ويكيبيديا

    "et à promouvoir le développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعزيز التنمية
        
    • والنهوض بالتنمية
        
    • وتشجيع التنمية
        
    • ومن أجل تعزيز التنمية
        
    • وتشجيع تنمية
        
    • وتعزيز تنمية
        
    • ودعم التنمية
        
    • صوب التنمية
        
    • والترويج للتنمية
        
    • والنهوض بتنمية
        
    Aussi bien sur le plan individuel qu'à l'échelle de la communauté, les pays membres de la zone sont déterminés à préserver la paix et à promouvoir le développement. UN وإن البلدان الأعضاء في المنطقة، سواء بصورة فردية أو كجماعة، يلتزمون بحماية السلام وتعزيز التنمية.
    Nous estimons que la famine est une tragédie qui peut être évitée et nous travaillons à élever la productivité agricole et à promouvoir le développement rural en Afrique. UN وإننا نؤمن بأن المجاعة مأساة يمكن تفاديها ونعمل لزيادة الإنتاج الزراعي وتعزيز التنمية الريفية في أفريقيا.
    D'autres propositions et initiatives visant à éliminer la pauvreté et à promouvoir le développement méritent également d'être saluées. UN وأعرب عن ترحيب وفده أيضا بالمقترحات والمبادرات الأخرى التي تم طرحها لغرض القضاء على الفقر وتعزيز التنمية.
    J'estime qu'il convient d'envisager une démarche bien centrée sur les questions de développement, visant surtout à combler le fossé numérique et à promouvoir le développement en Afrique. UN وأعتقد أن وضع نهج مركز بشأن قضايا التنمية، مع التركيز على تضييق الفجوة الرقمية والنهوض بالتنمية في أفريقيا، أمر يستحق الدراسة.
    La diplomatie chinoise vise à préserver la paix dans le monde et à promouvoir le développement universel. UN وتهدف الدبلوماسية الصينية إلى حماية السلم العالمي وتشجيع التنمية المشتركة.
    Réaffirmant que le Centre a pour mandat d'aider les États Membres de la région qui en font la demande, par un appui technique, à mettre en œuvre des initiatives et activités propres à favoriser la paix et le désarmement et à promouvoir le développement économique et social, UN وإذ تعيد تأكيد ولاية المركز الإقليمي المتمثلة في أن يقدم، عند الطلب، دعما فنيا للمبادرات والأنشطة الأخرى التي تضطلع بها الدول الأعضاء في المنطقة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح ومن أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    capacités technologiques et à promouvoir le développement des entreprises dans une UN القدرة التكنولوجية وتشجيع تنمية المشاريع في اقتصاد عالمي آخذ
    La prévention des conflits est cruciale pour les efforts visant à lutter contre la pauvreté et à promouvoir le développement durable. UN ومنع الصراع يكمن في صميم جهود مكافحة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    Une bonne gouvernance et des politiques urbaines rationnelles peuvent contribuer à réduire la pauvreté et les inégalités entre les sexes et à promouvoir le développement durable. UN ويمكن لممارسات الحكم الرشيد وسياسات التوسع الحضري السليمة أداء دور في مجالات الحد من الفقر والمساواة بين الجنسين وتعزيز التنمية المستدامة.
    Il a donc recommandé que les efforts pour éliminer le racisme s'accompagnent de politiques visant à éliminer la pauvreté et à promouvoir le développement humain. UN وأوصى من ثم ببذل جهود للقضاء على العنصرية إلى جانب تنفيذ سياسات إستئصال شأفة الفقر وتعزيز التنمية البشرية.
    Depuis sa création, voici 50 ans, l'Organisation des Nations Unies s'est employée sans relâche à éliminer la pauvreté et la famine dans le monde et à promouvoir le développement économique et social des États Membres; il reste cependant beaucoup à faire pour atteindre ces objectifs. UN وقد بذلت اﻷمم المتحدة منذ إنشائها الذي مضى عليه نصف قرن جهودا متواصلة ﻹزالة الفقر والجوع من سطح المعمورة وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لدى الدول اﻷعضاء؛ ولكن هذا الهدف لا يزال بعيد المنال.
    Il réduira les incitations à l'agriculture intensive dans les régions qui se prêtent mal à ce type d'activité et, associé aux politiques environnementales appropriées, contribuera à créer les conditions propices à une meilleure protection de l'environnement et à promouvoir le développement durable. UN وسوف يقلل الحوافز التي تشجع الزراعة الكثيفة في المناطق غير الملائمة لهذا النشاط، وإذا اقترن بالسياسات البيئية الملائمة، فسيعزز شروط تحقيق حماية بيئية أفضل وتعزيز التنمية المستدامة.
    9.2 Le programme vise principalement à renforcer la coopération économique et sociale internationale et à promouvoir le développement dans une perspective globale, intégrée et à long terme. UN 9-2 ويتمثل التوجه العام للبرنامج 7 في تقوية التعاون الدولي في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وتعزيز التنمية بأسلوب شامل جامع يتسم ببُعد النظر.
    En sa qualité d’institution de développement, la Banque mondiale finance dans les pays membres des programmes qui contribuent à éliminer la pauvreté et à promouvoir le développement durable. UN ٣٨ - يدعم البنك الدولي، بوصفه وكالة إنمائية، برامج في بلدان أعضاء تساعد على القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    L'observateur du Brésil a ajouté que le Ministère brésilien de l'environnement et de la région Amazonie avait mis en train plusieurs projets visant à assainir l'environnement dans les territoires autochtones et à promouvoir le développement durable des communautés autochtones sur la base de leur savoir et de leur mode de vie traditionnels. UN وذكر أيضا أن وزارة البيئة ومنطقة اﻷمازون البرازيلية استهلت عدة مشاريع تستهدف إصلاح البيئة في اﻷراضي اﻷصلية وتعزيز التنمية المستدامة للجماعات اﻷصلية على أساس معارفهم وأساليب حياتهم التقليدية.
    Les idées de transformation qu'apporte l'Institut concourent à protéger la Terre et à promouvoir le développement et l'équité sociale car la viabilité environnementale est un élément essentiel pour répondre aux besoins de l'humanité aujourd'hui et satisfaire ses aspirations dans le futur. UN تؤدي الأفكار التحويلية للمعهد إلى حماية الأرض، وتعزيز التنمية والنهوض بالعدالة الاجتماعية نظرا لأن الاستدامة هي أمر لا غنى عنه للوفاء بالحاجات الإنسانية الآن وتحقيق التطلعات البشرية مستقبلا.
    Nous devons concilier les mesures visant à protéger l'environnement et à promouvoir le développement durable avec la promotion et la protection d'un système commercial multilatéral ouvert, équitable et non discriminatoire. UN ويجب أن تتوافق تدابير صيانة البيــئة والنهوض بالتنمية المستدامة مع تعزيز وصـون نــظام تجـاري مفـتوح ومنصف وغـير تمـييزي ومتعدد اﻷطراف.
    Le travail des journalistes non seulement informe l'opinion publique mais contribue également à encourager le dialogue local et international, à mettre en lumière la diversité mondiale et à promouvoir le développement social. UN وأضافت إن عمل الصحفيين لا يُطلع الرأي العام فحسب، ولكنه يُسهم أيضا في تشجيع الحوار المحلي والدولي، وإلقاء الضوء على التنوع العالمي والنهوض بالتنمية الاجتماعية.
    La communauté internationale et les Nations Unies doivent décider comment employer les médias de façon à faciliter la solution des problèmes communs de l'humanité et à promouvoir le développement social pendant l'après-guerre froide. UN ويتعين على المجتمع الدولي وعلى اﻷمم المتحدة أن يقررا كيفية استخدام وسائط اﻹعلام لتسهيل تسوية مشاكل البشر المشتركة وتشجيع التنمية الاجتماعية في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Réaffirmant que le Centre a pour mandat de fournir aux États Membres de la région, sur demande, un appui technique devant les aider à mettre en œuvre des initiatives et activités propres à favoriser la paix et le désarmement et à promouvoir le développement économique et social, UN وإذ تعيد تأكيد ولاية المركز الإقليمي المتمثلة في أن يقدم، عند الطلب، دعما فنيا للمبادرات والأنشطة الأخرى التي تضطلع بها الدول الأعضاء في المنطقة من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق السلام ونزع السلاح ومن أجل تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    technologiques et à promouvoir le développement des entreprises dans une économie mondialisée 126 - 128 UN الطاقة التكنولوجية، وتشجيع تنمية المشاريع فـي اقتصاد عالمي آخـذ
    L'Inde est l'un des pays qui connaissent un grand succès dans ce domaine, grâce à des politiques publiques dynamiques, qui ont aidé à brider les monopoles, à encourager une compétition ouverte et à promouvoir le développement de l'industrie téléphonique nationale. UN وتعتَبر الهند واحدة من قصص النجاح تلك بفضل سياساتها العامة الاستباقية، التي ساعدت على الحدّ من الاحتكارات، وتشجيع المنافسة المفتوحة وتعزيز تنمية الصناعة المحلية.
    Par ailleurs, des politiques macroéconomiques et des politiques de gestion de la dette efficaces contribuent à assurer la viabilité de l'endettement et à promouvoir le développement économique. UN ومن ناحية أخرى، تساهم سياسات الاقتصاد الكلي وإدارة الديون في تعزيز القدرة على تحمل الديون ودعم التنمية الاقتصادية.
    Réaffirmant l'importance extrême de l'assistance à l'Afghanistan pour l'aider à surmonter la phase transitoire en cours et à promouvoir le développement durable, la réhabilitation, la reconstruction et l'élimination des séquelles de la guerre, UN وإذ يؤكد مجددا الأهمية البالغة لمساعدة الشعب الأفغاني لاجتياز المرحلة الانتقالية الحالية صوب التنمية المستدامة وإعادة التأهيل و إعادة الإعمار والقضاء على مختلف مخلفات الحرب؛
    Le Lesotho soutient les initiatives de l'ONUDI tendant à promouvoir la transformation structurelle des pays les moins avancés (PMA), à faire de l'énergie un des principaux piliers de la croissance industrielle, de la lutte contre la pauvreté et de la création de richesses et à promouvoir le développement durable grâce à une économie verte. UN 21- واستطرد قائلا إنَّ ليسوتو تدعم مبادرات اليونيدو لتعزيز التحوّل الهيكلي في أقل البلدان نموا، وإرساء الطاقة باعتبارها إحدى الركائز الرئيسية للنمو الصناعي وتخفيف حدّة الفقر وتكوين الثروة والترويج للتنمية المستدامة من خلال إقامة اقتصاد أخضر.
    55. Les principales insuffisances de l'évaluation de la désertification doivent être comblées par des initiatives de renforcement des capacités visant à développer les capacités institutionnelles et à promouvoir le développement des ressources humaines à ces fins. UN 55- ويجب التغلب على أوجه القصور الرئيسية في مجال تقييم التصحر بواسطة مبادرات تنمية القدرات لتعزيز القدرات المؤسسية والنهوض بتنمية الموارد البشرية لهذه الأغراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد