Il estime qu'il faut s'employer, à l'échelon international, à mieux faire appliquer les lois et à protéger les victimes. | UN | وهي ترى أن من الضروري أن تركز الجهود الدولية على تعزيز إنفاذ القانون وحماية الضحايا. |
Tout effort visant à lutter contre la traite et à protéger les victimes devra inévitablement tenir compte des allégations de corruption. | UN | وحتما، ستحتاج أي جهود مبذولة لمكافحة الإتجار وحماية الضحايا إلى معالجة إدعاءات الفساد. |
L'oratrice voudrait savoir comment les gouvernements pourraient parvenir à lutter contre la traite et à protéger les victimes, alors que des responsables gouvernementaux corrompus collaborent avec les trafiquants d'êtres humains. | UN | وتساءلت عن السبل التي يمكن أن تتبعها الحكومات للقيام بشكل واف بمكافحة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا عندما يقيم مسؤولون حكوميون فاسدون شراكات مع المتاجرين بالبشر. |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
92. En 2006 a été mis en place le système de versement de prestations à titre de réparation d'un préjudice subi du fait d'une infraction pénale, qui vise à priver les délinquants du produit du crime et à protéger les victimes d'une telle infraction. | UN | 92- بدأ نظام المدفوعات المستحقة للتعويض عن أضرار الجرائم في كانون الأول/ ديسمبر 2006 لحرمان المجرمين من عائدات الجريمة ولحماية ضحايا هذه الجرائم. |
La Convention énonce une série de mesures visant à prévenir et combattre la disparition forcée et à protéger les victimes. | UN | 7- وتتضمن الاتفاقية مجموعة من التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاختفاء القسري وحماية الضحايا. |
ONU-Femmes et le PNUD ont collaboré avec la police civile palestinienne et le groupe de protection des familles pour renforcer leur capacité à prévenir les cas de violence familiale, à y faire face et à protéger les victimes. | UN | وعملت هيئة الأمم المتحدة للمرأة والبرنامج الإنمائي مع الشرطة المدنية الفلسطينية ووحدة حماية الأسرة لتطوير قدراتهما في مجال الوقاية من العنف الأسري والتصدي له وحماية الضحايا. |
Donner aussi des informations sur la législation interne et son application et sur les autres mécanismes nationaux visant à prévenir et à poursuivre la traite des filles et des femmes et à protéger les victimes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُرجى تقديم معلومات عن التشريعات المحلية، وتنفيذها، وعن غير ذلك من الآليات الوطنية الرامية إلى منع الاتجار بالفتيات والنساء ومقاضاة من يمارسونه وحماية الضحايا. |
L'UNESCO promeut la ratification et l'application des instruments internationaux qui visent à prévenir la traite et à protéger les victimes. | UN | وتُشجّع منظمة اليونسكو على التصديق على الصكوك الدولية القائمة الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص وحماية الضحايا كما تُشجّع على تنفيذها. |
En particulier, le projet vise à s'attaquer à la demande en ciblant les utilisateurs et les acheteurs, à définir des domaines de coopération internationale plus concrets et à protéger les victimes contre des abus additionnels de la part des autorités. | UN | ومشروع القرار يستهدف، بوجه خاص، معالجة جانب الطلب من مشكلة الاتجار بالتركيز على المستعمل والمشتري ويحدد مجالات معينة أخرى للتعاون الدولي وحماية الضحايا من سوء المعاملة مرة ثانية من جانب السلطات. |
Elle a souligné l'importance du Document de Montreux, du Code de conduite international et d'autres propositions visant à empêcher les violations des droits de l'homme et à protéger les victimes. | UN | وشددت على أهمية وثيقة مونترو، ومدونة قواعد السلوك الدولية، والمقترحات الأخرى التي تهدف إلى منع انتهاكات حقوق الإنسان وحماية الضحايا. |
Des informations ont été fournies sur les diverses mesures prises pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes, notamment le renforcement du cadre juridique, l'adoption de politiques spécifiques, le renforcement des mesures de prévention et les activités visant à poursuivre en justice les auteurs de violences et à protéger les victimes et à leur venir en aide. | UN | وقدمت معلومات بشأن طائفة من التدابير المتخذة للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك تعزيز الأطر القانونية، واعتماد السياسات المخصصة، وتعزيز إجراءات الوقاية وبذل الجهود لمحاكمة المرتكبين وحماية الضحايا وتقديم الدعم لهن. |
Le Comité déplore que l'État partie n'ait pas adopté de texte de loi sur la traite, et qu'il n'ait pas encore mis en place de plan global visant à prévenir et supprimer la traite des femmes, et à protéger les victimes. | UN | 40 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بسن تشريعات تتعلق بالاتجار غير المشروع وعدم قيامها بوضع خطة شاملة لمنع الاتجار بالنساء والقضاء عليه وحماية الضحايا. |
- Le Ministère de la justice a élaboré une nouvelle loi sur la traite et l'exploitation sexuelle des êtres humains contentant des définitions claires destinée à punir les criminels et à protéger les victimes. | UN | - فضلاً عن ذلك، أعدت وزارة العدل مشروع قانون جديد يتعلق بالاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي مع تعريفات واضحة لمعاقبة الجناة وحماية الضحايا. |
323. Concernant les principales difficultés qu'avait le Gouvernement à porter assistance aux victimes de traite des êtres humains et à protéger les victimes potentielles, il a été expliqué que l'aide que l'on pouvait apporter aux victimes de la traite d'êtres humains commençait par leur identification. | UN | 323- وفيما يتعلق بالمشكلات الرئيسية التي تواجهها الحكومة في تقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار بالأشخاص وحماية الضحايا المحتملين، أوضح الوفد أن مساعدة ضحايا الاتجار بالبشر تبدأ بتحديد هويتهم. |
Le Comité déplore que l'État partie n'ait pas adopté de texte de loi sur la traite, et qu'il n'ait pas encore mis en place de plan global visant à prévenir et supprimer la traite des femmes, et à protéger les victimes. | UN | 23 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم قيام الدولة الطرف بسن تشريعات تتعلق بالاتجار غير المشروع وعدم قيامها بوضع خطة شاملة لمنع الاتجار بالنساء والقضاء عليه وحماية الضحايا. |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | المتجرين وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
les trafiquants et à protéger les victimes de ce trafic, notamment en faisant respecter leurs droits fondamentaux internationalement reconnus, | UN | المتجرين وحماية ضحايا هذا الاتجار بوسائل منها حماية حقوقهم الانسانية المعترف بها دوليا ، |
La délégation a également fait état de projets d'amendements à la législation nationale visant à alourdir les peines encourues pour la traite des êtres humains et les crimes qui y sont associés et à protéger les victimes de la traite. | UN | ولاحظ الوفد أيضاً مشروع تعديلات التشريع الوطني الذي يهدف إلى تشديد العقوبات على الاتجار بالبشر والجرائم المتصلة به، وحماية ضحايا الاتجار. |
a) Élaborera des projets de coopération technique visant à prévenir et à combattre la traite des personnes et à protéger les victimes et les témoins de cette traite et aidera, à leur demande, les États à mettre en œuvre de tels projets dans le cadre du programme mondial contre la traite des êtres humains, dans la limite des ressources disponibles; | UN | (أ) وضع مشاريع للتعاون التقني لمنع ومكافحة الاتجار بالأشخاص ولحماية ضحايا وشهود قضايا هذا الاتجار، لأجل مساعدة الدول، بناء على طلبها، على تنفيذ تلك المشاريع في إطار البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار بالبشر، رهنا بتوافر الموارد؛ |
16. Une loi pénale, qui vise à renforcer la prévention et la répression de la violence familiale et à protéger les victimes est en cours de rédaction. | UN | 16- ويجري حالياً صياغة مشروع قانون جنائي يرمي إلى تعزيز منع العنف المنزلي ومكافحته وحماية ضحاياه. |