ويكيبيديا

    "et à la violation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وانتهاك
        
    • وإلى انتهاك
        
    • وبانتهاك
        
    • ولانتهاك
        
    L'accent a été mis sur les risques liés à un usage inapproprié, à une divulgation abusive et à la violation des informations relatives à l'identité. UN وجرى التشديد على المخاطر المتعلقة بالاستخدام غير اللائق لمعلومات الهويات والكشف الذي لا مبرر له عنها وانتهاك سريتها.
    La plupart d'entre eux sont intimement liés à la pauvreté, au sous-développement et à la violation des droits de l'homme. UN ومعظمها يرتبط ارتباطا وثيقا بالفقر والتخلف وانتهاك حقوق الإنسان.
    Deux défenseurs au moins qui se consacraient aux droits des minorités et à la violation des droits de l'homme en Tchétchénie ont été tués. UN فقد قُتل ما لا يقل عن مدافعين يعملان في مجال حقوق الأقليات وانتهاك حقوق الإنسان في الشيشان.
    En ce qui concerne l'Angola, nous regrettons profondément la poursuite de la guerre, qui est due, croyons-nous, au fait que les accords de paix de Lusaka et de Bicesse ne sont pas appliqués et à la violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité par l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA). UN وفيما يتعلق بأنغولا، فإننا نأسف أسفا عميقا لاستمرار الحرب، التي نرى أنها ترجع إلى حد كبير إلى عدم تنفيذ اتفاقي السلام في بيسيس ولوساكا، وإلى انتهاك يونيتا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Une partie importante de ce travail a consisté à sensibiliser l'opinion aux droits des femmes et à la violation de ces droits - et plus particulièrement aux violences exercées à l'égard des femmes. UN ويرجع لها الفضل، جزئيا، لإيجاد وعي بحقوق المرأة وبانتهاك هذه الحقوق، وخاصة، العنف ضد المرأة.
    Comme les femmes sont rendues plus vulnérables à la violence et à la violation de leurs droits du fait de l'état de dépendance dans lequel les maintient la pauvreté, elle aimerait savoir si le Document de stratégie de réduction de la pauvreté a été revu de manière à garantir des stratégies particulières pour les femmes. UN ومما أن تبعية المرأة نتيجة للفقر تجعلها أكثر تعرضا للعنف ولانتهاك حقوقها، سألت إذا ما كان يعاد النظر في الورقة الاستراتيجية للحد من الفقر من أجل التأكد من أن هناك استراتيجيات خاصة بالمرأة.
    L'ignorance contribue à la discrimination sexiste et à la violation des droits. UN والجهل يسهم في التمييز بين الجنسين وانتهاك الحقوق.
    L'ignorance contribue à la discrimination sexiste et à la violation des droits. UN ويساهم الجهل في التمييز بين الجنسين وانتهاك الحقوق.
    Il a notamment formulé des objections relatives à la composition de l'Équipe, à l'étendue de son mandat, à l'intégrité et à l'impartialité de son chef, et à la violation de la souveraineté territoriale de la République. UN وقد أثارت بوجه خاص اعتراضات على تكوين الفريق ونطاق ولايته ونزاهة رئيسه وحياده وانتهاك السلامة اﻹقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il ne faut ménager aucun effort pour que ces travailleuses reçoivent une protection adéquate et ne soient pas soumises à des abus, à l'exploitation et à la violation de leurs droits. UN ولهذا فإنه يجب بذل كل جهد لكفالة تزويد هاتيك العاملات بحماية كافية وعدم تعريضهن ﻹساءة المعاملة والاستغلال وانتهاك حقوقهن.
    La communauté des nations doit faire preuve de fermeté et de conviction et mettre fin à la discrimination et à la violation des droits des minorités nationales, à la privation arbitraire de la qualité de citoyen et à l'ethnocentrisme politique. UN وأكد أن على المجتمع الدولي أن يدلل على صلابة عزمه ومتانة يقينه، وأن يضع حدا للتمييز ضد الأقليات القومية وانتهاك حقوقها وحرمانها التعسفي من المواطنة والاعتداد بالعرق في الممارسة السياسية.
    Au XXe siècle, l'influence croissante des safaris, combinée à la richesse en pétrole et à la violation des normes et valeurs traditionnelles, a détruit la plus grande partie de l'héritage en biodiversité des pays arabes. UN وأدت الآثار المتزايدة لرياضات رحلات القنص، مجتمعة مع الثراء النفطي في القرن العشرين، وانتهاك المبادئ والقيم التقليدية، إلى تدمير الكثير من تراث التنوع البيولوجي في البلدان العربية.
    Le Groupe de Rio désire exprimer sa profonde inquiétude face à la situation humanitaire et à la violation des droits fondamentaux de la population civile, tant palestinienne qu'israélienne. UN وتود مجموعة ريو أن تعرب عن قلقها البالغ إزاء الحالة الإنسانية وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية للسكان المدنيين الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء.
    Les femmes sont confrontées à la discrimination et à la violation de leurs droits fondamentaux, à la violence et à l'exploitation sexuelles, notamment au sein de la famille, et sont désavantagées par les lois, les politiques et les programmes qui ne tiennent pas compte de leurs préoccupations. UN والمرأة تواجه التمييز وانتهاك حقوق الإنسان، والعنف والاستغلال الجنسيين، بما في ذلك العنف العائلي، والتعرض لأوضاع غير مواتية بسبب القوانين والسياسات والبرامج التي لا تأخذ شواغلها بعين الاعتبار.
    Des arrestations liées au trafic de stupéfiants et à la violation des restrictions sur la possession de devises se sont produites à l'aéroport international de Nassau et à l'aéroport international de la Grande Bahama. UN ونفذت عمليات لإلقاء القبض في مطار ناسو الدولي ومطار غراند بهاما الدولي فيما يتصل بالاتجار بالمخدرات وانتهاك قيود العملة.
    La violence contre les travailleuses est souvent directement liée à des conditions de travail dangereuses et à la violation de leurs droits sur le lieu de travail. UN 7 - وترتبط ظروف العمل غير الآمنة وانتهاك حقوق العمال غالبا ارتباطا مباشرا بالعنف ضد النساء العاملات.
    Bien que le monde soit enthousiasmé par la possibilité de rétablir la paix au Moyen-Orient, chacun sait que les populations du Sud-Liban, de Jérusalem-Est, de la Rive occidentale, de Gaza et des hauteurs du Golan ne partagent guère cette euphorie vu qu'elles continuent d'être soumises quotidiennement à l'occupation, à l'oppression, à la répression, à la domination et à la violation de leurs droits de l'homme. UN وبينما يحرك ظهور احتمال السلم على أفق الشرق اﻷوسط مشاعر العالم، فإننا نعرف أن سكان جنوب لبنان والقدس الشرقية والضفة الغربية وغزة ومرتفعات الجولان لا يشعرون إلا بقدر ضئيل من تلك البهجة نظرا ﻷنهم ما زالوا يتعرضون يوميا للاحتلال والظلم والسيطرة وانتهاك حقوقهم اﻹنسانية.
    41. A cet égard, l’ACDI fait savoir que dans nombre de pays les pratiques traditionnelles portent atteinte à la santé des veuves, qui sont condamnées à la solitude, à l’absence de soins de santé, à une alimentation déficiente et à la violation de leur droit d’héritage. UN ١٤- وفي هذا الصدد أبلغت الوكالة أن الممارسات التقليدية تؤثر، في عدد كبير من البلدان، على صحة اﻷرملة، التي تفرض عليها الوحدة، وغياب الرعاية الصحية، وسوء التغذية وانتهاك حقها في الارث.
    Le Comité a pris note de l'information relative aux accords signés par l'État partie avec l'Espagne pour la lutte contre l'immigration irrégulière et se déclare préoccupé par le risque de confusion entre demandeurs d'asile et migrants en situation irrégulière qui pourrait aboutir à des détentions arbitraires et à la violation du principe de non-refoulement. UN وأحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بالاتفاقات التي وقّعت عليها الدولة الطرف مع إسبانيا لمكافحة الهجرة غير الشرعية وتُعرب اللجنة عن قلقها من خطورة الخلط بين طالبي اللجوء ومهاجرين في وضع غير شرعي، وهذا الخلط قد يؤدي إلى احتجاز تعسفي وإلى انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Le Comité a pris note de l'information relative aux accords signés par l'État partie avec l'Espagne pour la lutte contre l'immigration irrégulière et se déclare préoccupé par le risque de confusion entre demandeurs d'asile et migrants en situation irrégulière qui pourrait aboutir à des détentions arbitraires et à la violation du principe de non-refoulement. UN وأحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بالاتفاقات التي وقّعت عليها الدولة الطرف مع إسبانيا لمكافحة الهجرة غير الشرعية وتُعرب اللجنة عن قلقها من خطورة الخلط بين طالبي اللجوء ومهاجرين في وضع غير شرعي، وهذا الخلط قد يؤدي إلى احتجاز تعسفي وإلى انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Elle a toutefois relevé de nouveaux problèmes et difficultés dans le contexte de la campagne électorale, notamment ceux liés aux actes de violence commis par les groupes opposés à l'élection et à la violation du Code de conduite électoral. UN وركزت الضوء، مع ذلك على بعض التحديات والصعوبات الجديدة في سياق الحملة الانتخابية، شملت التحديات والصعوبات المتصلة بالعنف من جانب الجماعات المعارضة للانتخابات وبانتهاك مدونة السلوك الانتخابي.
    Traiter la question migratoire à travers le seul prisme sécuritaire ouvre la voie aux atteintes à la dignité de millions, voire de centaines de millions de personnes, et à la violation de leurs droits fondamentaux et au développement des flux migratoires illégaux. UN ومعالجة الهجرة من زاوية الأمن فقط تمهد السبيل للوطء بالأقدام على كرامة الملايين، أو حتى مئات الملايين، من الأشخاص، ولانتهاك الحقوق الأساسية والحق في التنمية للمهاجرين غير القانونيين المتدفقين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد