été formé 804 agents formateurs aux conseils et à la prévention des maladies sexuellement transmissibles et du SIDA. UN فقد جرى تدريب ٨٠٤ من المرشدين على تقديم المشورة والوقاية من اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي واﻹيدز.
    Le sport est également perçu comme pouvant contribuer à la consolidation de la paix internationale et à la prévention des conflits. UN كما ينظر إلى الرياضة أيضا على أنها عامل مساهم في بناء السلام الدولي ومنع نشوب الصراعات على الصعيد الدولي.
    Une des activités visait à appeler l'attention sur l'importance de la participation des femmes à la consolidation de la paix et à la prévention des conflits. UN وشملت أنشطة المشروع رفع مستوى الوعي بأهمية مشاركة المرأة في بناء السلام ومنع نشوب الصراعات.
    Fournir plus rapidement et plus efficacement une aide à la consolidation de la paix, au rétablissement de la paix, à l'assistance électorale, à l'appui à la médiation et à la prévention des conflits UN تسريع وتحسين الدعم المقدم لبناء السلام، وصنع السلام، والمساعدة الانتخابية، ودعم الوساطة، ومنع نشوب الصراعات
    Réunions de dirigeants religieux concernant leur contribution à la réconciliation au niveau local et à la prévention des conflits UN اجتماعاً مع القادة الدينيين بشأن مساهمتهم في تحقيق المصالحة المحلية ومنع نشوب النزاعات
    Les Principes volontaires sur la sécurité et les droits de l'homme contribuent à la protection des droits fondamentaux et à la prévention des conflits dans le secteur minier, garantissant ainsi le respect des droits de l'homme par les États et les entreprises. UN وأوضحت أن المبادئ الطوعية بشأن الأمن وحقوق الإنسان تساهم في حماية حقوق الإنسان ومنع نشوب النزاعات في إطار الصناعة الاستخراجية، كافلة بذلك احترام الدول والشركات لحقوق الإنسان.
    Il a lancé des campagnes relatives aux objectifs du Millénaire pour le développement, aux opérations de la paix et à la prévention des conflits et toutes les diverses parties prenantes doivent participer à de tels efforts. UN وقال إن الإدارة سيرت حملات تتصل بالأهداف الإنمائية للألفية وعمليات حفظ السلام ومنع نشوب النزاعات، ويجب أن تشارك في هذه الجهود كافة الجهات المعنية.
    La paix durable, la réconciliation et le développement durable sont impossibles sans la participation active des femmes à la consolidation de la paix et à la prévention des conflits. UN ومن المستحيل أن يتحقق السلام الدائم والمصالحة والتنمية المستدامة بدون المساهمة النشطة من النساء في بناء السلام ومنع نشوب الصراعات.
    Nous nous sommes attachés à la bonne gouvernance, à une tolérance zéro à l'égard de la corruption, aux libertés démocratiques et à la tolérance politique, aux politiques inclusives et à la prévention des conflits. UN ونحن ملتزمون بالإدارة الرشيدة، وعدم التسامح مع الفساد، وبالحريات الديمقراطية والتسامح السياسي، والسياسات الشاملة، ومنع نشوب الصراعات.
    La démocratie avait été rétablie en 1999, mais une partie des ressources très modiques du Niger avaient dû servir à l'organisation d'élections, au processus de réconciliation nationale et à la prévention des conflits. UN وأعيد إحلال الديمقراطية في عام 1999، ولكن تعيّن استخدام بعض من موارد النيجر المحدودة جدا لإجراء الانتخابات وتحقيق المصالحة الوطنية ومنع نشوب الصراع.
    Le BSCI formule quatre recommandations en vue de renforcer la contribution des missions politiques spéciales à la consolidation de la paix et à la prévention des conflits et d'améliorer l'efficacité et l'efficience de l'appui qui leur est fourni. UN ويقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية أربع توصيات تستهدف تعزيز إسهام البعثات السياسية الخاصة في بناء السلام ومنع نشوب النزاعات وتحسين كفاءة وفعالية الدعم المقدم إليها.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'enfance et l'Organisation mondiale de la santé ont apporté une grande et incommensurable contribution à la santé et à la prévention des maladies des femmes et des enfants au Tadjikistan. UN كما قدمت منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية إسهامات كبيرة وقيمة للرعاية الصحية والوقاية من اﻷمراض بالنسبة للنساء واﻷطفال في طاجيكستان.
    Les projets qui bénéficient du soutien de ces fonds font une large place à l'agriculture et la sécurité alimentaire, à la santé, aux ressources en eau et à la prévention des catastrophes. UN وتعمل المشاريع التي تحظى بدعم هذين الصندوقين في مجال الزراعة والأمن الغذائي، والصحة، ومصادر المياه، والوقاية من الكوارث.
    En effet, la loi No 82-06 du 27 février 1992 relative aux relations individuelles de travail dispose dans son Article 15 que " les femmes bénéficient de droits spécifiques relatifs aux conditions générales de travail et à la prévention des risques professionnels " . UN وفي الواقع، يقضي القانون رقم ٢٨-٦٠، في ٧٢ شباط/فبراير ٢٩٩١، المتعلق بالعلاقات الفردية للعمل، في مادته ٥١، بأن المرأة تستفيد من حقوق محددة ترتبط بأحوال العمل العامة والوقاية من اﻷخطار المهنية.
    On estime que l'application des programmes dans le domaine de la santé génésique, y compris ceux qui ont trait à la planification familiale, à la santé maternelle et à la prévention des MST, de même que les programmes apparentés de collecte et d'analyse de données concernant la population, coûteront 17 milliards de dollars d'ici à l'an 2000. UN ويقدر أن تكلفة تنفيذ البرامج في مجال الصحة الانجابية، بما فيها البرامج المتصلة بتنظيم اﻷسرة، ورعاية صحة اﻷمهات، والوقاية من اﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وكذلك البرامج المتصلة بجمع البيانات السكانية وتحليلها، ستبلغ ١٧ بليون دولار بحلول عام ٢٠٠٠.
    k) Les caisses d'assurance maladie sont tenues de donner aux assurés des informations relatives aux risques en matière de santé et à la prévention des maladies; UN )ك( على صناديق التأمين ضد المرض تعريف المؤمن عليهم لديها بالمخاطر الصحية والوقاية من اﻷمراض؛
    Le Gouvernement a l'intention d'appliquer des mesures pour réduire la mortalité maternelle, notamment en étendant aux zones rurales le village sanitaire modèle, en lançant des campagnes de survie de l'enfant, en encourageant l'allaitement maternel, en multipliant les campagnes de vaccination, en sensibilisant à la nutrition et à la prévention des maladies transmissibles. UN وتعتزم الحكومة تنفيذ تدابير لتخفيض الوفيات النفاسية، بما في ذلك تعميم نموذج الصحة القروية على المناطق الريفية، وتنفيذ حملة من أجل بقاء الأطفال، وتشجيع الرضاعة الطبيعية، وزيادة حملات التحصين، وزيادة الوعي عن التغذية والوقاية من الأمراض المعدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد