ويكيبيديا

    "et à la torture" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • والتعذيب
        
    • وتعذيبهم
        
    Beaucoup ont succombé aux viols et à la torture systématiques. UN ولم يقو العديد من النساء على البقاء بسبب حــالات الاغتصــاب الجماعـــي والتعذيب.
    Elles ont en outre recours aux châtiments collectifs, aux exécutions publiques et à la torture. UN كما تلجأ فضلا عن ذلك إلى العقوبات الجماعية، والإعدام العلني، والتعذيب.
    Des cas de recours à la détention arbitraire et à la torture dans les prisons du pays ont été signalés. UN وأشار إلى وجود تقارير تفيد بأنه يجري استخدام الاحتجاز التعسفي والتعذيب في سجون البلد.
    Il affirme que ses activités politiques l'exposeraient particulièrement à une arrestation et à la torture s'il devait être renvoyé. UN ويؤكد أن أنشطته السياسية ستعرضه بشكل خاص للاحتجاز والتعذيب إن عاد إلى الهند.
    Il a été souligné que cette pratique facilitait le recours aux mauvais traitements et à la torture à l'encontre des détenus et, partant, leur disparition. UN وتم التشديد على أن هذه الممارسة تيسر إساءة معاملة المعتقلين وتعذيبهم ثم إخفاءهم.
    Elle visait à intimider les adversaires politiques présumés; les détenus étaient soumis à des violences mentales et physiques et à la torture. UN والغرض من ذلك هو ترهيب الخصوم السياسيين المشتبهين؛ حيث يتعرض المحتجزون للإساءة الفكرية والجسدية والتعذيب.
    Le rôle de surveillance des procureurs concernant le recours aux mauvais traitements et à la torture a été renforcé. UN 100- تعزيز دور مكتب المدعي العام في تنفيذ الرقابة في حال تطبيق المعاملة القاسية والتعذيب.
    Hier nous nous en étions arrêtés à la brutalité et à la torture par les agents de la CAT au cours de leurs opérations. Open Subtitles بالأمس عندما بدأنا كنا نناقش الأعمال الوحشية والتعذيب من قبل عميل وحدة مكافحة الإرهاب في غضون عملياتهم
    Comme d'autres, il fait maintenant face à la prison et à la torture. UN وهــو - شأنــه شــأن آخريـن - يواجـه اﻵن السجـن والتعذيب.
    Dans plusieurs pays, la violence qui s'exerce contre les femmes de castes méprisées est très forte. En raison de leur sexe et de leur appartenance de caste, ces femmes sont exposées au meurtre, au viol, y compris collectif, et à la torture en détention. UN إذ تواجه المتضررات من التمييز القائم على أساس طائفي في عدة بلدان مستويات عالية من العنف بسبب تدني مركز طائفتهن وبسبب نوع جنسهن، ويتعرضن للقتل، والاغتصاب، والاغتصاب الجماعي، والتعذيب أثناء الاحتجاز.
    Le régime Assad continue d'emprisonner arbitrairement des milliers d'individus et de soumettre nombre d'entre eux, y compris des enfants, à des mauvais traitements et à la torture. UN ويواصل نظام الأسد اعتقال الآلاف من الأشخاص بصورة تعسفية ويتعرض العديد منهم، بمن فيهم الأطفال، إلى سوء المعاملة والتعذيب.
    La source insiste sur ces violations substantielles, en particulier sur les atteintes aux droits de M. Abedini à la liberté d'expression, la liberté de religion et la liberté de réunion pacifique et à son droit de ne pas être soumis à des traitements inhumains et à la torture. UN ويشير المصدر إلى هذه الانتهاكات المدعمة بإثباتات، ويسلط الضوء بصفة خاصة على انتهاكات حقوق السيد عابديني في حرية التعبير وحرية الدين وحرية التجمع السلمي وعدم التعرض للمعاملة اللاإنسانية والتعذيب.
    Nombre d'entre elles ont été arrêtées de manière arbitraire, détenues secrètement, soumises à des mauvais traitements et à la torture physique et psychologique, et condamnées à de lourdes peines sur la foi de témoignages obtenus par la torture. UN وقد اعتُقل العديد منهم تعسفياً، واحتُجزوا في أماكن احتجاز سرية، وتعرضوا لإساءة المعاملة والتعذيب البدني والنفسي، وحُكم عليهم بعقوبات قاسية استناداً إلى اعترافات انتُزعت تحت وطأة التعذيب.
    Les autorités marocaines continuent à infliger des sanctions aux militants des droits de l'homme et aux défenseurs de l'autodétermination - sanctions pouvant aller jusqu'à l'incarcération sans procès équitable, à la violence physique à leur égard et à la torture. UN وتواصل السلطات المغربية اخضاع نشطاء حقوق الإنسان والمدافعين عن تقرير المصير لعقوبات تشمل السجن بدون محاكمة عادلة، والضرب والتعذيب.
    Elle a aussi actualisé ses lignes directrices pour la promotion du respect du droit international humanitaire, qui sont étroitement liées aux lignes directrices relatives aux droits de l'homme, aux enfants dans les conflits armés, à la violence contre les femmes et à la torture. UN وحدث أيضا مبادئه التوجيهية المتعلقة بدعم الامتثال للقانون الإنساني الدولي، والتي ترتبط ارتباطا وثيقا بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بحقوق الإنسان والأطفال والنزاعات المسلحة، والعنف ضد المرأة، والتعذيب.
    Le Gouvernement pratique la répression cruelle et les institutions de maintien de l'ordre ont recours aux écoutes téléphoniques, à la détention illégale et à la torture. UN وأضاف أن الحكومة تمارس القمع القاسي، وأن وكالات إنفاذ القوانين تستخدم مراقبة هواتف الناس، والاعتقال غير القانوني والتعذيب.
    Selon des organisations internationales s'occupant des droits de l'homme, ils sont soumis à de mauvais traitements psychologiques et physiques, à l'isolement et à la torture, particulièrement pendant les interrogatoires, et n'ont pas droit à la régularité de la procédure. UN وتفيد تقارير المنظمات الدولية لحقوق الإنسان بأن المحتجزين يتعرضون لسوء معاملة عقلية وبدنية، وإلى الحبس الانفرادي والتعذيب وبخاصة في أثناء التحقيق، ولا تطبق عليهم الإجراءات القانونية الواجبة.
    Elle a parlé de la nécessité de mettre un terme aux décès en détention et à la torture des personnes en détention et de prendre de nouvelles mesures pour en finir avec toutes les formes de violence envers les femmes et éradiquer le travail des enfants. UN وأشارت إلى ضرورة وضع حد للوفيات والتعذيب أثناء الاحتجاز وإلى اتخاذ المزيد من الخطوات نحو إنهاء جميع أشكال العنف ضد المرأة والقضاء على عمل الأطفال.
    Selon des informations récentes, les autorités gouvernementales continuaient d'avoir recours à la détention politique arbitraire, à la détention prolongée et à la torture. UN وقد أكّدت تقارير صدرت مؤخراً استمرار لجوء السلطات الحكومية إلى عمليات الاحتجاز التعسفي والاحتجاز لمدد طويلة والتعذيب لدوافع سياسية.
    Ces instruments disposaient que les étrangers jouissaient des mêmes droits que les ressortissants marocains, dont le droit à la vie, qui était protégé par la législation pénale, et le droit de ne pas être soumis à la détention arbitraire et à la torture, qui étaient érigées en infraction en droit pénal marocain. UN وتمنح هذه الأحكام الأجانب نفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون، بما في ذلك الحق في الحياة الذي يصونه القانون الجنائي وحظر الاحتجاز التعسفي والتعذيب اللذين يُعتبران جريمة بموجب القانون الجنائي المغربي.
    Enfin, le Gouvernement libanais a réaffirmé que les allégations relatives aux mauvais traitements et à la torture infligés aux citoyens soudanais dont il est fait mention dans l'appel urgent sont infondées. UN وأكدت الحكومة من جديد أن الادعاءات المشار إليها في النداء العاجل والمتعلقة بإساءة معاملة المواطنين السودانيين وتعذيبهم لا أساس لها من الصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد