ويكيبيديا

    "et à ouvrir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وفتح
        
    • وتمهيد
        
    M. Burayzat exhorte Israël à adhérer au Traité et à ouvrir ses installations nucléaires aux inspections de l'AIEA. UN وحث المتكلم إسرائيل على الانضمام إلى المعاهدة وفتح منشآتها النووية أمام مفتشي الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Cette influence politique est essentielle aux efforts destinés à changer la réalité militaire sur le terrain et à ouvrir la voie à des solutions. UN وهذا التأثير السياسي أساسي في الجهود الرامية إلى تغيير الواقع العسكري في الميدان، وفتح الطريق المؤدي إلى حلول.
    Les réformes économiques ambitieuses entreprises ont visé principalement à réduire la taille du secteur public et à ouvrir l'économie à la concurrence. UN وركزت الإصلاحات الاقتصادية الطموحة على التقليل من حجم القطاع العام وفتح الاقتصاد أمام المنافسة الخارجية.
    Elle a appelé le Mexique à mettre en œuvre ces recommandations et à ouvrir un débat public sur la pratique de l'arraigo. UN ودعا المكسيك إلى تنفيذ هذه التوصيات وفتح باب المناقشة العامة فيما يتعلق بممارسة الإقامة الجبرية.
    8. À l'extrême opposé de l'attitude de l'Éthiopie, l'Érythrée s'est judicieusement employée à désamorcer la situation et à ouvrir la voie à une solution pacifique et durable. UN ٨ - وعلى العكس تماما من النهج اﻹثيوبي، سعت إريتريا بايجابية إلى تهدئة الوضع وتمهيد السبيل لحل سلمي ودائم.
    Récemment, ces personnes ont été autorisées à effectuer des transactions bancaires et à ouvrir des comptes. UN ومؤخراً منحتهم الحق في الدخول في المعاملات البنكية وفتح حسابات في البنوك.
    Comme il ressort des paragraphes 16 à 25 ci-dessus, le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires a pris, à partir de la fin de 1992, une série de mesures visant à assurer un meilleur accès et à ouvrir de nouvelles voies pour l'acheminement de l'aide humanitaire. UN وعلى نحو ما جرى بحثه في الفقرات من ١٦ إلى ٢٥ أعلاه، اتخذ وكيل اﻷمين العام للشؤون الانسانية سلسلة من المبادرات منذ أواخر عام ١٩٩٢ لكسب مجال أوسع للوصول وفتح طرق جديدة لتسليم المساعدة الانسانية.
    Nous engageons le Gouvernement arménien à respecter ses obligations internationales et à ouvrir la voie à un règlement politique des différends opposant l'Arménie à l'Azerbaïdjan. UN وإننا نطالب حكومة أرمينيا باحترام التزاماتها الدولية وفتح الطريق أمام التوصل إلى تسوية سياسية للمسائل القائمة بين أرمينيا وأذربيجان.
    7. Conformément aux dispositions du Traité, la Bulgarie se prépare à participer au régime des vols d'observation et à ouvrir son espace aérien à des fins d'observation. UN ٧ - ووفقا ﻷحكام هذه المعاهدة، تستعد بلغاريا حاليا للمشاركة في مراعاة نظام تحليق الطائرات وفتح مجالها الجوي للمراقبة.
    Nous soulignons, également, la nécessité de créer des zones dénucléarisées de manière à mettre fin à la menace qui pèse continuellement sur la sécurité des pays et à ouvrir de nouveaux horizons pour l'instauration de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans toutes les régions du monde. UN كما نؤكد على ضرورة إقامة مناطق خالية من اﻷسلحة النووية من شأنها وضع حد للتهديد المتواصل ﻷمن البلدان وفتح آفاق جديدة لاستتباب السلم واﻷمن والاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    88. Les mesures visées ci-dessus ont pour caractéristique commune de tendre à réduire le déficit budgétaire et à ouvrir l'économie. UN ٨٨- والقاسم المشترك في شروط تقديم القروض هو اتجاهها الى خفض عجز الميزانية وفتح باب الاقتصاد.
    Lors de son allocution à l'Assemblée générale, à la soixante-huitième session, le Président a invité d'autres États de la région à s'associer au dialogue et à ouvrir des débats sur des problèmes d'intérêt commun, portant notamment sur la sécurité. UN ودعا الرئيس في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين الدول الأخرى في المنطقة إلى الانضمام إلى الحوار وفتح باب مناقشة تتناول القضايا محل الاهتمام المشترك بما فيها الأمن.
    À présent que le Togo se réconcilie avec lui-même, j'ai foi en notre capacité à renouer pleinement avec tous nos partenaires bilatéraux et multilatéraux et à ouvrir de nouveaux horizons dans ce vaste champ de solidarité qu'est la coopération internationale. UN والآن، بعد أن تصالحت توغو مع نفسها، فإنني أثق بقدرتنا على التجديد الكامل لعلاقاتنا مع جميع شركائنا الثنائيين والمتعددي الأطراف، وفتح آفاق جديدة في هذا المجال الرحب للتضامن، وأعني التعاون الدولي.
    Les femmes ont manifesté de l'intérêt envers les cours d'alphabétisation, du fait que ces derniers aident les femmes à voter, à participer aux journées d'études et à ouvrir un compte en banque à leur nom. UN وتطلب النساء تنظيم دورات دراسية لمحو الأمية لأن ذلك من شأنه أن يساعدهن على التصويت، والمشاركة في حلقات العمل، وفتح حسابات مصرفية بأسمائهن.
    :: Le Liban condamne le siège imposé par Israël à la bande de Gaza et exhorte la communauté internationale à faire pression sur Israël pour l'amener à lever ce siège immédiatement et sans conditions et à ouvrir les points de passage pour permettre la libre circulation des personnes et de l'aide humanitaire; UN :: يدين لبنان الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة ويدعو المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل الرفع الفوري وغير المشروط لهذا الحصار وفتح المعابر أمام حرية حركة الأفراد والمساعدات الإنسانية.
    C'est pourquoi la lutte pour la paix ne saurait s'arrêter car tous, et en particulier les Nations Unies, ont le devoir impératif de contribuer à rompre le cycle de la violence et à ouvrir la voie de la cohabitation pacifique entre nations et communautés humaines. UN ولهذا لا يمكن وقف النضال من أجل السلام، وهناك واجب إلزامي على الجميع، خاصة الأمم المتحدة، بكسر دائرة العنف وفتح طريق التعايش السلمي بين الأمم والمجتمعات الإنسانية.
    Cela a forcé de nombreux gouvernements à abandonner petit à petit certaines activités et à ouvrir la voie à la privatisation et à la prestation privée de services sélectionnés. UN ودفع ذلك كثيرا من الحكومات إلى التخلي تدريجياً عن إدارة بعض الأنشطة وفتح المجال أمام الخصخصة وقيام القطاع الخاص بتوفير خدمات مختارة.
    Elle devrait supprimer les freins aux exportations des pays les moins avancés. Elle doit s'engager à réduire la dette et à ouvrir les marchés de façon à créer des débouchés, en particulier pour les femmes entrepreneurs. UN وأضاف أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي إزالة العقبات أمام صادرات أقل البلدان نمواً، وأن عليه أن يلتزم بالإعفاء من الديون وفتح الأسواق لإتاحة الفرص وخاصة بالنسبة لمنظِّمات المشاريع.
    Ils ont constitué des outils puissants de mise en œuvre de la responsabilité, et ils ont contribué à mettre fin à l'impunité, à rétablir la confiance dans les systèmes juridiques, à panser les plaies, à rétablir la paix et à ouvrir la voie à la réconciliation. UN وكانت هذه الآليات أدوات قوية في كفالة المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب، وإعادة بناء الثقة في النظم القانونية، وشفاء الجراح، واستعادة السلام وتمهيد الطريق نحو المصالحة.
    Toutefois, la lenteur avec laquelle le RUF met en oeuvre les aspects de l'Accord d'Abuja destinés à renforcer la confiance et à ouvrir la voie à un dialogue politique n'a pas aidé à dissiper les profondes appréhensions quant aux intentions des rebelles. UN بيد أن تباطؤ الجبهة في تنفيذ جوانب اتفاق أبوجا التي قصد منها تعزيز الثقة وتمهيد السبيل لإقامة حوار سياسي لم يساعد على تبديد مشاعر التوجس الدفين حيال نوايا المتمردين.
    La Loya Jirga constitutionnelle, qui vise à jeter les bases d'un gouvernement et à ouvrir la voie à des élections démocratiques générales, constituera une étape fondamentale dans la politique du pays. UN وسيكون مجلس اللويا جيرغا الدستوري، الذي سيتولى وضع الأساس اللازم لشكل الحكم وتمهيد السبيل للانتخابات العامة الديمقراطية، بمثابة معلم بارز في الحياة السياسية للبلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد