ويكيبيديا

    "et à promouvoir le respect" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعزيز احترام
        
    • والنهوض باحترام
        
    • وتشجيع احترام
        
    • وتعزز احترام
        
    • وتعزيز الاحترام
        
    Le volontariat contribue à restaurer la confiance et à promouvoir le respect des droits de l'homme et de la justice dans les situations d'après conflit. UN 54 - ويُسهم العمل التطوعي في بناء الثقة وتعزيز احترام حقوق الإنسان وتوطيد العدل في أحوال ما بعد انتهاء الصراعات.
    L'Union européenne est déterminée à éliminer la discrimination raciale tant dans la société que dans la politique et à promouvoir le respect des droits humains et des libertés fondamentales. UN ويلتزم الاتحاد الأوروبي بالقضاء على التمييز العنصري سواء في المجتمع أو في السياسة وتعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Cet ouvrage a pour but de faire évoluer et de modifier les comportements dans la prise en charge des citoyens et la prestation de services, et à promouvoir le respect des droits de l'homme, l'intégration, la non-discrimination et l'équité. UN ويستهدف ذلك تطوير وتعديل أنماط السلوك فيما يتعلق برعاية المواطنين وأداء الخدمات، وتعزيز احترام حقوق الإنسان، والإدماج، وعدم التمييز والإنصاف.
    Depuis le démarrage du processus de paix, l'Union européenne s'est employée à renforcer les institutions démocratiques et à promouvoir le respect des droits de l'homme dans la région. UN ومنذ بدأت عملية السلام، يعمل الاتحاد اﻷوروبي على تعزيز المؤسسات الديمقراطية والنهوض باحترام حقوق اﻹنسان في المنطقة.
    Le programme d’assistance technique de l’Union constitue une autre activité importante; il vise à renforcer les institutions parlementaires issues des processus électoraux et à promouvoir le respect des résultats des consultations électorales. UN وهناك نشاط رئيسي آخر يقوم به الاتحاد هو برنامج المساعدة التقنية الذي يرمي إلى تعزيز المؤسسات البرلمانية التي تنشأ عن العملية الانتخابية وتشجيع احترام نتائج العملية الانتخابية.
    Le Comité avait demandé au FMI et à la Banque mondiale d’oeuvrer dans le contexte de l’Initiative PPTE en vue de créer un cadre qui permette à la fois d’accroître l’aide et de l’étendre à un plus grand nombre de pays, en renforçant les mesures visant à encourager l’adoption de programmes de réforme rigoureux et à promouvoir le respect des droits de l’homme. UN وطلبت اللجنة إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي العمل، في سياق المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، من أجل وضع إطار يتيح تخفيف قدر أكبر من ديون مجموعة أكبر من البلدان، بطريقة تعزز الحوافز لاعتماد برامج إصلاح قوية وتعزز احترام حقوق اﻹنسان.
    Ils ont adopté une série complète d'engagements destinés à prévenir et répondre à la violence motivée par la haine et à promouvoir le respect et la compréhension mutuels. UN وقد اعتمدت مجموعة شاملة من الالتزامات لمنع العنف بدافع الكراهية والتصدي له وتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين.
    Reconnaissant le rôle important que la communauté internationale et le Centre pour les droits de l'homme pourraient jouer en aidant le nouveau gouvernement et le peuple sud-africain à surmonter l'héritage d'apartheid et à promouvoir le respect de tous les droits de l'homme, y compris des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN وإذ تدرك الدور الهام الذي يمكن أن يؤديه المجتمع الدولي ومركز حقوق اﻹنسان في مساعدة حكومة جنوب أفريقيا الجديدة وشعب جنوب أفريقيا في التغلب على مخلفات الفصل العنصري وتعزيز احترام جميع حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوقه المدنية، والثقافية، والاقتصادية، والسياسية، والاجتماعية،
    En 1998, les organismes des Nations Unies accorderont une attention particulière au rapatriement des réfugiés et aux mesures requises à cet effet, et surtout aux projets destinés à renforcer la société civile, à instaurer une démocratie au niveau local et à promouvoir le respect des droits de l'homme. UN وفي عام ١٩٩٨، ستولي وكالات اﻷمم المتحدة عناية خاصة للاجئين العائدين وللتدابير اللازمة لدعمهم. وفي هذا الصدد، ستولى عناية خاصة للمشاريع الهادفة إلى تعزيز المجتمع المدني، وبناء ديمقراطية محلية وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    12. La communauté internationale devrait aussi soutenir des programmes tendant à atténuer les tensions ethniques et à promouvoir le respect de la dignité essentielle et de l'égalité des droits de toutes les personnes, sans acception de nationalité ni d'origine ethnique. UN ١٢ - كما يتعين على المجتمع الدولي أن يقدم الدعم لبرامج ترمي إلى التخفيف من حدة التوتر العرقي وتعزيز احترام الكرامة اﻷساسية والحقوق المتساوية لجميع اﻷشخاص، بصرف النظر عن أصولهم الوطنية أو العرقية.
    iii) Promotion de la bonne gouvernance et de la dimension hommes-femmes : l'UNOWA, dans le prolongement de son travail actuel avec les organisations régionales et avec les autres organismes de l'ONU, s'emploiera à améliorer les processus électoraux, à lutter contre l'impunité et à promouvoir le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. UN ' 3` تعزيز الحكم الرشيد والبعد الجنساني: سيستفيد المكتب من عمله الحالي مع المنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة الأخرى في السعي إلى تحسين العمليات الانتخابية ومعالجة قضايا الإفلات من العقاب وتعزيز احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Nous demandons à tous, hommes et femmes, de reconnaître qu'ils sont susceptibles de participer à la violence qui s'exerce à l'égard des femmes et de travailler ensemble dans le cadre d'une campagne concertée et mondiale visant à lutter contre cette violence et à promouvoir le respect de soi et des autres. UN ونحن ندعو جميع الرجال والنساء إلى الاعتراف بما قد يكون لهم من دور في ارتكاب أعمال العنف ضد المرأة، ونناشدهم العمل سويا في حملة منسقة على مستوى العالم، من أجل القضاء على هذا العنف وتعزيز احترام الذات والآخرين في آن واحد معا.
    − Mise au point de mesures visant à améliorer les connaissances juridiques de la population dans le domaine des libertés et des droits fondamentaux et à promouvoir le respect des droits de l'homme dans la société; UN - وضع التدابير الرامية إلى تحسين معرفة السكان بالجوانب القانونية فيما يتعلق بالحقوق والحريات الأساسية، وتعزيز احترام المجتمع لحقوق الإنسان؛
    d) Coopérer avec toute association ou tout groupe de personnes afin d'élaborer des normes de conduite visant à assurer et à promouvoir le respect des dispositions de la loi. UN (د) مد يد التعاون والمساعدة إلى أي جمعية أو هيئة مكونة من أشخاص تسعى إلى تطوير وتعزيز احترام معايير السلوك بغرض ضمان الامتثال لأحكام هذا القانون.
    En juillet 2013, le Haut-Commissariat a lancé la campagne mondiale < < Libres et égaux > > destinée à sensibiliser le public à la discrimination et à la violence homophobes et transphobes et à promouvoir le respect des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres (LGBT). UN 30- وفي تموز/يوليه 2013، أطلقت المفوضية مبادرة " أحرار ومتساوون " ، وهي حملة عالمية تهدف إلى رفع مستوى الوعي بالتمييز والعنف القائمين على كره المثليين ومغايري الهوية الجنسانية، وتعزيز احترام حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية.
    Les Ministres ont répété qu'il était indispensable de s'employer à renforcer et à promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, notamment le droit au développement, de mettre en place des institutions démocratiques et d'adopter des politiques économiques bien pensées, à même de répondre aux besoins des populations. UN 648-18 أكد الوزراء مجدداً على ضرورة بذل الجهود من أجل ترسيخ وتعزيز احترام كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بما في ذلك الحق في التنمية، وإنشاء مؤسسات ديمقراطية ووضع سياسات اقتصادية سليمة تلبي احتياجات الناس.
    Si nous sommes élus, nous entendons apporter une contribution importante aux initiatives visant à renforcer l'efficacité du Conseil et à promouvoir le respect des droits de l'homme dans le monde. UN وإذا انتُخِبنا، فإننا نتطلع إلى الإسهام بقوة في العمل من أجل تعزيز أداء المجلس والنهوض باحترام حقوق الإنسان في كل العالم.
    S'agissant des initiatives locales, on peut citer le cas de l'Afghanistan où près de 3 000 jeunes Afghans travaillent comme volontaires du Croissant-Rouge, leur action consistant notamment à assurer des soins de premiers secours dans leurs écoles, à fournir des soins de santé de base dans leurs quartiers et à promouvoir le respect des valeurs humanitaires. UN وفيما يتصل بالمبادرات المحلية، يمكن ذكر حالة أفغانستان، حيث يضطلع ما يقرب من 000 3 شاب أفغاني بالعمل على أساس التطوع لدى الهلال الأحمر، وتتألف أعمالهم، بصورة محددة، في كفالة الاسعافات الأولية بمدارسهم، وتقديم رعاية صحية أولية بأحيائهم، وتشجيع احترام القيم الإنسانية.
    En plus de l'appui direct fourni au secteur de la sécurité nationale, toutes les activités du programme viseront à consolider la paix et à renforcer la sécurité, en aidant le Gouvernement à fournir des services publics, à créer un environnement favorable à une activité économique légitime, et à promouvoir le respect de la légalité. UN وإضافة إلى الدعم المباشر الذي سيُقدم لقطاع الأمن الوطني، ستهدف جميع الأنشطة البرنامجية إلى توطيد السلام وتعزيز الأمن عن طريق مساعدة الحكومة على توفير الخدمات العامة، وتهيئة بيئة ملائمة لكسب الرزق الحلال، وتشجيع احترام سيادة القانون.
    Le Comité avait demandé au FMI et à la Banque mondiale d’oeuvrer dans le contexte de l’Initiative PPTE en vue de créer un cadre qui permette à la fois d’accroître l’aide et de l’étendre à un plus grand nombre de pays, en renforçant les mesures visant à encourager l’adoption de programmes de réforme rigoureux et à promouvoir le respect des droits de l’homme. UN وطلبت اللجنة إلى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي العمل، في سياق المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، من أجل وضع إطار يتيح تخفيف قدر أكبر من ديون مجموعة أكبر من البلدان، بطريقة تعزز الحوافز لاعتماد برامج إصلاح قوية وتعزز احترام حقوق اﻹنسان.
    Ils ont adopté un ensemble complet d'engagements visant à prévenir la violence motivée par la haine, à y répondre, et à promouvoir le respect et la compréhension mutuels. UN وقد اعتمدت مجموعة شاملة من الالتزامات لمنع العنف بدافع الكراهية والتصدي له وتعزيز الاحترام والتفاهم المتبادلين.
    International Native Tradition Interchange cherche à sensibiliser et à promouvoir le respect des droits des populations autochtones et de l'environnement. UN تسعى المنظمة الدولية لتبادل التراث الحضاري للسكان الأصليين إلى إيجاد الوعي بحقوق الشعوب الأصلية وبحقوق أمنا الأرض وتعزيز الاحترام لهذه الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد