Il devrait aussi aider à définir et à normaliser les résultats objectifs escomptés et des indicateurs réalistes faciles à établir. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تساعد في تحديد وتوحيد الأهداف الموضوعية والمؤشرات الواقعية واليسيرة الاستخدام. |
Il devrait aussi aider à définir et à normaliser les résultats objectifs escomptés et des indicateurs réalistes faciles à établir. | UN | وينبغي أيضاً أن تساعد في تحديد وتوحيد الأهداف الموضوعية والمؤشرات الواقعية سهلة التطبيق. |
Il a aidé le Groupe de contrôle à systématiser et à normaliser ses activités d'enquête et prévoit les questions les plus efficaces pour obtenir les éléments d'information indispensables au sujet de toutes les livraisons faisant l'objet d'une enquête de la part du Groupe. | UN | وهو وسيلة لمساعدة فريق الرصد لتنظيم وتوحيد تحقيقاته، ويشمل أسئلة تحاول الإجابة على العناصر الأساسية للمعلومات المتعلقة بجميع الشحنات التي يحقق فيها فريق الرصد. |
Un effort international ciblé sera nécessaire pour réussir à revitaliser et à normaliser cette région grâce au retour de ses habitants d'origine. | UN | وستكون هناك حاجة إلى جهد دولي مركز لتحقيق إنعاش هذه المنطقة وتطبيع اﻷحوال فيها من خلال عودة سكانها اﻷصليين. |
Annonce de l'adoption, par les Chypriotes turcs, de mesures visant à instaurer une coopération dans le domaine de l'éducation, à améliorer les communications téléphoniques et à normaliser les relations commerciales | UN | والإعلان عن تدابير من الجانب القبرصي التركي لإقامة تعاون في ميدان التعليم وتحسين الاتصالات الهاتفية وتطبيع التجارة |
On s'employait à rassembler et à normaliser les toponymes mexicains pour ensuite les intégrer au Registre. Les principaux types de données à y faire figurer étaient décrits dans le document. | UN | وذكرت الورقة أنه يجري حاليا جمع وتوحيد الأسماء الجغرافية الوطنية تمهيدا لإدخالها في السجل، وأبرزت المجالات الرئيسية للمعلومات التي سيجري إدخالها. |
Le Comité recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de continuer à fournir ces informations, en particulier en ce qui concerne les objectifs non atteints, de façon à renforcer la cohérence et à normaliser la présentation de l'information pour l'ensemble des programmes. | UN | وأوصت اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة من الأمين العام مواصلة بلورة هذه المعلومات وبخاصة فيما يتعلق بالأهداف التي لم تتحقق وذلك، لتحسين اتساق ما يقدم في جميع البرامج من معلومات وتوحيد طريقة عرضها. |
En outre, le Gouvernement, avec l'appui de la MINUSTAH et d'autres partenaires, a lancé un programme visant à réorganiser et à normaliser les procédures d'inscription au rôle et de gestion du suivi des affaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استهلت الحكومة بدعمٍ من البعثة وشركاء آخرين برنامجاً لإعادة تنظيم وتوحيد عمليات التسجيل بالمحكمة وإدارة تعقّب القضايا. |
Le titulaire sera chargé de coordonner les activités du réseau d'information, qui consisteront à coordonner l'échange d'informations et à normaliser et harmoniser les systèmes d'information avec 89 institutions des États membres ainsi qu'à fournir des services consultatifs et à organiser des activités de formation; | UN | ســيكون المرشــح مســؤولا عن تنسـيق أنشـطة شـبكة المعلومات. وتشمل هذه اﻷنشطة تنسيق تبادل المعلومات وتوحيد ومواءمة نظم المعلومات مع حوالي ٨٩ مؤسسة في الدول اﻷعضاء، وتتضمن تقديم الخدمات الاستشارية وتنظيم التدريب؛ |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a aidé le Groupe à créer une section régionale dans la région Asie-Pacifique et à normaliser les procédures d'intervention en cas de tremblement de terre, y compris par l'intermédiaire d'un centre de coordination des opérations sur place. | UN | وقدَّم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية المساعدة للفريق الاستشاري الدولي بهدف تنشيط فرعه الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وتوحيد الإجراءات فيما يخص الأفرقة الدولية للبحث والإنقاذ التي تستجيب في حالة حدوث زلزال، بما في ذلك سير عمل مركز لتنسيق العمليات في عين المكان. |
Le Gouvernement libyen a aussi déclaré que la Convention devrait contribuer à créer une organisation internationale compétente dans le domaine du handicap et de sa prévention, à promouvoir l'utilisation des nouvelles technologies de la communication pour sensibiliser davantage le public dans toutes les sociétés et à normaliser la langue des signes. | UN | كذلك أشارت الحكومة إلى أن الاتفاقية ينبغي أن تساهم مساهمة حاسمة في إنشاء منظمة دولية معنية بالإعاقة والوقاية منها وأن تستخدم تكنولوجيات الاتصال الجديدة من أجل زيادة الوعي في كافة المستويات وتوحيد لغات الإشارة. |
Les États et les organisations non gouvernementales de la région se sont résolument engagés à resserrer leur coordination et à normaliser la formation dans le domaine de la répression du trafic illicite des armes à feu, étant entendu qu'un tel trafic exacerbe la violence associée au terrorisme, à la criminalité transnationale organisée et au trafic de drogues. | UN | 34 - التزمت الدول والمنظمات غير الحكومة في المنطقة التزاما أكيدا بتعزيز التنسيق وتوحيد التدريب في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية، على أساس أن هذا الاتجار يزيد من تفاقم العنف المرتبط بالإرهاب والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والاتجار بالمخدرات. |
À la suite de l'application de la politique visant à intégrer le personnel jusque-là affecté à des projets et à normaliser les contrats de durée indéfinie, le nombre de cadres moyens (classes FS-4 et FS-5, P-2 et P-3) et les cadres supérieurs (classes P4 à D-1) a considérablement augmenté entre 2004 et 2006. | UN | 95 - ونتيجة للسياسة التي استهدفت إدماج الموظفين العاملين حتى الآن في مشاريع وتوحيد العقود غير محدودة المدة، فقد ازداد عدد الوظائف الإدارية من الرتب المتوسطة (الرتب خ م-4 و خ م-5، و ف-2 و ف-3) والوظائف الإدارية من الرتب العليا (ف-4 إلى مد-1) زيادة كبيرة بين عامي 2004 و 2006. |
Un autre projet mondial, gText, offrirait des outils de référencement, de terminologie et de traduction assistée par ordinateur devant contribuer à améliorer la cohérence des traductions et à normaliser et automatiser le traitement de la documentation. | UN | وهناك مشروع تكميلي على النطاق العالمي هو مشروع النظام الإلكتروني الشامل للنصوص (gText)، يتضمن أدوات تجهيز المراجع وتوفير المصطلحات وإمكانيات الترجمة بمساعدة الحاسوب؛ والهدف منه هو تحسين الاتساق في الترجمة وتوحيد عملية تجهيز الوثائق وإضفاء الطابع الآلي عليها. |
La Turquie a toujours rejeté après 1974 et jusqu'en 1995 l'approche réaliste proposée par les Gouvernements grecs successifs, en entravant tous nos efforts et toutes nos propositions tendant à améliorer et à normaliser nos relations. | UN | وقد ظلـــت تركيا تــرفض باستمرار النهج الواقعي الذي عرضته الحكومات اليونـــانية المتعاقبة بعد عام ١٩٧٦ وحتى عام ١٩٩٥، بتقويض كل جهودنا ومقترحاتنا لتحسين وتطبيع العلاقات بيننا. |
Si les négociations n'aboutissent pas, la Cour est là pour apporter son assistance et elle peut contribuer à dissiper les tensions et à normaliser les relations entre les parties en litige. | UN | وإذا فشلت المفاوضات، فالمحكمة على استعداد للمساعدة وللسعي لنزع فتيل التوتر وتطبيع العلاقات بين الأطراف المتنازعة في نهاية المطاف. |
Dans ce contexte, je suis encouragé de voir que l'Érythrée est désormais engagée dans un effort tendant à trouver un règlement pacifique du conflit frontalier et à normaliser ses relations avec Djibouti. | UN | ومن منطلق شبيه بذلك، يشجعني اشتراك إريتريا حاليا فيما يبذل من جهود للتوصل إلى تسوية سلمية للنزاع على الحدود مع جيبوتي وتطبيع العلاقات معها. |
J'engage à nouveau l'un et l'autre gouvernement à faire preuve de retenue, à cesser de soutenir les groupes rebelles de l'autre et à normaliser leurs relations bilatérales. | UN | وأدعو كلتا الحكومتين مجددا إلى ضبط النفس والكف عن تقديم الدعم للجماعات المتمردة لدى الحكومة الأخرى، وتطبيع العلاقات الثنائية بينهما. |
J'engage la communauté internationale à tout faire pour rapprocher les parties et les amener à un dialogue constructif visant à faire progresser le processus de paix et à normaliser leurs relations bilatérales. | UN | وأود أن أناشد المجتمع الدولي ألا يألـو جهدا في الجمع بين الطرفين للدخول في حوار بناء يهدف إلى الدفع بعملية السلام قدما وتطبيع العلاقات الثنائية بين إثيوبيا وإريتريا. |
iv) Augmentation du nombre de mesures de confiance et autres initiatives parrainées et appuyées par la MANUI qui sont acceptées par le Gouvernement iraquien, visant à encourager l'Iraq à s'acquitter de ses obligations au titre du Chapitre VII de la Charte et à normaliser et améliorer ses relations avec les pays voisins | UN | ' 4` زيادة عدد تدابير بناء الثقة وسائر المبادرات التي ترعاها وتدعمها البعثة وتوافق عليها حكومة العراق فيما يتعلق بتشجيع امتثال العراق لالتزاماته بموجب الفصل السابع وتطبيع وتحسين العلاقات العراق مع البلدان المجاورة |
On a noté que les principes fondamentaux avaient pour objet d'informer les États Membres et de les encourager à adopter et à normaliser des mesures de justice réparatrice dans le cadre de leur système juridique, mais que l'idée n'était pas d'en faire une obligation ni une règle. | UN | وأشير الى أن الغرض من المبادئ الأساسية يتمثل في إعلام وتشجيع الدول الأعضاء على اعتماد تدابير للعدالة التصالحية ووضع معايير لها في إطار نظمها القانونية، دون أن تتجه النية الى جعلها الزامية أو فرضية. |