Appel préliminaire en faveur d'une assistance humanitaire d'urgence : appui à l'alimentation complémentaire et thérapeutique des enfants, et à la satisfaction des besoins domestiques | UN | النداء اﻷولي العاجل لتقديم المساعدة الانسانية الطارئة: تقديم التغذية التكميلية والعلاجية لﻷطفال وتلبية الاحتياجات المحلية |
Le plan de développement du Gouvernement accorde la priorité à l'élimination de la pauvreté, à la création d'emplois productifs, à l'intégration sociale et à la satisfaction des besoins fondamentaux de la société. | UN | فخطة التنمية الحكومية تولي اﻷولوية لاستئصال شأفة الفقر، وخلق فرص العمالة المنتجــة، والتكامــل الاجتماعي، وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للمجتمع. |
Les prêts, octroyés par le Département du microfinancement, ont permis de consolider l'actif des entreprises, d'accroître le fonds de roulement des clients et de contribuer à la consommation des ménages et à la satisfaction de leurs besoins. | UN | وساعدت القروض المقدمة من إدارة التمويل البالغ الصغر على بناء الأصول التجارية، وزيادة رأس المال المتداول للعملاء، والإسهام في استهلاك الأسر المعيشية وتلبية احتياجاتها. |
Le Directeur général a dit que la question des handicaps était directement liée à celle de l'équité qui faisait l'objet d'une attention particulière, et à la satisfaction des besoins des groupes désavantagés. | UN | 376 - أما فيما يتعلق بمسألة الإعاقة، فقال إنها تتصل مباشرة بالتركيز على الإنصاف وتلبية احتياجات المجموعات المحرومة. |
Le renforcement des synergies et des relations entre ces acteurs est essentiel à l'accomplissement de l'impératif humanitaire et à la satisfaction efficace des besoins, aujourd'hui mais aussi demain. | UN | وتعزيز أوجه التآزر والعلاقات مع هذه الجهات الفاعلة أمر أساسي في الوفاء بالواجب الإنساني وفي تلبية الاحتياجات بفعالية حاليا وفي المستقبل. |
L'appui continu des donateurs de la communauté internationale est essentiel à l'édification de l'État, au renforcement de l'économie palestinienne et à la satisfaction des besoins humanitaires du peuple palestinien. | UN | إن الدعم المستمر من مانحي المجتمع الدولي أمر ضروري لدعم جهود بناء الدولة، وتعزيز الاقتصاد الفلسطيني وتلبية الاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
La croissance économique contribuait au développement et à la satisfaction des besoins essentiels nécessaires pour pouvoir vivre dans la dignité, mais la croissance dans le contexte des droits de l'homme signifiait que le développement devait profiter à tous, et en particulier aux plus vulnérables et aux plus marginalisés. | UN | وإذ يؤدي النمو الاقتصادي دورا عمليا في تحقيق التنمية وتلبية مستلزمات الحياة الكريمة، يُقصد بالنمو في إطار قائم على حقوق الإنسان أن التنمية يجب أن تشمل الجميع ولا سيما أضعف الناس وأكثرهم تهميشا. |
Il précisait à quels ajustements l'ONUDI procédait afin de mieux contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus internationalement et à la satisfaction des besoins des pays. | UN | كما بيَّنت تلك الوثيقة كيف تقوم اليونيدو بإدخال تعديلات معيَّنة من أجل تحسين مساهمتها في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً وتلبية احتياجات البلدان المنفردة. |
Il faut accorder la priorité à la pérennité des écosystèmes terrestres/hydrauliques, en accordant une attention particulière aux zones humides et à la diversité biologique, et à la satisfaction des besoins humains élémentaires : eau potable, protection sanitaire et sécurité alimentaire. | UN | ويجب إعطاء اﻷولوية للحفاظ على النظم الايكولوجية البرية/المائية، مع إيلاء الاهتمام بصفة خاصة لﻷراضي الرطبة والتنوع البيولوجي وتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية من مياه الشرب وحماية الصحة واﻷمن الغذائي. |
Ces recommandations ont trait notamment à l'indépendance du pouvoir judiciaire, à la codification des lois, à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, au pluralisme politique et à la satisfaction des besoins essentiels en matière d'alimentation, de logement, de santé, d'éducation et de travail. | UN | وتتعلق هذه التوصيات، بجملة أمور منها، استقلال القضاء وتدوين القوانين والقضاء على التمييز ضد المرأة والتعددية السياسية وتلبية الاحتياجات من الأغذية الأساسية والسكن الملائم والخدمات الصحية والتعليم والعمل. |
58. L'Organisation des Nations Unies a un rôle indispensable à jouer dans la création d'un environnement économique international propice, condition préalable indispensable à la réalisation d'une expansion économique durable et à la satisfaction des besoins sociaux essentiels des pays en développement. | UN | ٨٥ - وأضاف قائلا إن على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي في إنشاء بيئة اقتصادية دولية مقتدرة، باعتباره شرطا مسبقا لتحقيق نمو اقتصادي مستدام وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للبلدان في العالم النامي. |
37. Par ailleurs, l’ACDI estime que, le problème de la violence contre les femmes entrant dans le cadre des droits de l’homme, une attention spéciale doit être accordée à la promotion des droits et à la satisfaction des besoins de la petite fille dans le domaine de la santé, de l’éducation et de la nutrition. | UN | ٧٣- من جانب آخر، ترى الوكالة أن مشكلة العنف ضد المرأة تندرج في إطار حقوق اﻹنسان، لذا ينبغي توجيه اهتمام خاص الى مسألة تعزيز حقوق اﻷطفال اﻹناث وتلبية احتياجاتهن في مجال الصحة والتعليم والتغذية. |
Il est hypocrite de faire la leçon à des pays où — malheureusement — se produisent des violations des droits de l'homme alors que les gouvernements en cause consacrent toutes leurs ressources au service de la dette et à la satisfaction des besoins les plus élémentaires de leur population ainsi qu'au maintien de l'ordre public et à la sauvegarde de la stabilité nationale. | UN | إن من المخادعة أن تنتقد البلدان التي تنتهك فيها، لسوء الحظ، حقوق اﻹنسان في الوقت الذي تستنفد فيه حكوماتها جميع مواردها في خدمة الديون وتلبية المتطلبات اﻷساسية لمعيشة شعوبها فضلا عن ضمان النظام العام والمحافظة على الاستقرار الوطني. |
48. L'Équipe spéciale a conclu que la stratégie définie par le Programme spécial est fondée sur les droits de l'homme car elle vise principalement à l'autonomisation des pays en développement et à la satisfaction des besoins des personnes les plus vulnérables. | UN | 48- وخلصت فرقة العمل إلى أن استراتيجية البرنامج الخاص تستند إلى الحقوق نظراً إلى أن خاصيتها الرئيسية هي تمكين البلدان النامية وتلبية احتياجات أشد السكان ضعفاً. |
Supprimer le membre de phrase < < pays ayant des besoins particuliers et à la satisfaction des besoins particuliers de l'Afrique > > . | UN | تُحذف عبارة " والبلدان ذات الاحتياجات الخاصة، وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا " . |
Les postes frontière de Gaza doivent être ouverts d'urgence pour permettre la libre circulation des personnes et des biens, notamment l'aide humanitaire, ainsi que les échanges commerciaux nécessaires à la relance d'une économie sinistrée et à la satisfaction des besoins de la population civile et les importations de matériaux de construction, de pièces détachées et de carburant. | UN | وإن فتح المعابر الحدودية لقطاع غزة، من أجل السماح بحرية حركة الأشخاص والبضائع، بما في ذلك وصول المساعدات الإنسانية دون عوائق، والتدفقات التجارية اللازمة لإنعاش الاقتصاد المنهار، وتلبية احتياجات المدنيين، واستيراد مواد البناء وقطع الغيار، والإمداد بكميات كافية من الوقود؛ هي كلّها مسائل ملحّة. |
L'organisation a noté que la Chine mettait en œuvre un plan national en faveur du développement des enfants et a demandé à ce que l'on prête une attention accrue à la protection des enfants migrants et des enfants laissés au pays par des parents qui migrent et à la satisfaction de leurs besoins de base en matière d'éducation et de soins de santé. | UN | ولاحظت أن الصين تنفذ الخطة الوطنية لتنمية الأطفال، ودعت إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لحماية الأطفال المهاجرين والأطفال الذين تركهم آباؤهم المهاجرون وتلبية احتياجاتهم الأساسية المتعلقة بالتعليم والرعاية الطبية، كما دعت الحكومات المحلية والوكالات المتخصصة إلى دراسة السياسات المتعلقة بحمايتهم. |
En tant que partenaire stratégique, le Mécanisme mondial soutient énergiquement la mise en œuvre de la Stratégie dans l'intérêt et à la satisfaction des Parties à la Convention, de son secrétariat et de son organisation hôte, le FIDA, grâce à des mécanismes de gestion et d'administration efficaces | UN | تدعم الآلية العالمية بقوة، بوصفها شريكاً استراتيجياً، تنفيذ الاستراتيجية لمنفعة الأطراف في الاتفاقية وأمانتها والمنظمة المضيفة للآلية العالمية والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، وتلبية احتياجاتها وذلك عن طريق عمليات تجارية وإدارية فعالة. |
Par exemple, les évaluations conduites en 2011 pour El Salvador, la Papouasie-Nouvelle-Guinée et la Thaïlande portent un jugement favorable sur les programmes du PNUD relatifs au VIH, y compris leur contribution au renforcement du cadre législatif, à la promotion des droits de l'homme et à la satisfaction des besoins des populations marginalisées. | UN | وعلى سبيل المثال، أعطت التقييمات التي أجريت في عام 2011 بصدد السلفادور وبابوا غينيا الجديدة وتايلند تقديرات إيجابية لبرامج البرنامج الإنمائي المتعلقة بالفيروس، بما في ذلك مساهمات البرنامج في تقوية البيئات التشريعية، وتعزيز حقوق الإنسان، وتلبية احتياجات الفئات المهمَّشة. |
19. Le non-respect du droit des enfants à un niveau de vie suffisant et à la satisfaction de leurs besoins essentiels est essentiellement dû à une situation économique difficile qui est encore aggravée par l'application des sanctions décrétées par le Conseil de sécurité. | UN | ٩١ - وتشكل الحالة الاقتصادية الصعبة التي فاقمتها جزاءات مجلس اﻷمن اﻷسباب الرئيسية التي تجعل حق اﻷطفال في مستوى معيشة لائق وفي تلبية احتياجاتهم اﻷساسية مهددا بالخطر. |
L’embargo américain et le dispositif sur lequel il repose demeurent un obstacle majeur au redressement de l’économie cubaine et à la satisfaction des besoins sociaux de base. | UN | ٣ - وبصفة إجمالية، ما زال الحظر المفروض من جانب الولايات المتحدة واﻷجهزة التي تدعمه يشكلان عقبة كبيرة في سبيل انتعاش الاقتصاد الكوبي وإشباع الاحتياجات الاجتماعية اﻷساسية. |