Dans le domaine économique, nous estimons que la conclusion positive des négociations d'Uruguay est essentielle à la croissance économique et à la prospérité dans tous nos pays. | UN | وعلى الجبهة الاقتصادية، نعتقد أن الاختتام الناجح لجولة أوروغواي مسألة حيوية للنمو الاقتصادي والرخاء في كل بلداننــا. |
Le peuple afghan sait le prix ô combien élevé de la guerre et de la violence et aspire à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans la région. | UN | إن شعب أفغانستان يعرف الثمن الغالي للحرب والعنف ويتوق إلى السلام والاستقرار والرخاء في المنطقة. |
L'AIEA a été créée dans le but principal d'accélérer et d'élargir la contribution de l'énergie atomique à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde entier. | UN | لقد أُنشِئت الوكالة بهدف رئيسي هو تسريع وتوسيع مساهمة الطاقة الذرية في السلام والصحة والرخاء في كل أنحاء العالم. |
La solution fondée sur deux États est la seule manière de parvenir à la paix et à la prospérité dans la région. | UN | والحل القائم على وجود دولتين هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام والازدهار في المنطقة. |
Il fait obstacle au changement, il gêne la réflexion sur les problèmes du XXIe siècle, il fait obstacle à la paix et à la prospérité dans le monde. | UN | فهو بمثابة القيد الذي يمنع التغيير، ويمنع التصدي لمشاكل القرن الحادي والعشرين، وهو قيد على السلام والازدهار في العالم. |
Les deux parties ont reconnu que les possibilités de nouer de nouveaux liens économiques et d'accentuer l'interdépendance des pays de la région devraient être mises à profit car cela ne pouvait que contribuer à la stabilité et à la prospérité dans la région. | UN | واتفق الجانبان على ضرورة عدم إضاعة فرصة زيادة توثيق الروابط الاقتصادية والتكافل الاقتصادي بين بلدان المنطقة، وذلك ﻷنها ستسهم في زيادة الاستقرار والرخاء في المنطقة. |
La CEA a entrepris un certain nombre de programmes concrets visant à renforcer les institutions et les mécanismes en vue de créer un environnement stable, fiable et propice à la paix et à la prospérité dans la région. | UN | 70 - وتشترك اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في عدد من البرامج الخاصة الهادفة إلى تعزيز المؤسسات والعمليات من أجل إيجاد بيئة مؤاتية ومستقرة وممكن التنبؤ بها لنشر السلام والرخاء في هذه المنطقة. |
6. L'Agence doit poursuivre de manière équilibrée son objectif d'accélérer et d'élargir la contribution de l'énergie atomique à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde. | UN | 6 - وأردف قائلا إنه ينبغي للوكالة أن تسعى على نحو متوازن إلى تحقيق هدفها المتمثل في تعجيل وتوسيع مساهمة الطاقة الذرية في السلام والصحة والرخاء في جميع أنحاء العالم. |
6. L'Agence doit poursuivre de manière équilibrée son objectif d'accélérer et d'élargir la contribution de l'énergie atomique à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde. | UN | 6 - وأردف قائلا إنه ينبغي للوكالة أن تسعى على نحو متوازن إلى تحقيق هدفها المتمثل في تعجيل وتوسيع مساهمة الطاقة الذرية في السلام والصحة والرخاء في جميع أنحاء العالم. |
Comme par le passé, nous nous sommes portés coauteur de ce projet de résolution afin de rappeler notre ferme appui à l'Agence et au rôle très utile qu'elle joue pour accélérer et amplifier les contributions de l'énergie atomique à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde. | UN | ومثلما فعلنا في الماضي، شاركنا في تقديم مشروع القرار تأكيدا لدعمنا القوي للوكالة ولدورها الذي لا يقدر بثمن في تسريع وتوسيع نطاق مساهمات الطاقة الذرية في السلام والصحة والرخاء في جميع أرجاء العالم. |
Il s'agit là d'une tâche cruciale dont le succès permettra la réalisation de l'objectif fondamental de l'AIEA, c'est-à-dire la contribution rapide et élargie de l'énergie atomique à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde. | UN | وهذه مهمة حيوية سيفضي النجاح فيها إلى تحقيق الهدف الأهم للوكالة: ألا وهو تسريع وتعظيم مساهمة الطاقة النووية في السلام والصحة والرخاء في جميع أنحاء العالم. |
Le Sommet du Millénaire n'a fait que mettre encore davantage en relief l'importance de l'égalité des sexes et de la démarginalisation des femmes, essentielles à la paix et à la prospérité dans le monde. | UN | وقد جدّد مؤتمر قمة الألفية الاهتمام بأهمية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، وهما من المتطلبات الأساسية من أجل السلام والرخاء في جميع أنحاء العالم. |
< < Le peuple afghan sait le prix ô combien élevé de la guerre et de la violence et aspire à la paix, à la stabilité et à la prospérité dans la région. | UN | " يدرك الشعب الأفغاني الثمن الباهظ للحرب والعنف والتوق إلى السلام والاستقرار والرخاء في المنطقة. |
De même, nous sommes fermement convaincus que la paix au Moyen-Orient doit être une paix juste, durable et complète, qui mènera à la stabilité et à la prospérité dans la région dans son ensemble, y compris en Syrie et au Liban. | UN | ونحن مقتنعون أيضا اقتناعا راسخا بأن السلام في الشرق الأوسط يجب أن يكون سلاما عادلا ودائما وشاملا، مما يؤدي إلى الاستقرار والرخاء في المنطقة ككل، بما فيها سورية ولبنان. |
Ce n'est qu'en élaborant un ensemble de codes de déontologie et d'éthique professionnelle, en créant une atmosphère propre à une couverture objective et impartiale des nouvelles que les médias spécialisés pourront jouer un rôle plus efficace tout en apportant une contribution indirecte à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité dans le monde. | UN | ولا يمكن لوسائل الإعلام الإخبارية القيام بدور أكثر فعالية وتقديم خدمة غير مباشرة للسلام والاستقرار والتنمية والرخاء في العالم إلا عن طريق وضع مدونة سلوك مهنية وأخلاقية وتهيئة الجو المناسب للتغطية الموضوعية وغير المتحيزة. |
Aujourd'hui, je consacre mon allocution à l'une des grandes menaces à la stabilité et à la prospérité dans le monde : la menace de l'inégalité mondiale. | UN | واليوم، أكرس خطابي لأحد أكبر التهديدات للاستقرار والازدهار في العالم: انعدام المساواة عالميا. |
On n'a pour l'instant pas observé le moindre changement dans le fait que le terrorisme constitue la plus grave menace à la paix et à la prospérité dans le monde. | UN | فلم يطرأ أي تغيير بتاتا لكون الإرهاب يشكِّل أكبر تهديد للسلام والازدهار في العالم. |
C'est pourquoi je souhaite saisir cette occasion pour réaffirmer, au nom de mon pays, notre appui aux travaux de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), ainsi qu'à sa contribution à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde entier. | UN | لهذا، أود أن أغتنم هذه الفرصة، بالنيابة عن بلدي، ﻷؤكد من جديد دعمنا لعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية وﻹسهامها في السلم والصحة والازدهار في العالم بأسره. |
Il faut démontrer que les violations graves du droit humanitaire sont inacceptables et que leurs auteurs sont les obstacles réels à la paix et à la prospérité dans la région. | UN | ويجب تبيان أن الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني غير مقبولة وأن مرتكبيها هم العوائق الحقيقية التي تقف في وجه تحقيق السلام والازدهار في المنطقة. |
Le Statut de l'AIEA, qui doit guider tous nos débats, appelle l'Agence à accélérer et à élargir la contribution de l'énergie atomique à la paix, à la santé et à la prospérité dans le monde. Qui plus est, le Statut souligne le principe de l'égalité souveraine entre tous ses membres. | UN | إن النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية الذي ينبغي أن يوجه كل مداولاتنا يطلب إلى الوكالة أن تعمل على تعجيل وتوسيع مساهمة الطاقة الذريــــة فـي السلام والصحة والازدهار في العالم أجمع، وباﻹضافة إلى ذلك يركز النظام اﻷساسي على مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضاء الوكالة. |
Nous exprimons également notre solidarité envers la cause juste du peuple cubain qui s'efforce de faire lever l'embargo imposé à Cuba, ainsi qu'envers les peuples d'Amérique latine, pour leurs initiatives favorables à la paix et à la prospérité dans leur région. | UN | ونعرب عن تضامننا مع قضيــــة الشعب الكوبي العادلة لرفع الحصار عن كوبا ومع شعوب أمريكا اللاتينية في مساعيها من أجل السلام والازدهار في منطقتها. |