ويكيبيديا

    "et à la volonté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإرادة
        
    • واﻹرادة
        
    • وللإرادة
        
    • ولإرادة
        
    • وبالإرادة
        
    Cette agression a néanmoins pris fin grâce à la force de la coalition et à la volonté de l'ONU. UN ولكن منعة قوات التحالف وإرادة الأمم المتحدة أوقفتا هذا العدوان.
    La bonne gouvernance exige le respect du droit qu'a chaque pays de choisir sa destinée, conformément à ses propres lois et à la volonté de son peuple. UN كما يتطلب الحكم السليم احترام حق كل دولة في اختيار مسارها، بما يتماشى مع قوانينها الخاصة وإرادة شعبها.
    Notre patrie qui a été divisée par des forces extérieures sera à coup sûr réunifiée conformément au désir et à la volonté du grand dirigeant respecté, le général Kim Jong Il. UN إن وطن آبائنا الذي قسمته قوى خارجية سيتوحد من جديد دون تقاعس وفقا لنوايا وإرادة القائد العظيم والجنرال المبجل كيم إيل سونغ.
    Tel est le sens des fréquents et compréhensibles appels à l'engagement et à la volonté politique. UN هذا هو غرض الدعوات المتواترة للالتزام واﻹرادة السياسية، وهي دعوات مفهومة الدوافع.
    Il souhaite exprimer sa satisfaction face à l'évolution récente de la situation politique et à la volonté politique de changement dont le Gouvernement ainsi que le Président Mesic font preuve. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب عن ارتياحه للتطورات السياسية الأخيرة وللإرادة التي أبدتها الحكومة. وكذلك الرئيس ميسيك لإحداث تغييرات.
    Je voudrais surtout faire part de mon admiration face à la détermination et à la volonté du peuple timorais qui continue d'œuvrer à un avenir meilleur et paisible pour son pays. UN والأهم من ذلك، أود أن أعرب عن إعجابي بتصميم وإرادة أبناء تيمور - ليشتي الذين لا يزالون يسعون من أجل بناء مستقبل أفضل يعمه السلم لبلدهم.
    Dans le même temps, ces pratiques portent chaque fois atteinte à la personnalité et à la volonté de tous ceux qui utilisent ces technologies à ces fins pernicieuses et, par extension, à l'ensemble de la société et ouvrent la voie à une violence sans cesse croissante contre l'enfant et la femme. UN وفي نفس الوقت، فإن هذا العمل يشل في كل مرة شخصية وإرادة جميع من يستخدمون هذه التكنولوجيا لهذه الأغراض الضارة، ويشل بصورة أشمل المجتمع برمته ويتغلغل فيه مصحوبا بازدياد مطرد في العنف ضد الطفل والمرأة.
    La Conférence a tenu cette année une de ses sessions les plus importantes. Cela est dû en majeure partie aux innovations et à la volonté des six Présidents de la Conférence : la Pologne, la République de Corée, la Roumanie, la Fédération de Russie, le Sénégal et la Slovaquie. UN وقد عقد المؤتمر هذا العام دورة موضوعية اتسمت بقدر أكبر من النجاح، وذلك يرجع إلى ابتكار وإرادة الرؤساء الستة للمؤتمر وهم: الاتحاد الروسي وبولندا وجمهورية كوريا ورومانيا وسلوفاكيا والسنغال.
    La Fédération est là pour témoigner que les sectes violent ces principes en privant leurs adeptes de leur libre arbitre, en les réduisant au rang d'esclaves soumis au pouvoir et à la volonté unique des leaders qui les exploitent financièrement et les asservissent psychologiquement et souvent sexuellement. UN وها نحن ذا هنا لنشهد على أن الطوائف تنتهك هذه المبادئ لأنها تسلب أتباعها إرادتهم الحرة، بتحويلهم إلى شبه عبيد يخضعون لسلطة وإرادة واحدة، هما سلطة وإرادة القادة الذين يستغلونهم في أموالهم وأنفسهم ويستعبدونهم نفسيا، بل وجنسيا في حالات كثيرة.
    Conformément aux décisions des sommets africains, aux deux décisions de la Cour internationale de Justice et à la volonté de la communauté internationale, qui s'est clairement manifestée lors de la séance que le Conseil de sécurité a tenue le 20 mars 1998, nous demandons au Conseil de sécurité de décider : UN وعملا بقرارات مؤتمرات القمة اﻷفريقية، وحكمي محكمة العدل الدولية وإرادة المجتمع الدولي، المعرب عنها في دورة مجلس اﻷمن العلنية المعقودة في ٢٠ آذار/ مارس ١٩٩٨، نطلب إلى مجلس اﻷمن أن يتخذ قرارا بما يلي:
    Ce contexte donne, en effet, la primauté à l'intérêt général de la famille et à la volonté de la victime elle-même, qui pour des considérations strictement personnelles et sociales, préfère ces solutions, combien même avantageuses à l'agresseur, qu'à celles d'application générale prévues par la législation tunisienne. UN ويعطي هذا السياق في الواقع الأولوية للصالح العام للأسرة وإرادة الضحية نفسها، التي تفضل هذه الحلول لاعتبارات شخصية واجتماعية محضة، وإن كانت في صالح مرتكب الجريمة مقارنة مع حلول التطبيق العام التي ينص عليها المشرع التونسي.
    Or, s'estimant jusqu'à maintenant ne pas être soumis à l'obligation de rendre des comptes, Israël continue de prendre des mesures qui reviennent en fait à porter clairement atteinte aux normes régissant les relations internationales et à la volonté de la communauté internationale ainsi qu'à la paix et à la sécurité internationales. UN ومع ذلك تواصل إسرائيل، متمتعة بحصانة سافرة من المساءلة الدولية حتى الآن، اتخاذ إجراءات تصل إلى درجة لا تقل عن التحدي الصريح لمعايير العلاقات الدولية وإرادة المجتمع الدولي، فضلا عن السلام والأمن الدوليين.
    Dans le domaine de la prise en charge des malades atteints du VIH/sida, nous avons aussi enregistré des progrès notables grâce à l'engagement de S. E. M. Tandja Mamadou, Président de la République et à la volonté des partenaires qui nous accompagnent. UN وفي مجال رعاية المرضى بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أحرزنا تقدما لا بأس به أيضا، بفضل التزام رئيس الجمهورية وإرادة الشركاء الذين يعملون معنا.
    Si l'Iran progresse de façon inédite dans les domaines de la démocratie, des conditions de vie et de l'état de droit, ce dont tout observateur impartial conviendrait, ce n'est pas du fait des pressions politiques exercées par des pays tiers mais bien grâce au dynamisme des Iraniens et à la volonté de leur gouvernement de promouvoir et protéger leurs droits et leurs libertés fondamentales. UN 18 - وقال في خاتمة بيانه إنه إذا كانت إيران تحرز تقدما غير مسبوق في مجالات الديمقراطية ومستوى المعيشة وسيادة القانون، وهو ما يقر به كل مراقب محايد، فإن ذلك ليس بفعل ضغوط سياسية مارستها عليها بلدان أخرى، لكن بفضل حيوية الإيرانيين ونشاطهم وإرادة حكومتهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Il y a eu également une évolution favorable dans des régions où des conflits anciens retenaient l'attention de cet organe depuis de longues années, qui montre à l'évidence ce qui peut être réalisé grâce au partenariat et à la volonté politique. UN كما حدثت تطورات إيجابية أيضا في جهات أخرى ظلت الصراعات السابقة فيها تستحوذ على اهتمام هذه الهيئة لسنوات عديدة، مما يضرب مثلا آخر على ما يمكن تحقيقه بفضل الشراكة واﻹرادة السياسية.
    La signature de ce traité dans les mois qui ont suivi l'entrée en fonctions de l'actuel gouvernement, a démontré que grâce à la bonne volonté et à la volonté politique, les problèmes les plus difficiles pouvaient être résolus. UN ويؤكد التوقيع على هذه المعاهدة، بعد أشهر من تولي الحكومــة الحاليـــة للسلطـــة، أن من الممكن حسم أصعــب المشاكــل إذا توفــر حسن النية واﻹرادة السياسية.
    Nous devons ces succès à l'engagement et à la volonté politique de la très grande majorité des États Membres de l'ONU dans la lutte pour la réduction et l'éradication totale des armes de destruction massive. UN ونحن مدينون بهذا النجاح إلـــــى الالتزام واﻹرادة السياسيـــــة لدى الغالبية العظمى مـــــن الــــدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في نضالها من أجل خفض أسلحـة الدمار الشامل والقضاء عليها.
    L'effort permanent pour isoler Cuba au mépris des résolutions adoptées chaque année avec l'appui massif des États Membres de l'Organisation des Nations Unies est un affront flagrant au multilatéralisme et à la volonté politique de la communauté internationale. UN وإن استمرار السعي إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا والذي يحظى بتأييد كاسح من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لهو تحد صارخ لمذهب تعدد الأطراف وللإرادة السياسية للمجتمع الدولي.
    Ce défi lancé à l'autorité de la loi et à la volonté collective de la communauté internationale ne doit pas être accueilli avec indifférence car ses ramifications peuvent être très sérieuses et auront de graves conséquences dans la région et au-delà. UN فذلك التحدي لسيادة القانون وللإرادة الجماعية للمجتمع الدولي يجب ألا يقابل بعدم الاكتراث، لأن العواقب المحتملة وخيمة للغاية وستؤثر على نحو خطير في المنطقة وخارجها.
    Au niveau du pays, la structure de l'ensemble des organismes des Nations Unies s'occupant de développement s'est progressivement élargie en réponse aux besoins nouveaux et à la volonté collective des gouvernements des États Membres. UN 104 - شهد الهيكل الإنمائي لمنظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري نموا تدريجيا استجابة للاحتياجات الناشئة وللإرادة الجماعية للحكومات الأعضاء.
    Comme l'a dit si clairement le Président Bush, ce que nous devons faire aujourd'hui, c'est justement réagir à ce défi répété lancé à l'ONU et à la volonté de la communauté internationale. UN وكما أوضح الرئيس بوش في خطابه، يتوجب علينا اليوم أن نتصدى تحديدا لهذا التحدي المتكرر للأمم المتحدة ولإرادة المجتمع الدولي.
    22. Le combat contre le racisme est lié à la reconnaissance politique de la réalité multiculturelle de toutes les sociétés et à la volonté politique de transformer les héritages multiculturels discriminatoires et inégalitaires en construction de sociétés régies par un multiculturalisme démocratique, égalitaire et interactif. UN 22- ترتبط مكافحة العنصرية بالاعتراف السياسي بواقع التعددية الثقافية للمجتمعات كافة وبالإرادة السياسية لتحويل تراث متعدد الثقافات قائم على التمييز والإجحاف إلى بناء مجتمعات تحكمها تعددية ثقافية قائمة على الديمقراطية والمساواة والتفاعل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد