ويكيبيديا

    "et à la qualité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ونوعية
        
    • وجودة
        
    • ونوعيتها
        
    • وجودتها
        
    • ونوعيته
        
    • وجودته
        
    • ولنوعية
        
    • وبنوعية
        
    • وبجودة
        
    Des lacunes importantes subsistent toutefois quant aux taux de persévérance et de réussite et à la qualité de l'enseignement. UN ولكن لا تزال ثغرات كبيرة قائمة على مستوى معدلات استبقاء التلاميذ وإتمام دراستهم ونوعية التعليم الذي يتلقونه.
    C'est ainsi que des travaux s'intéressant aux enquêtes sur les budgets-temps, à l'égalité des sexes et à la qualité de l'emploi ont vu le jour. UN وفي هذا السياق، تم القيام بأعمال تتعلق باستقصاءات استخدام الوقت والمساواة بين الجنسين ونوعية العمالة.
    Les questions qui ont pu se poser ont été tranchées eu égard à la prépondérance et à la qualité des témoignages, de manière à convaincre chacun des membres de la Mission du bien-fondé de leurs conclusions. UN وجرى البت في المسائل على أساس أرجحية ونوعية الأدلة التي يقتنع بها جميع أعضاء البعثة كي يطمئنوا إلى صحة استنتاجاتهم.
    Tout nouveau retard ne pourra qu'être préjudiciable à l'efficacité et à la qualité des programmes que le système a pour mission d'exécuter à l'intention des États Membres. UN وإن من شأن استمرار حالات التأخير أن تؤثر في كفاءة وجودة البرامج التي يطلب الى النظام الموحد تنفيذها للدول اﻷعضاء.
    Ces rayons UV-B peuvent également freiner directement la croissance des plantes, portant ainsi préjudice au rendement et à la qualité des cultures et aux forêts. UN وقد تؤدي أيضا اﻷشعة فوق البنفسجية باء إلى تخفيض نمو النبات بصورة مباشرة، بما يضر بغلة المحاصيل ونوعيتها وتلف اﻷحراج.
    Le premier composant réunit les statistiques relatives aux conditions et à la qualité de l'environnement, de même qu'à leur évolution. UN ويجمع المكون الأول الإحصاءات المتصلة بأحوال البيئة وجودتها والتغيـر الذي يطرأ عليها.
    :: La mobilité ne nuise pas à la continuité et à la qualité des services, ne soit pas préjudiciable à la mémoire institutionnelle de l'Organisation et n'entame pas ses capacités; UN :: ألا يؤثر التنقل سلبا على استمرارية ونوعية الخدمات المقدمة وعلى الذاكرة والقدرة المؤسستين للمنظمة؛
    Ainsi, les effets économiques négatifs du blocus ont porté préjudice au secteur de la santé et au bien-être et à la qualité de la vie de la population. UN ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان.
    C'est, en effet, la représentation politique de différentes catégories de citoyens qui contribue à la légitimité et à la qualité des décisions, car cette représentation reflète la diversité de la société elle-même. UN فبعد كل شيء، التمثيل السياسي لمختلف فئات السكان هو الذي يسهم في شرعية ونوعية القرارات، ﻷنه يعكس تنوع المجتمع نفسه.
    Un comité, dont le mandat touche au respect des forces de marché, à la dérégulation et à la qualité de la législation, est en train de formuler les principes généraux qui régiront les soins aux enfants dans l'avenir. UN وتعمل لجنة، أدواتها قوى السوق وإلغاء القيود ونوعية التشريعات، على وضع مخطط عام لرعاية اﻷطفال في المستقبل.
    Les normes relatives à la nature et à la qualité des services fournis par ces dispensaires ont été récemment actualisées. UN وقد حُدثت مؤخراً المعايير المتعلقة بمحتويات ونوعية هذه الخدمات التي تقدمها تلك العيادات.
    Leurs droits s'étendent à la quantité et à la qualité de l'eau, et à l'élément eau en tant que composante d'un environnement sain, doté de valeurs culturelles et spirituelles. UN وتشمل هذه الحقوق كمية ونوعية المياه وتمتد إلى المياه كجزء من البيئة الصحية وإلى القيم الثقافية والروحية.
    Au cours de cette période, le débat s'est enrichi grâce au nombre et à la qualité des propositions qui ont été avancées. UN وفي غضون تلك الفترة اغتنت المناقشة بكمية ونوعية المقترحات التي طرحت.
    Cela est d'autant plus regrettable que la question du droit de veto est à la base du problème général lié à la nature et à la qualité de la réforme du Conseil de sécurité. UN وهذا أمر يدعو إلى القلق ﻷن مسألة طبيعة ونوعية اصلاح مجلس اﻷمن تتوقف كلها على مسألة حق النقض.
    Les responsables chinois étaient satisfaits du programme, notamment de l'attention accordée au cycle de développement et à la qualité des soins de santé. UN وأعربت عن ارتياح القيادة الصينية لهذا البرنامج وللاهتمام بالدورة الحياتية وجودة النهج المتوخى في تقديم الرعاية.
    Pour éviter le chevauchement des efforts et veiller à la coordination et à la qualité de la participation, il fallait que les capitales appuient l’approche-programme. UN ورؤوس اﻷموال لازمة لدعم النهج البرنامجي لكي يتسنى تلافي الازدواجية في الجهود وضمان التنسيق وجودة المشاركة.
    Il n'en reste pas moins que les graves difficultés budgétaires auxquelles il se heurte ont inévitablement des effets préjudiciables quant au volume et à la qualité des services dont il assure la prestation. UN ولكن كان لا مناص من أن تؤثر أوجه القصور الخطيرة في تمويل ميزانية الوكالات تأثيرا سلبيا على مستوى الخدمات ونوعيتها.
    :: À ce que la mobilité ne nuise pas à la continuité et à la qualité des services, ne soit pas préjudiciable à la mémoire institutionnelle de l'Organisation et n'entame pas ses capacités. UN :: ألا يؤثر التنقل بشكل سلبي على استمرار الخدمات ونوعيتها وعلى ذاكرة المنظمة المؤسسية وقدراتها.
    Les consommateurs attachent plus d'importance à l'innocuité et à la qualité des produits alimentaires et la demande de produits biologiques est plus forte. UN وقد ولدت الشواغل القوية لدى المستهلك في ميدان سلامة الأغذية وجودتها طلبا متجددا على الأغذية العضوية.
    Cela nuit à l'efficience et à la qualité du travail. UN وأضاف أن هذا الوضع قد أثّر تأثيرا سلبيا على كفاءة العمل ونوعيته.
    Les salariés ont droit à une rémunération correspondant à la quantité et à la qualité de leur travail. UN وللمستخدمين الحق في راتب يعكس كمية عملهم وجودته.
    À supposer que le volume des ressources disponibles augmente, il conviendra d'accorder une plus grande attention à la gestion financière et à la qualité des services. UN وفي حال استمرار ازدياد الموارد المتاحة، ينبغي إيلاء مزيد من العناية لإدارة الأموال ولنوعية الخدمات.
    En revanche, dans le secteur agricole, on commence tout juste à s'attaquer aux problèmes liés à l'usage excessif d'engrais et de pesticides et à la qualité des sols. UN غير أنه لم يبدأ إلا اﻵن التصدي للمشاكل المتصلة بالاستخدام المفرط لﻷسمدة ومبيدات اﻵفات وبنوعية التربة في القطاع الزراعي.
    Le renforcement des systèmes de surveillance, des mécanismes réglementaires et des capacités coercitives peut permettre de gérer efficacement les problèmes liés aux eaux usées et à la qualité de l'eau. UN ويمكن تحقيق الإدارة الفعالة للمشاريع المعنية بالمياه المستعملة وبجودة المياه عن طريق تعزيز نظم الرصد وآليات التنظيم وقدرات الإنفاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد