ويكيبيديا

    "et à les aider" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومساعدتها
        
    • ومساعدتهم
        
    • نفاذها وأن تواصل مساعدتها
        
    • ولمساعدتهم
        
    • وعلى مساعدتهم
        
    • وتقديم المساعدة إليها
        
    • ومساعدتهن
        
    Ils s'emploient également à mobiliser les autorités nationales et à les aider à présenter leur point de vue et à apporter leur contribution à la session extraordinaire. UN ويعملون أيضا على حشد السلطات الوطنية ومساعدتها في إعداد مواقفها بشأن الدورة الاستثنائية ومشاركتها فيها.
    La Nouvelle-Zélande s'est engagée à appuyer les Tokélaou dans les années à venir et à les aider à trouver des solutions appropriées. UN وأضاف أن نيوزيلندا ملتزمة بدعم توكيلاو في السنوات القادمة ومساعدتها في التوصل إلى حلول مناسبة.
    Le Groupe de travail invite les mécanismes nationaux à donner des recommandations aux gouvernements et à les aider à remplir leur obligation d'établissement de rapports en vertu des obligations internationales. UN ويدعو الفريق العامل الآليات الوطنية إلى تقديم توصيات إلى الحكومات ومساعدتها على الوفاء بواجبات الإبلاغ بموجب الالتزامات الدولية.
    Le HCR est toujours prêt à examiner le statut juridique de ces personnes et à les aider, s'il peut avoir régulièrement accès à eux. UN لكن المفوضية ما فتئت ملتزمة بدراسة المركز القانوني لهؤلاء الأشخاص ومساعدتهم إذا سمح لها بالوصول إليهم بانتظام.
    Des discussions ont été amorcées sur un plan d'action visant à inciter les parties à aller de l'avant et à les aider à s'acquitter de leurs obligations. UN وجرى الشروع في مناقشة لوضع خطة عمل تستهدف مضى الأطراف قدما، ومساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم.
    La Conférence encourage l'AIEA à faciliter la tâche des États parties et à les aider à conclure et appliquer les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels. UN يشجِّع المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أن تواصل تسهيل قيام الدول الأطراف بإبرام اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية وبدء نفاذها وأن تواصل مساعدتها في هذا الصدد.
    Il a créé un fonds d'appui aux pauvres et des fonds d'aide au développement pour les zones rurales isolées, mis en place des programmes visant à améliorer le niveau de vie des ménages et à les aider à s'adapter aux mutations sociales. UN وقد أنشأت الحكومة صندوق دعم للفقراء، وصنادبق لمساعدة التنمية في المناطق الريفية النائية، ووضعت برامج ترمي إلى تحسين معيشة الأسر المعيشية ومساعدتها على التكيف مع التغيرات الاجتماعية.
    Lorsqu'il apporte une assistance technique aux États, l'UNODC s'attache à renforcer les moyens dont ils disposent dans les domaines législatif et réglementaire pour appliquer le régime de sanctions et à les aider à rédiger les parties pertinentes de leurs rapports au Comité. UN ويحرص المكتب لدى تقديم المساعدة التقنية للدول على تعزيز قدراتها في المجالين التشريعي والتنظيمي بغية تنفيذ نظام الجزاءات ومساعدتها في صوغ الأجزاء ذات الصلة في تقاريرها المقدمة إلى اللجنة.
    Au niveau fédéral, le Programme national d'action pour le plein développement des peuples autochtones comportait des activités visant à stimuler l'intervention des peuples autochtones dans leur propre évolution et à les aider à connaître et à exercer leurs droits. UN وعلى الصعيد الاتحادي، اضطلع برنامج العمل الوطني لتنمية الشعوب الأصلية بأنشطة ترمي إلى تعزيز مشاركة مجتمعات الشعوب الأصلية في تنميتها، ومساعدتها على معرفة حقوقها وممارستها.
    Dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, les pays d'Afrique mettent notamment en oeuvre des initiatives visant à faciliter l'accès aux marchés et à les aider à intégrer le système commercial multilatéral. UN وفي إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، تقوم البلدان الأفريقية بصفة خاصة بتنفيذ مبادرات ترمي إلى تيسير الوصول إلى الأسواق ومساعدتها في إدماج النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Si la communauté internationale aspire à l'instauration d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication, l'un des meilleurs moyens consiste à améliorer l'infrastructure des communications dans les pays en développement et à les aider à mettre en valeur leurs ressources humaines et techniques. UN وإذا كان المجتمع الدولي يرنو إلى إقامة نظام عالمي جديد للإعلام والاتصال، فقد يكون السبيل إلى ذلك هو تطوير الهياكل الأساسية للاتصالات في البلدان النامية ومساعدتها على تنمية مواردها البشرية والتقنية.
    Le Groupe de Wolfsberg est résolu à coopérer avec les services de répression et à les aider à lutter contre le financement du terrorisme. UN تلتزم مجموعة وولفسبرغ بالتعاون مع وكالات إنفاذ القانون والوكالات الحكومية ومساعدتها في جهودها الرامية إلى مكافحة تمويل الإرهاب.
    Le Groupe de Wolfsberg est résolu à coopérer avec les services de répression et à les aider à lutter contre le financement du terrorisme. UN تلتزم مجموعة وولفسبرغ بالتعاون مع وكالات إنفاذ القانون والوكالات الحكومية ومساعدتها في جهودها الرامية إلى مكافحة تمويل الإرهاب.
    Le Plan contient des mesures ciblées destinées à aider les personnes à ne pas aboutir à une situation de faiblesse chronique des revenus et de dégradation correspondante du niveau de vie, et à les aider à s'en sortir. UN وتتضمن الخطة تدابير مخصصة للحيلولة دون وقوع الأشخاص في وضع يستمر معه حصولهم على دخل منخفض وما ينجم عن ذلك من مشاكل تتعلق بمستوى المعيشة، ومساعدتهم على تخليص أنفسهم من هذا الوضع.
    Les pays qui sont déjà bien engagés dans la voie de l'application de ces critères et indicateurs doivent être encouragés à faire bénéficier les autres pays de leur expérience et à les aider. UN والبلدان التي حققت تقدما فيما يتعلق بالتنفيذ ينبغي تشجيعها على اقتسام خبراتها مع الآخرين ومساعدتهم.
    Ce programme a réussi à susciter une participation active d'hommes et à les aider à réfléchir au rôle majeur qu'ils ont à jouer au sein de la famille. UN وقد كان البرنامج ناجحا في إشراك الرجال ومساعدتهم على استكشاف الدور الهام الذي يتعين عليهم أن يقوموا به في إطار الأسرة.
    Les premières servent à assurer un minimum vital aux travailleurs sans emploi et à les aider dans la recherche d'un nouvel emploi sans qu'ils aient à surmonter de trop grosses difficultés financières, tandis que les secondes sont destinées à promouvoir le réemploi. UN وهدف الأولى هو المحافظة على مستوى معيشة العاطلين عن العمل ومساعدتهم على التفتيش عن وظائف جديدة من دون أن يواجهوا صعوبات مالية كبيرة، أما هدف الثانية فهو تشجيع إعادة الاستخدام.
    La plupart des programmes visent à établir un contact avec les enfants et à les aider à décider s'ils veulent retourner dans leur famille ou bénéficier de conseils, d'un logement, d'une éducation et d'un travail. UN وتهدف معظم البرامج في هذا الصدد إلى الاتصال باﻷطفال ومساعدتهم على اتخاذ قرار إما بالعودة إلى المنزل أو تلقي خدمات المشورة واﻹسكان والتعليم والعمل.
    Un vaste projet est en cours qui vise à sensibiliser les médecins et à les aider à détecter les violences dont leurs patients peuvent être victimes ainsi qu'à coopérer avec les centres d'aide. UN وأوضحت أن ثمة مشروعا واسع النطاق لإذكاء وعي الأطباء في هذا الصدد ومساعدتهم على التعرف على حالات العنف والتعاون مع مراكز الدعم.
    La Conférence encourage l'AIEA à faciliter la tâche des États parties et à les aider à conclure et appliquer les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels. UN يشجّع المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية على أن تواصل تسهيل قيام الدول الأطراف بإبرام اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الإضافية وبدء نفاذها وأن تواصل مساعدتها في هذا الصدد.
    La Division de la sécurité du revenu est chargée de la prestation effective des programmes et services nécessaires à la réalisation des objectifs du Ministère, qui consistent à offrir un soutien financier aux personnes admissibles dans le besoin et à les aider à devenir autosuffisantes. UN وشعبة تأمين الدخل مسؤولة عن تنفيذ البرامج والخدمات المطلوبة بفعالية لتحقيق أهداف الوزارة المتمثلة في توفير الدعم المالي للمعوزين ولمساعدتهم في تحقيق اكتفائهم الذاتي.
    26. Les États sont exhortés à coopérer avec les procédures spéciales et à les aider à répondre en temps voulu aux demandes d'informations et de visites, et à étudier minutieusement les conclusions et les recommandations qui leur sont adressées par les procédures spéciales. UN 26- تُحث الدول على التعاون مع أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة وعلى مساعدتهم من خلال الاستجابة في الوقت المناسب لما يطلبونه من معلومات وزيارات، وعلى دراسة استنتاجات وتوصيات أصحاب الولايات دراسة متأنية.
    L'UIP applique une stratégie visant à mobiliser les parlements autour des grands enjeux mondiaux du moment et à les aider dans leur tâche consistant à guider et contrôler l'action des gouvernements dans la mise en œuvre des accords multilatéraux correspondants. UN المتعددة الأطراف يتوخى الاتحاد البرلماني الدولي استراتيجية لحشد البرلمانات حول القضايا العالمية الكبرى اليوم، وتقديم المساعدة إليها إذ هي ترشد الحكومات وتسائلها عن تنفيذ الاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة.
    Mais tous les programmes visent à accélérer leur réinsertion et à les aider à trouver un emploi. UN ولكن جميع هذه البرامج تستهدف التعجيل بإعادة إدماجهن ومساعدتهن للحصول على عمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد