sous-programme vise à remédier aux lacunes et à répondre aux besoins recensés par la consultation intergouvernementale. | UN | ويتركز البرنامج الفرعي على سد الثغرات وتلبية الاحتياجات التي حددتها المشاورة الحكومية الدولية. |
Ils se sont engagés à protéger les plus vulnérables et à répondre aux besoins particuliers de l'Afrique. | UN | وتعهدوا بحماية المستضعفين، وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Sa mission consiste à prêcher l'Évangile de Jésus-Christ et à répondre aux besoins fondamentaux de l'être humain, en son nom, sans distinction aucune. | UN | ومهمتها التبشير بإنجيل يسوع المسيح وتلبية احتياجات البشر باسمه دون تمييز. |
Sa mission consiste à prêcher l'Évangile de Jésus Christ et à répondre aux besoins de l'être humain en son nom, sans discrimination. | UN | ومهمتها التبشير بإنجيل يسوع المسيح وتلبية احتياجات البشر باسمه دون تمييز. |
De plus, les États Membres doivent renouveler leur engagement à protéger les plus vulnérables d'entre eux et à répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique. | UN | وفضلا عن هذا، يتعين على الدول الأعضاء أن تعيد تكريس أنفسها لحماية المستضعفين وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا. |
Il faut un soutien pour aider à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à répondre aux besoins immédiats des plus démunis. | UN | والمعونة لازمة للمساعدة على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتلبية الاحتياجات الفورية للفقراء. |
Leur détermination à protéger l'environ-nement, à promouvoir les droits humains, la démocratie et la bonne gouvernance, et à répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, constituera notre guide et notre mandat lors de nos délibérations. | UN | فتصميمهم على حماية البيئة وتعزيز حقوق الإنسان والديمقراطية وصلاح الحكم وتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، سيكون مرشدنا وولايتنا في مناقشاتنا. |
La mise en œuvre de ce droit est indissociablement liée à des politiques économiques, environnementales et sociales propres à éliminer la pauvreté et à répondre aux besoins essentiels. | UN | ولا ينفصل إعمال هذا الحق عن السياسات الاقتصادية، والبيئية والاجتماعية الملائمة الموجهة نحو استئصال الفقر وتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Cette coopération doit viser avant tout à assurer la sécurité et à répondre aux besoins essentiels de tous les éléments de la population du Timor oriental, sans discrimination, ainsi qu'aux réfugiés se trouvant au Timor occidental. | UN | ويجب أن يوجه هذا الاتفاق أولا وقبل كل شيء نحو توفير اﻷمن وتلبية الاحتياجات اﻷساسية لجميع فئات سكان تيمور الشرقية دون تمييز وللاجئين في تيمور الغربية. |
6. Mettre au point et appliquer des stratégies spéciales tendant à améliorer la qualité de l'éducation et à répondre aux besoins éducationnels de tous. | UN | 6 - وضع وتنفيذ استراتيجيات خاصة لتحسين نوعية التعليم وتلبية الاحتياجات التعليمية للجميع. |
Le Gouvernement ougandais a également adopté des programmes visant à assurer l’égalité entre les sexes et à répondre aux besoins des groupes les plus défavorisés, dont les femmes, les jeunes et les handicapés. | UN | وأردف قائلا إن حكومة أوغندا قد اعتمدت أيضا برامج ترمي إلى ضمان المساواة بين الجنسين وتلبية احتياجات الجماعات اﻷكثر غُبنا التي تضم النساء والشباب والمعاقين. |
Il a relevé que cela devrait inciter les acteurs concernés à sensibiliser le public aux travaux du groupe d'experts et à répondre aux besoins des PMA par leurs propres initiatives. | UN | ولاحظ فريق الخبراء أن هذا الأمر سيشجع هذه المنظمات على التوعية بعمل فريق الخبراء وتلبية احتياجات أقل البلدان نمواً من خلال مبادراتها الخاصة. |
Nous ne doutons pas que la communauté internationale nous aidera à prendre des mesures immédiates de secours et à répondre aux besoins de reconstruction et de relèvement à long terme pour les personnes et les zones touchées. | UN | ونتطلع إلى المساعدة من المجتمع الدولي في اتخاذ تدابير الإغاثة الفورية وتلبية احتياجات التعمير وإعادة التأهيل الطويلة الأمد للسكان والمناطق المتضررين. |
Ces mesures d'identification doivent servir uniquement à déterminer le pays de fabrication et à répondre aux besoins d'autres gouvernements à des fins de localisation. | UN | ويتعين أن تكون تدابير التمييز هذه كافية بما يفي بتحديد البلد المصنِّع وتلبية احتياجات حكومات أخرى لتحقيق أغراض التتبُّع. |
Les politiques du Ministère de l'éducation visent à renforcer l'éducation et à répondre aux besoins de la population; elles ont également également pour but la réalisation des objectifs du Gouvernement et de ce qui est établi dans les Accords de paix et le Code de l'enfance et de l'adolescence. | UN | تهدف السياسات العامة لوزارة التعليم إلى تعزيز النظام التعليمي وتلبية احتياجات السكان، ومواصلة تحقيق أهداف الحكومة وما هو منصوص عليه في اتفاقات السلام وفي قانون الطفولة والشباب. |
Aider les organisations communautaires à mener des activités de sensibilisation et à encourager le changement au sein de la famille et de la communauté à l'égard des questions d'égalité des sexes et à répondre aux besoins des femmes et des filles déjà recrutées dans les forces armées. | UN | مساعدة المنظمات الأهلية على التوعية والدعوة إلى التغيير فيما يتصل بالمسائل الجنسانية، على صعيد الأسرة والمجتمع المحلي، وتلبية احتياجات النساء والفتيات المجندات سابقا في قوات مسلحة. |
Au fur et à mesure que la situation se normalise dans ces pays, l'ONU continuera à jouer un rôle de la plus haute importance pour contribuer à mettre en place des institutions démocratiques et à répondre aux besoins des populations sur le plan social. | UN | وعندما تعود الأحوال الطبيعية إلى تلك البلدان يظل دور الأمم المتحدة في المساعدة على بناء المؤسسات الديمقراطية والاستجابة للاحتياجات الاجتماعية للسكان محتفظا بأهميته القصوى. |
Les parties qui soutiennent les agences spatiales dans ces observations sont encouragées à continuer et à répondre aux besoins exprimés dans le plan d'exécution actualisé du SMOC. | UN | والأطراف التي تدعم وكالات الفضاء في إجراء تلك العمليات مدعوَّة إلى مواصلة هذا الدعم وإلى تلبية الاحتياجات ذات الصلة التي حددتها النسخة المحدثة من خطة النظام العالمي لرصد المناخ. |
Pendant ce temps, des ressources précieuses sont dépensées pour des guerres coûteuses (tant en capital qu'en vies humaines), qui pourraient contribuer à remédier aux maux sociaux et à répondre aux besoins spéciaux de vastes segments de population dans certains des pays les plus pauvres. | UN | وفي الوقت ذاته، تنفق موارد ثمينة في خوض حروب باهظة الثمن (من حيث المبالغ المالية والأرواح البشرية معا) بدلا من التصدي للآفات الاجتماعية والوفاء بالاحتياجات الخاصة لفئات واسعة من السكان في بعض من أشد بلدان العالم فقرا. |
En tête des priorités de ce programme est l'objectif d'éliminer la pauvreté dans le monde, ainsi que l'engagement, au niveau national, à prendre une action décisive et, au niveau international, à coopérer à l'entreprise commune visant à réaliser cet objectif, en se concentrant, tant dans les politiques que dans l'action, à remédier aux causes de la pauvreté à la racine et à répondre aux besoins humains de tous. | UN | وقد جاء على رأس أولويات البرنامج هدف القضاء على الفقر في العالم والالتزام باتخاذ إجراءات وطنية حاسمة وتحقيق التعاون الدولي في سبيل تحقيق هذا الهدف، وتركيز الجهود والسياسات على معالجة اﻷسباب الجذرية للفقر وعلى تلبية الاحتياجات اﻹنسانية للجميع. |
A. Mesures internationales visant à promouvoir des schémas de consommation et de production de nature à réduire l'agression environnementale et à répondre aux besoins essentiels de l'humanité | UN | ألف ـ الجهـــود الدوليـــة الراميـة إلـى تشجيـع أنمـاط الاستهــلاك والانتـاج التي تحد من اﻹجهاد البيئي وتلبي الاحتياجات اﻷساسية للبشرية |
La prochaine étape pour le Corps commun consistera à assurer la maintenance annuelle du système et son hébergement et à procéder à ses futures mises à niveau, destinées à optimiser l'utilisation de ses fonctions et à répondre aux besoins des utilisateurs. | UN | وسيتعين على الوحدة، وهي تمضي قدما، أن تكفل الصيانة السنوية للنظام واستضافته وتوفير التحديثات اللازمة في المستقبل لتحقيق الاستفادة المثلى من وظائف النظام والاستجابة لاحتياجات المستعملين. |