ويكيبيديا

    "et à leur permettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتمكينهم
        
    • والسماح لهم
        
    Il vise à protéger les personnes âgées dans leur vie socioéconomique et à leur permettre de participer à la société. UN والهدف منها هو حماية الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمسنين، وتمكينهم من المشاركة في المجتمع.
    Elle a aussi engagé vivement toutes les parties aux conflits armés à protéger les femmes et les enfants et à leur permettre d’avoir un accès sans entrave à l’assistance humanitaire. UN وحثت اللجنة على حماية النساء واﻷطفال وتمكينهم من الحصول على المساعدة اﻹنسانية بدون معوقات.
    Plusieurs institutions ont également signé une charte visant à assurer la réadaptation professionnelle des personnes handicapées et à leur permettre de se livrer à des activités rémunératrices. UN كما وقعت عدة مؤسسات على ميثاق يهدف إلى ضمان التأهيل المهني للمعوقين وتمكينهم من القيام بأنشطة مدرة للدخل.
    En particulier, elles ont veillé à les familiariser avec la procédure orale et à leur permettre d'acquérir des compétences concrètes, notamment en matière de techniques d'interrogatoire, de contre-interrogatoire et d'établissement de preuves. UN وسهرت السلطات بصورة خاصة، على تعريفهم بالإجراء الشفوي وتمكينهم من اكتساب الكفاءات الملموسة، لا سيما في مجال تقنيات الاستجواب والمواجهة وإثبات الأدلة.
    La représentante de l'Australie exhorte la communauté internationale à faire participer les jeunes à la prise de décisions, à les éduquer et à leur permettre de croître et de s'épanouir afin d'être en mesure, eux aussi, de peser sur l'avenir. UN وحثت المجتمع الدولي على إشراك الشباب في عملية صنع القرار، وتثقيفهم والسماح لهم بالنمو كيما يستطيعون هم أيضا التأثير في مجريات الأمور.
    Le Comité engage vivement l'État partie à faire connaître immédiatement le lieu où se trouvent ceux qui ont été condamnés pour la tentative d'assassinat contre l'ancien Président et à leur permettre de recevoir la visite des membres de leur famille et de s'entretenir avec leurs avocats. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكشف فوراً عن مكان وجود الأشخاص الذين أُدينوا بحجة محاولة اغتيال الرئيس السابق والسماح لهم بالزيارات العائلية وبالاتصال بمحاميهم.
    Nous continuons, en ce qui nous concerne, à faire de notre mieux pour les impliquer dans ce processus et nous avons engagé une politique ambitieuse visant à améliorer leur niveau de vie et à leur permettre de jouir pleinement des droits et des avantages auxquels ils ont droit en tant que Chypriotes. UN وبالنسبة لنا، فإننا ما زلنا نفعل كل ما في وسعنا لإقناعهم، كما أننا نباشر سياسة طموحة من أجل الارتقاء بمستوى معيشتهم وتمكينهم من التمتع بالحقوق والمنافع التي يستحقونها بوصفهم قبارصة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire enregistrer la naissance des enfants qui ne sont pas encore inscrits à l'état civil et à leur permettre d'accéder, entre autres choses, à l'enseignement et aux soins de santé. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على المضي في تسجيل من لم يجر تسجيلهم بعد من الأطفال وتمكينهم من الاستفادة على وجه الخصوص من التعليم والرعاية الصحية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire enregistrer la naissance des enfants qui ne sont pas encore inscrits à l'état civil et à leur permettre d'accéder, entre autres choses, à l'enseignement et aux soins de santé. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على المضي في تسجيل من لم يجر تسجيلهم بعد من الأطفال وتمكينهم من الاستفادة على وجه الخصوص من التعليم والرعاية الصحية.
    388. Les programmes d'assistance technique visent à renforcer les moyens institutionnels destinés aux responsables de l'attribution de logements et à leur permettre ainsi de répondre plus concrètement aux besoins des groupes sociaux à faible revenu. UN ٨٨٣- وتهدف برامج المساعدة التقنية الى تحسين القدرات المؤسسية للمشتركين في تقديم اﻹسكان، وتمكينهم من التصدي بفعالية لاحتياجات الجماعات المنخفضة الدخل من اﻹسكان.
    97. En ce qui concerne les journalistes individuels, le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement à veiller à les protéger contre toute forme de harcèlement et à leur permettre de faire librement leur travail, y compris en ce qui concerne les questions d'intérêt public, qu'ils soient ou non favorables au Gouvernement. UN ٧٩- ويحث المقرر الخاص الحكومة على ضمان حماية الصحفيين من المضايقة وتمكينهم من أداء أنشطتهم المهنية بحرية، في جميع المسائل التي تهم الجمهور، بصرف النظر عن مساندتهم للحكومة أو عدم مساندتهم لها.
    Cela vise à aider les pays à prendre des mesures, conformément à leur droit interne, pour promouvoir l'accès à la justice, à envisager la fourniture d'une assistance juridique à ceux qui en ont besoin, et à leur permettre de faire valoir leurs droits dans le système de justice pénale. UN والهدف من ذلك هو مساعدة البلدان على اتخاذ خطوات، وفقا لقوانينها المحلية، لتعزيز سبل الوصول إلى العدالة وللنظر في توفير المساعدة القانونية لمن يحتاجون إليها وتمكينهم من إحقاق حقوقهم بطرق فعالة في نظام العدالة الجنائية.
    Nous espérons que l'adoption de la présente Déclaration contribuera également à atteindre les objectifs de la Décennie relative à la promotion et à la protection des droits des peuples autochtones et à leur permettre de conserver leur identité culturelle tout en participant à la vie politique, économique et social, dans le plein respect de leurs valeurs culturelles, de leurs langues et de leurs traditions. UN ونأمل أن يساعد اعتماد هذا الإعلان أيضا في تحقيق أهداف عقد النهوض بحقوق الشعوب الأصلية وحمايتها وتمكينهم من الاحتفاظ بهويتهم والمشاركة في نفس الوقت في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية، مع الاحترام التام لقيمهم الثقافية ولغاتهم وتقاليدهم.
    Il se félicite des nouvelles possibilités existant à cet égard et engage vivement le Gouvernement à consulter les personnes déplacées et à leur permettre de participer à la prise des décisions qui les affectent afin d'aboutir à des solutions durables dans la sécurité et la dignité, tout en assurant à leurs choix un caractère informé et volontaire. UN ويرحب بالفرص الجديدة في هذا الصدد ويحث الحكومة على التشاور مع هؤلاء الأشخاص وتمكينهم من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم من أجل التوصل إلى حلول دائمة على نحو يوفر لهم الأمان والكرامة، مع العمل في الوقت نفسه على ضمان أن تكون خياراتهم مستنيرة وطوعية.
    S'agissant des accusés assurant eux-mêmes leur défense, le quartier pénitentiaire a veillé à leur procurer un espace pour entreposer leurs dossiers, un bureau, un ordinateur et un accès à la base de données adapté au milieu pénitentiaire, et à leur permettre de s'entretenir avec des témoins, en personne ou par voie de vidéoconférence. UN وفيما يتعلق بالمتهمين الذين يقومون بتمثيل أنفسهم، كفلت وحدة الاحتجاز توفير أماكن تخزين إضافية وحيز مكتبي لهم، وتمكينهم من استخدام حواسيب ودخول قواعد البيانات بما يتناسب مع بيئة الاحتجاز، وأتاحت إمكانية إجراء مقابلات مع الشهود، سواء بشكل شخصي أو بالتداول بالفيديو.
    36. L'OMM dispose d'un mécanisme similaire à celui des autres organisations du système des Nations Unies et propose des accords de paiement pluriannuel destinés à alléger la charge financière des membres qui ont des arriérés en raison de la situation financière extrêmement difficile à laquelle leurs pays font face et à leur permettre de participer pleinement aux activités de l'Organisation. UN -36 ويوجد لدى المنظمة WMO أيضاً آلية، على غرار مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، لعقد اتفاقات سداد متعددة السنوات من أجل تخفيف العبء المالي على أعضاء المنظمة المتخلفين عن السداد بسبب ما يواجهونه من حالة مالية بالغة الصعوبة في بلدانهم، وتمكينهم من المشاركة بالكامل في أنشطة المنظمة.
    - À aider les pauvres vulnérables et les orphelins d'âge scolaire à s'inscrire dans les établissements d'éducation de base et à leur permettre de poursuivre leurs études et leur formation pour les rendre autonomes et faire diminuer le nombre d'abandons scolaires dans ce groupe; UN - مساعدة المحتاجين من الفقراء والأيتام ممن هم في سن التعليم الأساسي للالتحاق بالتعليم الأساسي وتمكينهم من الاستمرار في الدراسة وتأهيلهم حتى يتمكنوا من الاعتماد على أنفسهم بحيث يتم إيقاف التسرب الحاصل بين هذه الفئة؛
    Consciente de l'importance du sujet, l'Assemblée générale des Nations Unies a décidé par sa résolution 33/52 du 14 décembre 1978 d'organiser une Assemblée mondiale sur le vieillissement dont l'objectif serait de lancer un programme international d'action destiné à assurer aux personnes âgées la sécurité sur le plan économique et social et à leur permettre de continuer à contribuer au développement social. UN وقــد قــررت الجمعية العامة في قرارها ٣٣/٥٢ المؤرخ ١٤ كانون الثاني/يناير ١٩٧٨، عقد جمعية عالمية للشيخوخة، إدراكا منها ﻷهمية الموضوع، وذلك من أجل إطــلاق خطــة عمل عالمية تهدف إلى كفالة تأمين كبار السن اقتصاديا واجتماعيا وتمكينهم من مواصلة اﻹسهام في التنمية الاجتماعية.
    Le Comité engage vivement l'État partie à faire connaître immédiatement le lieu où se trouvent ceux qui ont été condamnés pour la tentative d'assassinat contre l'ancien Président et à leur permettre de recevoir la visite des membres de leur famille et de s'entretenir avec leurs avocats. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على الكشف فوراً عن مكان وجود الأشخاص الذين أُدينوا بحجة محاولة اغتيال الرئيس السابق والسماح لهم بالزيارات العائلية وبالاتصال بمحاميهم.
    L'Union européenne invite notamment toutes les parties au conflit à respecter les lignes directrices opérationnelles ( < < basic operating guidelines > > ) établies par les donateurs et à déclarer publiquement leur adhésion à celles-ci, à garantir la sécurité de toutes les personnes qui travaillent pour et avec les organismes d'aide au développement et à leur permettre de poursuivre leurs activités d'assistance sans être inquiétées. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي كل أطراف الصراع بصفة خاصة لأن تحترم المبادئ التوجيهية التشغيلية الأساسية التي وضعها المانحون وتلتزم بتلك المبادئ لكفالة سلامة جميع العاملين في الوكالات الإنمائية والمتعاملين معها، والسماح لهم بأن يواصلوا الاضطلاع بأنشطة تقديم المساعدة دون عراقيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد