ويكيبيديا

    "et à saper" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وتقويض
        
    • وإلى تقويض
        
    Il semble que les frappes contre les minarets visaient à provoquer de nouveaux dégâts, à atterrer davantage la société civile et à saper les symboles de l'Islam. UN ويبدو أن استهداف المآذن كان يرمي إلى خلق المزيد من الدمار والتأثير على المجتمع المدني في غزة وتقويض رموز الإسلام.
    De fait, les attentats terroristes visent à briser notre détermination et à saper notre unité nationale et notre intégrité historique. UN وفي الواقع أن الهجمات الإرهابية تستهدف كسر تصميمنا وتقويض وحدتنا الوطنية وسلامتنا التاريخية.
    Il s'agit là d'une initiative extraordinaire visant à étouffer le débat et à saper la juridiction et les responsabilités de l'Assemblée. UN وتلك مبادرة غير عادية لإنهاء المناقشة وتقويض ولاية الجمعية ومسؤولياتها.
    Les tentatives incessantes visant à affaiblir et à saper cet organisme sont fâcheuses. UN وأضاف أن المحاولات المستمرة لإضعاف وتقويض هذه الهيئة تدعو للأسف.
    Ces violations manifestes de la souveraineté de la Croatie, ainsi que de celle de la Bosnie-Herzégovine, visent à l'évidence à provoquer un conflit à grande échelle dans la région et à saper le processus général de paix. UN ومن الجلي أن هذه الانتهاكات الواضحة لسيادة كرواتيا، وكذلك لسيادة البوسنة والهرسك، ترمي إلى إثارة صراع واسع النطاق في المنطقة وإلى تقويض عملية السلم الشاملة.
    Les conflits toujours plus nombreux en Europe, en Afrique ou au Moyen-Orient et la lenteur dans la recherche de solutions contribuent à exacerber les tensions internationales et à saper la confiance entre États. UN والزيادة في حدوث الصراعات، سواء في أوروبا أو في أفريقيا أو في الشرق اﻷوسط والبطء في حلها يعملان على تفاقم التوترات الدولية وتقويض الثقة فيما بين الدول.
    Nous devons également nous engager à interdire les efforts qui cherchent à accentuer la discorde entre les religions et à saper les chances de coexistence pacifique entre les êtres humains. UN علينا أيضا التعهد بالالتزام بمنع الحملات التي تسعى إلى تعميق الخلاف بين الأديان، وتقويض فرص التعايش بين البشر.
    Une telle tentative visant à diviser la mère patrie et à entraver et à saper la noble cause de sa réunification a vu se dresser résolument contre elle l'ensemble du peuple chinois ─ y compris les compatriotes de Taïwan ─ et il en sera de même à l'avenir. UN إن هذه المحاولة الرامية إلى تقسيم الوطن اﻷم وإعاقة وتقويض القضية النبيلة المتمثلة في إعادة توحيد الوطن اﻷم، قد سبق أن رفضها بعزم، وسيظل يرفضها، الشعب الصيني بأسره، بما فيه مواطنو تايوان.
    Les terroristes cherchent à saboter brutalement toute possibilité de paix négociée entre Palestiniens et Israéliens et à saper l'Autorité palestinienne en même temps. UN ويسعى الإرهابيون بكل قسوة إلى تخريب أي إمكانية للتوصل إلى تسوية تفاوضية بين الفلسطينيين والإسرائيليين وتقويض السلطة الفلسطينية في سياق ذلك.
    Nous nous battons contre certains Membres très puissants de ces mêmes Nations Unies, qui semblent résolus à déstabiliser notre démocratie, à entraver nos efforts pour éliminer la pauvreté et à saper la paix et la sécurité de notre région. UN وكفاحنا موجه ضد بعض الدول اﻷعضاء القوية جدا في هذه اﻷمم المتحدة نفسها، التي يبدو أنها مصممة على حرف مسار ديمقراطيتنا، وإحباط جهودنا الرامية إلــى القضــاء علــى الفقر وتقويض السلم واﻷمن في منطقتنا.
    Le passage du premier a malheureusement suffi à perturber très gravement la vie quotidienne de mon peuple, à détruire l'infrastructure physique, et à saper profondément la vie économique des deux îles. UN ومن المؤسف أن مرور اﻹعصار اﻷول كان كافيا ﻹفساد الحياة اليومية لشعبنا بصورة خطيرة، وتدمير الهياكل اﻷساسية، وتقويض الحياة الاقتصادية في الجزيرتين بصورة حادة.
    Il dénonce une campagne bien orchestrée visant à déstabiliser son gouvernement et à saper les valeurs fondamentales de l'Islam que sont la tolérance religieuse, la paix et l'harmonie. UN وندّد بالحملة، التي أُحْسِن تدبيرها، والتي ترمي إلى زعزعة حكومة بلده، وتقويض القيم الأساسية للإسلام، وهي التسامح الديني والسلام والتواؤم.
    Ces textes n'ont rien fait pour promouvoir la paix, mais ils ont beaucoup contribué à nuire à la réputation de l'ONU et à saper les efforts visant à relancer le processus de négociation. UN ولم تفعل تلك النصوص شيئاً لدفع عملية السلام قدماً، إلاَّ أنها نجحت نجاحاً كبيراً في إلحاق الضرر بسمعة الأمم المتحدة، وتقويض الجهود الرامية إلى تنشيط عملية التفاوض.
    Nous coopérerons plus étroitement pour lutter contre le blanchiment d'argent et, en particulier, contre le recours à cette pratique par les terroristes et les organisations criminelles qui cherchent de cette manière à échapper aux sanctions et à saper le système financier. UN وسنعمل بصورة أوثق على مكافحة غسل الأموال، وخاصة استخدام هذه الممارسة من جانب الإرهابيين والتنظيمات الإجرامية للإفلات من العقوبات وتقويض النظام المالي.
    Malgré son importance sur les plans géopolitique et économique, la région du Moyen-Orient continue de se heurter à des problèmes supplémentaires, notamment l'occupation, qui dure depuis plus de 40 ans, et qui a énormément contribué à l'instabilité de la région et à saper son développement. UN ولا تزال منطقة الشرق الأوسط، بالرغم من أهميتها الاقتصادية والجيوسياسية، منطقة تواجه تحديات إضافية، أبرزها وجود احتلال عمره يزيد على 40 سنة، ساهم بشكل رئيسي في عدم استقرار المنطقة وتقويض التنمية فيها.
    Si l'activité des insurgés s'est sensiblement ralentie dans le pays au cours des 12 derniers mois, il reste encore des groupes armés déterminés à susciter la violence entre factions et à saper la confiance de la population dans la capacité du Gouvernement à instaurer véritablement la sécurité. UN ورغم الانخفاض الملحوظ في أنشطة المتمردين في أنحاء البلد خلال الاثني عشر شهرا الماضية، فلا تزال هناك جماعات مسلحة صغيرة مصممة على إثارة أعمال العنف الطائفي وتقويض ثقة الناس في قدرة الحكومة على توفير الأمن بشكل فعال.
    L'attitude hostile de la partie chypriote grecque vis-à-vis de la Turquie et des Chypriotes turcs, et les accusations fabriquées de toutes pièces et répétées qu'elle diffuse par tous les canaux possibles s'inscrivent dans le droit fil d'une politique qui consiste à exacerber les tensions entre les deux parties et à saper les négociations sur l'île. UN وإن الموقف العدائي من الجانب القبرصي اليوناني تجاه تركيا والقبارصة الأتراك، واستغلاله لكل فرصة سانحة لتكرار هذه الاتهامات الملفقة، ليسا غريبين عن سياسة الجانب القبرصي اليوناني القائمة على تصعيد التوتر بين الجانبين وتقويض عملية المفاوضات في الجزيرة.
    Les actes de terrorisme compromettent sérieusement l'état de droit aux échelons international et national. Les actes de terrorisme et les méthodes et pratiques auxquels ont recours les terroristes visent à déstabiliser les gouvernements et à saper la société civile. UN 8 - ومن شأن أعمال الإرهاب أنها تقوِّض بشدة سيادة القانون على المستويين الدولي والوطني، فأفعال الإرهاب ووسائله وممارساته تهدف إلى زعزعة استقرار الحكومات وتقويض المجتمع المدني.
    Ce débat de haut niveau de l'Assemblée générale acquiert une importance particulière dans notre monde, car il intervient à un moment où se multiplient les théories sur l'inévitabilité du choc des civilisations et des cultures ainsi que des idées qui cherchent à accentuer les différences entre les nations et à saper les fondements de la paix et de la coexistence entre les peuples. UN يكتسي نقاش موضوع الثقافة والسلم، على مستوى الجمعية العامة للأمم المتحدة بهذا المستوى الرفيع من التمثيل، أهمية بالغة بالنسبة للعالم اليوم في ظل رواج نظرات حتمية الصراع بين الحاضرات والثقافات وازدهار الأفكار التي تسعى إلى تعميق الخلاف بين الأمم وتقويض دعائم السلم والتعايش بين الشعوب.
    À ce propos, il semble indéniable que ces arrestations visent également à exacerber les tensions et à saper les efforts déployés par les dirigeants palestiniens, avec l'aide du Gouvernement égyptien, pour instaurer le calme parmi les factions palestiniennes et rétablir le cessez-le-feu réciproque à Gaza et demander qu'il soit étendu à la Cisjordanie, ce qu'Israël continue regrettablement de rejeter avec intransigeance. UN وفي هذا الصـدد، يـبـدو أنـه لا يمكن إنكار أن هذه الاعتقالات تهدف أيضا إلى تأجيـج التوتر وتقويض الجهـود التي تبذلها القيادة الفلسطينية، بمساعدة من حكومة مصر، لتحقيق الهدوء فيما بين الفصائل الفلسطينية ولإعادة وقف إطلاق النار المتبادل في غــزة والدعوة إلى مد نطاقه ليشمل الضفة الغربية، الأمر الذي تواصل إسرائيل رفضه بعناد، للأسف.
    Ces actes illicites sont séditieux, provocants et dangereux et ne servent qu'à relancer le cycle de la violence, de la mort et de la destruction et à saper tous progrès accomplis dans le cadre du processus de paix. UN إنها إجراءات تحريضية واستفزازية وخطيرة لا تفضي إلا إلى إذكاء دوامة العنف والموت والدمار إلى أقصى حد وإلى تقويض أي تقدم يُحرز في عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد