C'est dans ce cadre juridique que les tribunaux internationaux ont statué sur les questions liées aux dommages transfrontières et à la responsabilité. | UN | وكان هذا هو الإطار القانوني الذي فصلت المحاكم الدولية ضمنه في القضايا المتعلقة بالضرر والمسؤولية خارج حدود الولاية الإقليمية. |
Nous pensons qu'il faut redéfinir les normes culturelles et créer des politiques qui contribuent au respect des femmes et à la responsabilité individuelle. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن يعاد تعريف المعايير الثقافية ووضع سياسات تعزز احترام المرأة والمسؤولية الفردية. |
La deuxième partie consisterait en séances de travail consacrées à l'examen des questions touchant aux polluants organiques persistants et à la responsabilité. | UN | والجزء الثاني من حلقة العمل عبارة عن جلسات للعمل لاستكشاف القضايا المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة والمسؤولية. |
Dans ce contexte, une attention particulière pourrait être accordée à l'autorité et à la responsabilité des présidents pour la direction des réunions, y compris les questions de participation. | UN | وفي هذا السياق، يمكن إيلاء اهتمام خاص لسلطة ومسؤولية رؤساء الهيئات عن الاجتماعات, بما فيها مسائل المشاركة. |
Les normes et les mécanismes internationaux relatifs aux droits des peuples autochtones et à la responsabilité des entreprises ont été présentés aux participants. | UN | وجرى تعريف المشاركين بالآليات والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية ومسؤولية الشركات. |
95/32 Questions relatives à l'obligation redditionnelle et à la responsabilité et à l'évaluation externe du Fonds de | UN | المسائل المتعلقة بالمساءلة والمسؤولية والتقييم الخارجي لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة |
Questions relatives à l'obligation redditionnelle et à la responsabilité et à l'évaluation externe du | UN | المسائل المتعلقة بالمساءلة والمسؤولية والتقييم الخارجي لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة |
La deuxième partie consisterait en séances de travail consacrées à l'examen des questions touchant aux polluants organiques persistants et à la responsabilité. | UN | أما الجزء الثاني فيكون في شكل جلسات عمل لاستكشاف القضايا المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة والمسؤولية. |
Les opérations de maintien de la paix, les missions de bons offices et les autres missions de l'ONU soulèvent un certain nombre de problèmes juridiques touchant à l'usage de la force, aux privilèges et immunités et à la responsabilité des tierces parties dont le présent sous-programme aura à traiter. | UN | كما أن عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليات والبعثات والمساعي الحميدة ستطرح على هذا البرنامج الفرعي مسائل قانونية تشمل استعمال القوة، والامتيازات والحصانات، والمسؤولية تجاه الغير. |
Nous devons veiller à ce que l'éducation, la science et la technologie, notre patrimoine commun, atteignent tous les individus afin que, grâce au développement humain, ils puissent jouir de leurs droits à la dignité et à la responsabilité. | UN | وعلينا أن نكفل وصول تراثنا المشترك وتعليمنا وعلمنا وتكنولوجيتنا إلى كل الناس حتى تمكنهم التنمية البشرية من التمتع بحقوقهم في الكرامة والمسؤولية. |
Le PNUE a noté que si certaines obligations précises relatives aux études d’impact et au devoir de précaution étaient convenablement formulées, plusieurs questions sous-jacentes, relatives à l’évaluation internationale des risques, à la responsabilité des États ou des acteurs économiques et à la responsabilité internationale, étaient encore à l’examen. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض الواجبات المحددة المتصلة بتقييم اﻷثر البيئي وواجب التزام الحذر قد حددت بدرجة كافية، بيد أن عدة مسائل أساسية تتعلق بتقييم المخاطرة الدولية، ومسؤولية الدول والقائم بالنشاط الاقتصادي، والمسؤولية الدولية، لا تزال في مرحلة الدراسة والتقييم. |
Il estimait par ailleurs qu'il serait utile d'étudier la relation entre le système des instruments internationaux et les entités autres que les Etats, eu égard en particulier au rôle et à la responsabilité que les organes conventionnels pourraient peut—être assumer dans certaines circonstances appropriées. | UN | وهو يرى أيضاً أن من المفيد معالجة العلاقة بين نظام المعاهدات والكيانات من غير الدول. ولاسيما فيما يتعلق بالدور والمسؤولية اللذين لربما أمكن للهيئات المنشأة بموجب معاهدات أن تضطلع بهما في ظروف مناسبة. |
Entre autres questions environnementales nouvelles qui se posent déjà ou qui commencent à se poser, une importance particulière sera accordée à l'application efficace et au respect du droit de l'environnement aux niveaux national et international, et notamment aux mesures d'exécution et à la responsabilité. | UN | ومن بين القضايا البيئية الجديدة والناشئة، سيوضع التشديد بوجه خاص على فعالية تنفيذ القانون البيئي وامتثاله على الصعيدين الوطني والدولي، بما في ذلك الجوانب المتعلقة بالإنفاذ والمسؤولية. |
Il serait très utile pour le Comité préparatoire que la CDI achève l'élaboration du projet de code, et en particulier des dispositions relatives à la définition des crimes et à la responsabilité pénale personnelle. | UN | ولعله من المفيد للجنة التحضيرية أن تنتهي لجنة القانون الدولي من وضع مشروع المدونة، ولا سيما اﻷحكام المتعلقة بتعريف الجرائم والمسؤولية الجنائية الشخصية. |
Les opérations de maintien de la paix, les missions de bons offices et les autres missions de l'ONU soulèvent un certain nombre de problèmes juridiques touchant à l'usage de la force, aux privilèges et immunités et à la responsabilité des tierces parties dont le présent sous-programme aura à traiter. | UN | كما أن عمليات حفظ السلام وغيرها من العمليات والبعثات والمساعي الحميدة ستطرح على هذا البرنامج الفرعي مسائل قانونية تشمل استعمال القوة، والامتيازات والحصانات، والمسؤولية تجاه الغير. |
Ces propos disproportionnés et ces remarques excessives s'opposent clairement au rôle et à la responsabilité de la Commission du désarmement de promouvoir la paix et la sécurité. | UN | ومن الواضح أن هذه المبالغة اللفظية وتلك التصريحات المتهورة تتعارض مع دور ومسؤولية هيئة نزع السلاح في تشجيع السلم والأمن الدوليين. |
Je suis conscient d'avoir été un peu sec dans certaines de mes observations, mais je l'ai fait au nom d'un pays qui continue de croire à la vocation et à la responsabilité exceptionnelles de la Conférence pour ce qui est de maintenir l'impulsion donnée au processus de désarmement multilatéral. | UN | إنني أدرك أن بعض تعليقاتي اتسمت بقدر من الصراحة. ولكنني أبديتها باسم بلد ما زال يؤمن بمهمة ومسؤولية مؤتمر نزع السلاح الفريدتين في الحفاظ على زخم عملية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف. |
Soulignant aussi l'importance qu'il attache au rôle et à la responsabilité du Gouvernement rwandais dans l'instauration d'un climat de confiance et de sécurité et quant au retour en toute sécurité des réfugiés rwandais, | UN | وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على دور ومسؤولية حكومة رواندا في تعزيز تهيئة مناخ تسوده الثقة واﻷمن والطمأنينة، وفي العودة السالمة للاجئين الروانديين، |
Toutefois, les politiques et les règlements n'énoncent pas toujours des critères clairs pour l'emploi de ces ressources humaines, et leur application, notamment l'engagement d'individus pour de longues périodes au moyen de contrats de courte durée, suscite des préoccupations quant à l'équité et à la responsabilité sociale de ces pratiques. | UN | بيد أن السياسات والأنظمة لا تنص دائماً على معايير واضحة لاستخدام الموارد البشرية، كما أن تنفيذ السياسات هو مسألة تثير الشواغل من وجهة نظر ممارسات التوظيف المنصفة والمسؤولة اجتماعياً، وخاصة عندما يعمل الأفراد لفترات زمنية ممتدة بموجب عقود قصيرة الأجل من فئة غير الموظفين. |
La Malaisie a tout particulièrement rendu hommage à la Finlande pour l'importance qu'elle accorde aux questions d'environnement et à la responsabilité sociale qui s'attache à cette protection. | UN | وأثنت ماليزيا بوجه خاص على فنلندا للأهمية التي توليها لقضايا البيئة وللمسؤولية الاجتماعية التي تعلقها على حمايتها. |