Il appartient à l'État de répondre aux besoins élémentaires des enfants et de leur donner la possibilité de participer aux débats sur les questions relatives à leurs droits et à leurs besoins. | UN | وينبغي على الدولة أن توفر للأطفال الضروريات الأساسية وأن تتيح لهم الاشتراك في الشؤون التي تؤثر على حقوقهم واحتياجاتهم. |
La session extraordinaire a également montré qu’il était nécessaire de s’intéresser davantage aux jeunes et à leurs besoins. | UN | ٥٧ - كذلك أوضحت الدورة الاستثنائية ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للشباب واحتياجاتهم. |
Considérant également que les enfants victimes et témoins sont particulièrement vulnérables et ont besoin d'une protection, d'une assistance et d'un soutien particuliers appropriés à leur âge, à leur degré de maturité et à leurs besoins individuels afin de leur éviter des épreuves et traumatismes supplémentaires du fait de leur participation au processus de justice pénale, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن الأطفال الذين هم ضحايا وشهود يكونون مستضعفين بوجه خاص، ويحتاجون إلى نوع خاص من الحماية والمساعدة والدعم يكون متناسبا مع سنهم ومستوى نضجهم واحتياجاتهم الفريدة، من أجل الحيلولة دون تعرضهم للمزيد من المشقة والصدمات النفسية التي قد تنتج عن مشاركتهم في إجراءات العدالة الجنائية، |
Cette approche a un impact préjudiciable sur les femmes car les politiques ne répondent pas de manière adéquate à leur situation et à leurs besoins particuliers. | UN | ولهذا تأثير سلبي على المرأة، حيث تُغفل السياسات مراعاة وضعها الخاص واحتياجاتها بشكل ملائم. |
La liste ci-après devrait être utilisée comme un menu dans lequel les Parties pourraient choisir ce qui correspond à leur situation particulière et à leurs besoins. | UN | ويمكن استخدام القائمة التالية لتختار منها الأطراف ما يناسب حالتها واحتياجاتها الخاصة. |
La CNUCED disposait des compétences et de l'expérience nécessaires pour aider les pays en développement et les pays en transition à s'intégrer dans le système commercial multilatéral à des conditions équilibrées et conformément à leurs particularités nationales et à leurs besoins de développement. | UN | وقال إن لدى الأونكتاد ما يلزم من الكفاءة والخبرة لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف بشروط متزنة وبما يتشمى وخصائص كل منها واحتياجاته الإنمائية. |
ii) Accroissement de la proportion de fonctionnaires des Nations Unies dans les principaux lieux d'affection et les bureaux extérieurs ayant reçu une formation à la sécurité adaptée à leurs fonctions et à leurs besoins | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية لموظفي الأمم المتحدة في المواقع الرئيسية وفي الميدان الذين تلقوا التدريب الأمني المناسب لواجباتهم واحتياجاتهم |
Ces recommandations seront publiées en 2003-2004 et contiendront un chapitre distinct consacré aux enfants tsiganes et à leurs besoins. | UN | وستصدر هذه التوصيات في 2003-2004 وتتضمن فصلا مستقلا عن أطفال الغجر واحتياجاتهم. |
Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et de répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. | UN | وستشدد اللجنة، خلال فترة السنتين 2008-2009، على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم. |
Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et à répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. | UN | وخلال فترة السنتين 2008-2009، ستشدد اللجنة على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم. |
Au cours de la période biennale 2008-2009, la CESAP s'attachera à renforcer la capacité des institutions à respecter les droits des populations de la région et de répondre à leurs aspirations et à leurs besoins. | UN | وستشدد اللجنة، خلال فترة السنتين 2008-2009، على تعزيز قدرة المؤسسات على إعمال حقوق الناس وتلبية تطلعاتهم واحتياجاتهم. |
Le personnel de santé dispense ces services dans des lieux adaptés à l'état clinique des patients et à leurs besoins en termes de traitement. | UN | ويقوم أفراد الرعاية الصحية باتخاذ الترتيبات لتلقي المرضى للخدمات في سياقات مناسبة وفقاً لأوضاعهم السريرية واحتياجاتهم العلاجية. |
Si à l'ONU, nous nous intéressons aux gens et à leurs besoins — et je sais que c'est le cas — il faut donc prendre en considération les différents membres de la famille, y compris les mères, au foyer ou au travail, les personnes âgées, les handicapés, les personnes qui en prennent soin et ceux qui ont besoin de soins à temps complet. | UN | وإذا كنا معنيين بالناس واحتياجاتهم ـ وأعلم أننا معنيون بالفعل ـ فيجب أن نضع في اعتبارنا العديد من اﻷنواع المختلفة ﻷفراد اﻷسرة بمن في ذلك اﻷمهات في المنازل أو في العمل والمسنون والمعوقون والقائمون بالرعاية وأولئك الذين يحتاجون الى الرعاية كل الوقت. |
Il y a une stratégie à l'échelle de l'organisation; les bureaux régionaux et de pays ont leurs propres stratégies fondées sur la stratégie de l'organisation, mais adaptées à leur contexte et à leurs besoins. | UN | توجد استراتيجية شاملة لنطاق المنظمة؛ ولدى المكاتب الإقليمية والقطرية استراتيجياتها الخاصة المستندة إلى الاستراتيجية الشاملة لنطاق المنظمة، ولكنها مصممة بما يتفق وسياقها واحتياجاتها. |
En outre, ces pays ne devraient pas être contraints à prendre des engagements disproportionnés par rapport à leur niveau de développement économique, à leurs capacités humaines et institutionnelles et à leurs besoins commerciaux et financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي عدم إجبار البلدان المرفوعة من قائمة أقل البلدان نموا على تقديم التزامات تفوق مستوى نموها الاقتصادي، وقدراتها البشرية والمؤسسية، واحتياجاتها التجارية والمالية. |
Cela pourrait permettre d'utiliser plus efficacement les ressources en regroupant dans un même cadre les questions liées aux groupes de population exclus et à leurs besoins, et de faciliter ainsi des synergies entre les politiques et programmes. | UN | وهذا النهج بإمكانه تعظيم استخدام الموارد بتجميع المسائل المتعلقة بالمجموعات المستبعدة واحتياجاتها في إطار واحد، ليُسهل بذلك التأثير المتبادل للسياسات والبرامج. |
Ce mandat ou ces directives devraient préciser les rôles, responsabilités et normes applicables à l'interaction entre les départements afin que les ressources des missions et l'appui dont elles bénéficient soient mieux adaptés à leurs caractéristiques et à leurs besoins. | UN | وينبغي أن توضح الاختصاصات أو المبادئ التوجيهية أدوار ومسؤوليات الإدارتين ومعايير التفاعل بينهما لكفالة تحسين ملاءمة موارد البعثة والدعم المقدم لها لظروف البعثة واحتياجاتها. |
a) Veiller à ce que soient proposés aux enfants victimes de violence des services spéciaux, des soins de santé physique et mentale et une protection adaptés à leur sexe, à leur âge, à leur degré de maturité et à leurs besoins, afin de leur éviter des épreuves et des traumatismes supplémentaires et de favoriser leur rétablissement physique et psychologique ainsi que leur réinsertion sociale; | UN | (أ) توافر خدمات رعاية وحماية بدنية وذهنية وصحية خاصة للأطفال تأخذ في اعتبارها المتطلبات الجنسانية وتلائم عمر الطفل ومستوى نضجه واحتياجاته من أجل الحيلولة دون تعريض الطفل ضحية العنف لمزيد من المعاناة والصدمات النفسية وتعزيز تعافيه الجسدي والنفسي وإعادة إدماجه في المجتمع؛ |
des populations touchées et à leurs besoins essentiels | UN | على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية |
Selon eux, cette forme de coopération vient compléter la coopération Nord-Sud, pas la remplacer, et atteste d'un engagement collectif fondé sur le principe de la solidarité et sur des prémisses, conditions et objectifs correspondant à l'histoire et à la situation politique des pays en développement et à leurs besoins et attentes. | UN | واعتبرته عنصرا مكملا للتعاون الإنمائي بين بلدان الشمال والجنوب، لا بديلا عنه، حيث إن مسعاها الجماعي يقوم على مبدأ التضامن وعلى افتراضات وشروط وأهداف لها صلة خاصة بالظروف التاريخية والسياسية للبلدان النامية وباحتياجاتها وتوقعاتها. |
L'État partie devrait d'urgence mettre en place un système distinct de justice pour mineurs, adapté à leur statut et à leurs besoins particuliers. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنشئ على وجه الاستعجال نظاماً منفصلاً لقضاء الأحداث وتكييفه مع الاحتياجات الخاصة للأحداث ووضعهم ومتطلباتهم الخاصة. |
Les peuples de la planète attendent de nous l'élaboration d'une stratégie de partenariat qui réponde à leurs intérêts fondamentaux et à leurs besoins. | UN | وتتوقع شعوب الكرة الأرضية منّا أن نطور استراتيجية للشراكة تستجيب لمصالحها الرئيسية وتلبي احتياجاتها. |
17. Aider les pays en développement et leurs institutions régionales à établir les réseaux de partenariats aux échelons local, national et régional susceptibles de répondre à leur situation et à leurs besoins particuliers [par. 13 i)]. | UN | 17 - مساعدة البلدان ومؤسساتها الإقليمية في إقامة شبكات من الشراكات المحلية والوطنية والإقليمية تتناسب مع ظروفها وحاجاتها الخاصة (الفقرة 13 (ط)) |
L'approbation récente de l'arrangement économique triennal (voir par. 30 ci-dessus) montre clairement aux Tokélaouans l'intérêt infaillible que la Nouvelle-Zélande porte à leur bien-être et à leurs besoins. | UN | كما إن إقرار نيوزيلندا مؤخرا للترتيب المتعلق بالدعم الاقتصادي لمدة ثلاث سنوات من أجل توكيلاو (انظر الفقرة 30 أعلاه) قدم إلى شعب توكيلاو دليلا واضحا على التزام نيوزيلندا الراسخ بالعمل على رفاهه وتلبية احتياجاته. |