L'État partie devrait de plus apporter une assistance et un soutien aux plaignants et à leurs représentants de façon à réduire au minimum les difficultés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم المساعدة والدعم لتخفيف المشقة على أصحاب الشكاوى وممثليهم. |
Donner des moyens d'action aux victimes de la torture et à leurs représentants, à la fois par des mesures concrètes et par la promotion des instruments juridiques applicables | UN | تمكين ضحايا التعذيب وممثليهم سواء من خلال إجراءات ملموسة أو عن طريق تعزيز الصكوك المستخدمة في مكافحة التعذيب |
L'État partie devrait de plus apporter une assistance et un soutien aux plaignants et à leurs représentants de façon à réduire au minimum les difficultés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم المساعدة والدعم لتخفيف المشقة على أصحاب الشكاوى وممثليهم. |
Conscient de la nécessité spécifique d'améliorer le système de communication au siège du Programme des Nations Unies pour l'environnement à Nairobi, pour permettre aux gouvernements et à leurs représentants à différentes réunions de communiquer efficacement avec leurs missions et capitales respectives, | UN | وإدراكا منه للحاجة المحددة الى مرافق اتصالات محسنة في مقر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في نيروبي، بغية تمكين الحكومات وممثليها في مختلف الاجتماعات من الاتصال ببعثاتهم وعواصم بلادهم بسهولة، |
Je voudrais également exprimer ma gratitude aux trois États observateurs et à leurs représentants en Angola, ainsi qu'à tous les États Membres concernés dont l'appui au processus de paix en Angola ne s'est jamais démenti. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن تقديري للدول المراقبة الثلاث وممثليها في أنغولا، ولجميع الدول اﻷعضاء المعنية، على مساندتها الدائمة لعملية السلام اﻷنغولية. |
Je demande instamment aux résidents et à leurs représentants d'engager ans tarder un dialogue sur cette question, de façon responsable et constructive. | UN | وأحث المقيمين وممثليهم على التعامل مع هذه المسألة على نحو مسؤولٍ وبنّاء دون مزيد من الإبطاء. |
Une telle mesure serait aussi le meilleur moyen de faire savoir aux contribuables des Etats Membres et à leurs représentants que l'ONU est résolue à lutter contre le gaspillage et à améliorer sa productivité, et mérite par conséquent leur appui financier. | UN | وأضاف أن مثل هذا التدبير سيكون أيضا أفضل وسيلة ﻹعلام رعايا الدول اﻷعضاء وممثليهم بأن اﻷمم المتحدة مصممة على مكافحة التبذير وعلى تحسين انتاجيتها وأنها بذلك تستحق دعمهم المالي. |
92. Notification aux victimes et à leurs représentants légaux | UN | 92 - إخطار المجني عليهم وممثليهم القانونيين |
Notification aux victimes et à leurs représentants légaux | UN | إخطار الضحايا وممثليهم القانونيين |
92. Notification aux victimes et à leurs représentants légaux | UN | 92 - إخطار المجني عليهم وممثليهم القانونيين |
Notification aux victimes et à leurs représentants légaux | UN | إخطار المجني عليهم وممثليهم القانونيين |
Enfin, je voudrais de nouveau transmettre les salutations affectueuses, fraternelles et pleines d'espoir du peuple équatorien, du peuple révolutionnaire de mon pays et de notre Président, M. Rafael Correa, aux autres peuples du monde et à leurs représentants ici présents. | UN | أخيراً، أوجه تحيات ملؤها المحبة والأمل إلى شعب إكوادور ومواطني بلدي الثوار ورئيسي رافائيل كورّيا وإلى بقية شعوب العالم وممثليهم هنا. |
92. Notification aux victimes et à leurs représentants légaux | UN | 92 - إخطار المجني عليهم وممثليهم القانونيين |
Notification aux victimes et à leurs représentants légaux | UN | إخطار الضحايا وممثليهم القانونيين |
Il est nécessaire d'envisager de nouvelles approches au-delà du projet de résolution omnibus sur les droits de l'enfant et d'ouvrir les forums des Nations Unies aux enfants et à leurs représentants. | UN | فهناك حاجة إلى البحث عن نُهج جديدة تتجاوز مشروع القرار الشامل بشأن حقوق الطفل ولافتتاح منابر تابعة للأمم المتحدة أمام مساهمات الأطفال وممثليهم. |
En tout état de cause, s'agissant de la question de l'épuisement des recours internes, le Comité considère qu'il incombait aux auteurs et à leurs représentants de veiller à disposer de tous les faits et arguments pertinents aux fins de la procédure d'appel. | UN | وعلى أية حال، ولأغراض استنفاد سبل الانتصاف، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ وممثليهم هم المعنيون بكفالة الحصول على الوقائع والحجج ذات الصلة لأغراض الاستئناف الذي يقدمونه. |
En raison du caractère erroné, sur le plan historique, du nom envisagé, ainsi que des incidences politiques regrettables qu'il pourrait avoir, le Gouvernement de la République d'Albanie s'associe aux Albanais de l'ex-République yougoslave de Macédoine et à leurs représentants, en élevant une vive objection à l'égard du nom " Slavo-Macédoine " . | UN | وبالنظر إلى ما ينطوي عليه الاسم المقترح من عدم دقة ومن آثار سياسية فإن حكومة جمهورية ألبانيا تنضم إلى اﻷلبانيين في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وممثليهم في الاعتراض بحزم على اسم " مقدونيا السلافية " . |
Les États Membres doivent s'acquitter de l'engagement qu'ils ont pris d'envisager des mesures visant à permettre aux peuples autochtones et à leurs représentants de participer aux instances compétentes des Nations Unies sur les questions qui les concernent. | UN | ويجب أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها بالنظر في تدابير تهدف إلى تمكين الشعوب الأصلية وممثليها من الاشتراك في هيئات الأمم المتحدة المعنية فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر عليهم. |
Le comportement le plus irresponsable que nous puissions adopter aujourd'hui serait de ne rien faire, autrement dit de permettre aux différents organes, aux comités de direction et à leurs représentants de mener des actions faisant double emploi et de gaspiller des ressources limitées. | UN | وأن أكبر تصرف غير مسؤول يمكن أن نقدم عليه الآن هو ألا نفعل شيئا، وأن نسمح بذلك للهيئات ومجالس الإدارة وممثليها بإحداث ازدواجية في الأعمال وتبديد الموارد النادرة. |
En imputant la responsabilité pénale, civile ou administrative des actes aux personnes morales et à leurs représentants, on peut dissuader leur utilisation comme écrans et encourager l'application de mesures préventives supplémentaires introduites par d'autres instruments, telles que des codes de conduite. | UN | وقد يؤدي الإلقاء بالمسؤولية على الشخصيات الاعتبارية وممثليها عن طريق تحميلها المسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية إلى العدول عن استخدامها كدروع، والتشجيع على التقيّد بسائر التدابير الوقائية المنصوص عليها في صكوك أخرى، مثل مدونات قواعد السلوك. |
Ils devraient offrir des moyens efficaces et pratiques de transmettre leur legs, une fois qu'ils ont achevé leurs travaux, et en particulier donner aux familles et à leurs représentants accès à leurs archives. | UN | وينبغي للهيئات والمؤسسات المذكورة أن تتيح المجال لكي يتم بشكل عملي وفعال نقل جميع الأعمال التي قامت بها إلى الجهة التي تخلفها مجرد ما ينتهي عملها، وينبغي لها بصفة خاصة أن تتيح للأسر وممثليها إمكانية الاطِّلاع على المحفوظات. |