ويكيبيديا

    "et à promouvoir un développement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتعزيز التنمية
        
    • والنهوض بالتنمية
        
    • ولتعزيز التنمية
        
    La Mongolie est fermement déterminée à garantir la sécurité humaine et à promouvoir un développement axé sur l'être humain. UN تلتزم منغوليا التزاما قويا بكفالة الأمن البشري وتعزيز التنمية التي تتخذ الإنسان محورا لها.
    L'objectif consiste à renforcer l'équilibre social et à promouvoir un développement équitatif afin d'effacer les contrastes dans un cadre de responsabilité partagée entre l'État et la société. UN والهدف هو النهوض بالتوازن الاجتماعي وتعزيز التنمية العادلة، مما سيخفف من الفروق في سياق مسؤولية الدولة ومسؤولية المجتمع.
    Ce réseau vise à introduire le principe de la parité entre les sexes au sein de l'APEC et, par ce biais, à améliorer les possibilités de croissance économique équitable, à réduire la pauvreté et à promouvoir un développement durable dans la région. UN والهدف من هذه الشبكة هو إدراج بعد يتعلق بنوع الجنس في المنتدى والعمل من خلاله على زيادة إمكانيات النمو الاقتصادي المنصف، وتخفيض الفقر، وتعزيز التنمية المستدامة في المنطقة.
    Le courage et la persévérance de ces populations et de leurs gouvernements sont admirables; les Nations Unies contribuent de façon essentielle à atténuer les conséquences de l'accident et à promouvoir un développement durable. UN وقال إن الشجاعة والمثابرة التي تتحلى بها هذه الشعوب وحكوماتها تدعو للإعجاب، وقال إن الأمم المتحدة تؤدي دوراً أساسياً في تخفيف الآثار المترتبة على الحادثة والنهوض بالتنمية المستدامة.
    La tâche qui consiste à assurer la sécurité humaine et à promouvoir un développement centré sur l'homme figure en bonne place dans l'ordre du jour de mon gouvernement, comme le prévoit son programme d'action. UN وتتصدر مهمة كفالة أمن البشر والنهوض بالتنمية التي محورها الإنسان جدول أعمال حكومة بلادي على نحو ما هو متوخى في برنامج عملها.
    L'aide de l'Union en faveur du développement s'inscrit dans une politique visant à faire reculer la pauvreté et les inégalités dans le monde et à promouvoir un développement durable. UN والمساعدة اﻹنمائية للاتحاد اﻷوروبي جزء من سياسة رسِمت للتغلب على الفقر وعدم المساواة في العالم ولتعزيز التنمية المستدامة.
    Membre des Amis de la sécurité humaine depuis la création de ce groupe, la Mongolie est fermement déterminée à garantir la sécurité humaine et à promouvoir un développement axé sur l'être humain. UN إن منغوليا، بوصفها أحد أعضاء أصدقاء الأمن البشري منذ إنشائه، ملتزمة التزاما قويا بكفالة الأمن البشري وتعزيز التنمية المرتكزة على الإنسان.
    Je pense qu'élargir les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) pour en faire des objectifs de développement durable aux environs de 2015 pourrait aider la communauté internationale à poursuivre sa lutte contre la pauvreté et à promouvoir un développement durable. UN أعتقد بأن توسيع الأهداف الإنمائية للألفية في أهداف التنمية المستدامة في حوالي العام 2015، يمكن أن يساعد المجتمع الدولي على مواصلة كفاحه ضد الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    Le Brésil reste déterminé à aider Haïti à relever les défis humanitaires auxquels il continue d'être confronté et à promouvoir un développement durable à long terme. UN ولا تزال البرازيل ملتزمة بدعم هايتي للتغلب على التحديات الإنسانية المتبقية التي تواجهها، وتعزيز التنمية المستدامة في الأجل الطويل.
    Leur intention est aussi de promouvoir un large soutien de l'opinion publique et les efforts multilatéraux nécessaires en vue d'aboutir à l'adoption de stratégies visant à éviter ou à atténuer les incidences indésirables des modifications environnementales et à mettre en oeuvre des politiques destinées à gérer la dégradation de l'environnement et à promouvoir un développement environnemental durable. UN وتستهدف هذه الدراسات فضلا عن ذلك الحصول على تأييد قاعدة عريضة من الجمهور وتعزيز الجهود المتعددة اﻷطراف من أجل اعتماد استراتيجيات ترمي إلى منع أو تخفيف آثار التغير البيئي غير المرغوبة، وتنفيذ سياسات لمعالجة تدهور البيئة وتعزيز التنمية المستدامة بيئيا.
    Saluant le Programme régional pour les mers de l'Asie du Sud du Programme des Nations Unies pour l'environnement, qui vise à protéger et à gérer le milieu marin et les écosystèmes côtiers de la région et à promouvoir un développement durable et une gestion saine des ressources marines et côtières de la région en tenant compte des aspects sociaux et économiques qui y sont liés, UN وإذ نرحب بالبرنامج اﻹقليمي للبحار الجنوبية التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي يرمي لحماية وإدارة البيئة البحرية وما يتصل بها من نظم إيكولوجية ساحلية في المنطقة، وتعزيز التنمية المستدامة واﻹدارة السليمة للموارد البحرية والساحلية اﻹقليمية، مع أخذ جوانبها الاجتماعية والاقتصادية بعين الاعتبار،
    De même, les formations qu'il dispense et les recherches qu'il conduit contribuent à la réalisation d'un partenariat international destiné à réduire la pauvreté, l'analphabétisme et les discriminations et à promouvoir un développement durable, à travers les promotions successives de cadres et fonctionnaires qui en sont issus. UN وتسهم الدورات التدريبية التي يوفرها والبحوث التي يجريها في تحقيق شراكة دولية للحد من الفقر والأمية وأشكال التمييز، وتعزيز التنمية المستدامة، من خلال مجموعات المتخرجين المتتالية من مديرين وموظفي الخدمة المدنية.
    L'entrée en fonctions du Président, Michel Martelly, qui prêtera prochainement serment devant un parlement issu comme lui d'élections démocratiques, ne pourra que réjouir tous ceux qui continuent d'aider Haïti à maintenir la stabilité politique, à chercher des solutions à ses multiples problèmes, à renforcer la bonne gouvernance et à promouvoir un développement durable. UN وقال إن التنصيب المرتقب للرئيس المنتخب، ميشيل مارتيلي، أمام برلمان منتخب بصورة ديمقراطية، سيحظى بالترحيب من قبل جميع من واصلوا تقديم المساعدة لهايتي أثناء سعيها إلى تحقيق الاستقرار السياسي ومعالجة التحديات الكثيرة التي تواجهها وتوطيد أسس الحكم وتعزيز التنمية المستدامة.
    Son gouvernement, a-t-il indiqué, continuait d'appuyer des projets visant à renforcer les capacités locales et à promouvoir un développement durable et une bonne gouvernance dans ses territoires d'outre-mer. UN 61 - وأشار إلى أن حكومته تواصل تقديم الدعم لمشاريع بناء القدرات وتعزيز التنمية المستدامة والحكم الرشيد في أقاليمها فيما وراء البحار.
    Le Consensus de Monterrey ne se limite pas à l'octroi de fonds publics à des fins publiques; il concerne plutôt toutes les sources de financement susceptibles d'aider les pays à .éliminer la pauvreté, à réaliser une croissance économique soutenue et à promouvoir un développement durable, qui contribuerait à l'instauration d'un système économique mondial équitable associant tous les pays sans exception. UN ولا يقتصر توافق آراء مونتيري على التمويل الحكومي للأغراض العامة، بل يتناول جميع مصادر التمويل التي يمكن أن تساعد البلدان على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستمر وتعزيز التنمية المستدامة كخطوة نحو إنشاء نظام اقتصادي عالمي يتسم بالشمول والعدالة الكاملين.
    Souhaitant la bienvenue aux participants, les orateurs ont souligné l'importance de la Conférence et ont exprimé la volonté de mettre en œuvre, aux niveaux régional et local, des programmes visant à réduire les émissions de GES et à promouvoir un développement durable selon les objectifs énoncés dans la Convention et le Protocole de Kyoto. UN ولدى الترحيب بالمشاركين في هذه الدورة، شدد المتحدثون على أهمية هذا المؤتمر وأعربوا عن التزامهم بأن ينفذوا، على الصعيدين الإقليمي والمحلي، برامج ترمي إلى خفض انبعاثات غازات الدفيئة وتعزيز التنمية المستدامة على أساس الأهداف المنصوص عليها في الاتفاقية وبروتوكولها.
    9. Appelle les gouvernements et les parlements à renforcer la sécurité alimentaire et à promouvoir un développement agricole durable, en mettant l'accent sur les stratégies qui donnent la priorité aux besoins des communautés rurales et à leurs conditions de vie, car ce sont des facteurs clés de la résilience de ces communautés; UN 9 - تهيب بالحكومات والبرلمانات النهوض بالأمن الغذائي وتعزيز التنمية الزراعية المستدامة، مع التركيز بشكل خاص على الاستراتيجيات التي تعطي الأولوية لاحتياجات وظروف المجتمعات الريفية، باعتبارها تشكل عناصر رئيسية للمجتمعات المحلية القادرة على التكيف؛
    51. Les différentes initiatives prises par les responsables africains ces dernières années réaffirment leur ferme détermination à lutter contre la marginalisation et à promouvoir un développement durable. UN 51- وقال ان مبادرات القادة الأفريقيين في السنوات الأخيرة تؤكد عزمهم القوي على مكافحة التهميش والنهوض بالتنمية الباقية.
    Elle a besoin qu'on l'aide à renforcer la justice pénale, à élaborer des stratégies de prévention du crime et à promouvoir un développement social et économique à long terme. UN وهي تحتاج إلى المساعدة لتعزيز العدالة الجنائية، ووضع استراتيجيات لمنع الجريمة، والنهوض بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية على الأجل الطويل.
    Créé en 1991, le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) était initialement un programme pilote destiné à contribuer à la protection de l'environnement au plan mondial et à promouvoir un développement économique durable et écologiquement rationnel. UN 1 - أنشئ مرفق البيئة العالمية في عام 1991 بوصفه برنامجا رائدا للمساعدة في حماية البيئة العالمية ولتعزيز التنمية الاقتصادية السليمة والمستدامة بيئيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد