ويكيبيديا

    "et à sauver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وإنقاذ
        
    Il est incontestable que tous ces efforts aideront les États-Unis d'Amérique à peser sur Israël et à sauver le processus de paix. UN ولا شك أن هذه الجهود ستساعد الولايات المتحدة اﻷمريكية في التأثير على إسرائيل وإنقاذ المسيرة السلمية من التعثر والجمود.
    Les dépenses d'armements doivent être désormais consacrées à nourrir les bouches affamées et à sauver des enfants. UN ويجب تحويل نفقات الأسلحة لإطعام الأفواه الجائعة وإنقاذ الطفولة.
    La création d'un nouveau et efficace système d'échange d'informations sur le terrorisme aidera à prévenir de nouvelles attaques et à sauver de précieuses vies humaines. UN وسوف يعين إيجاد نظام جديد وكفء لتبادل المعلومات عن الإرهاب على منع شن هجمات جديدة وإنقاذ أرواح بشرية لا تقدر بثمن.
    Ce Millénaire doit œuvrer à défendre la vie et à sauver l'humanité. UN وهذه الألفية يجب بحق أن تكون عن الدفاع عن الحياة وإنقاذ البشرية.
    Un acheminement tardif des fonds freine les efforts visant à mettre en place une intervention rapide et à sauver des vies lors des premiers jours et mois. UN ويعيق التأخير في تسليم الأموال الجهود الرامية إلى تشكيل استجابة سريعة وإنقاذ حياة الناس في الأيام والأشهر الأولى.
    Tu n'as pas réussi à révolutionner la médecine moderne et à sauver un bébé d'un seul coup. Open Subtitles فشلتِ في أحداث ثورة في الطب الحديث وإنقاذ الرضيع كلاهما بلمسة واحدة.
    Pour qu'il nous aide à arrêter un tueur et à sauver une vie. Open Subtitles قد يساعدنا على القبض على قاتل وإنقاذ روح بشرية.
    Peu de manchettes évoquent les succès remportés à prévenir les combats et à sauver des vies humaines. En revanche, la guerre qui fait plus fréquemment les manchettes coûte très cher. UN هناك القليل من عناوين الصحف التي تتحدث عن النجاحات التي تتحقق في تجنب القتال وإنقاذ اﻷرواح، ولكن العناوين التي تتحدث عن الحرب تخفي أعمالا باهظة التكلفة.
    Depuis plus de 21 ans, la Fondation s'est montrée indispensable en contribuant à soulager la misère humaine et à sauver des vies dans un grand nombre des régions les plus pauvres du monde. UN ولأكثر من 21 عاما، كان لها دور فعال في المساعدة على التخفيف من البؤس الإنساني وإنقاذ الأرواح في كثير من أشد مناطق العالم فقراً.
    Les détails de chaque arrestation et de chaque perquisition de domicile sont communiqués au Conseil alors que l'on ne rapporte jamais que ces activités visent à prévenir le terrorisme et à sauver des vies israéliennes. UN وترِدُ إلى المجلس تفاصيل جميع الاعتقالات وعمليات تفتيش المنازل، لكنه لا يجري الإبلاغ مطلقاً بأن هذه الأنشطة إنما تنفَّذ لمنع الإرهاب وإنقاذ الأرواح الإسرائيلية.
    Le message que nous adressons depuis New York, ici, aujourd'hui, demain et cette semaine doit être que nous sommes résolus à passer des paroles aux actes, à agir plus efficacement, malgré les contraintes de ressources limitées, et à sauver des vies qui, autrement, seraient détruites par cette crise économique. UN ويجب أن نبعث برسالة من نيويورك هنا اليوم وغدا وهذا الأسبوع مفادها أننا مستعدون لتحويل أقوالنا إلى أفعال والعمل بشكل أكثر فعالية على الرغم من القيود المفروضة على الموارد المحدودة، وإنقاذ الأرواح التي إن لم تُنقذ ستسحقها هذه الأزمة الاقتصادية.
    La communauté internationale appelle donc Israël à mettre fin à ses pratiques illégales, à s'acquitter des obligations stipulées à la Conférence d'Annapolis et à sauver le processus de paix. UN وعليه، فالمطلوب من المجتمع الدولي أن يناشد إسرائيل وضع حد لممارساتها غير القانونية والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في مؤتمر أنابوليس وإنقاذ عملية السلام.
    L'UNICEF, avec 950 personnes et des déploiements d'urgence supplémentaires, dirigeait les interventions destinées à livrer des approvisionnements et à sauver le plus de vies possible. UN وأوضح أن اليونيسيف تُشرف على جهود التدخل لإيصال الإمدادات وإنقاذ أكبر عدد ممكن من الأشخاص، مستعينة في ذلك بحوالي 950 موظفا إضافة إلى عدد آخر من الأفراد الذين جرى نشرهم.
    Dans la région de l'Asie et du Pacifique, le FNUAP s'est employé à promouvoir des mesures visant à changer la vie et à sauver des vies auprès de nombreuses communautés diverses sur le plan culturel, linguistique et confessionnel. UN 39 - وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، شجع الصندوق الأنشطة الرامية إلى تغيير أساليب الحياة وإنقاذ الأرواح في أوساط مجموعة من المجتمعات المحلية التي تختلف في الثقافة واللغة الدين.
    En cinquième lieu, il est dit dans le rapport que le Gouvernement soudanais a été incapable de sauver les victimes, alors que le Représentant spécial du Secrétaire général pour le Soudan a indiqué que le Gouvernement avait réussi à protéger et à sauver certaines personnes, fait qui a également été confirmé par des organes internationaux indépendants. UN خامساً، جاء في التقرير أن حكومة السودان لم تتمكن من إنقاذ أي ضحايا، بينما قال الممثل الخاص للأمين العام للسودان إن الحكومة تمكنت من حماية بعض الأشخاص، وإنقاذ أرواحهم. وقد أكدت هذه الحقيقة أيضاً هيئات دولية مستقلة.
    Nous appelons par conséquent tous nos partenaires de développement à accentuer leur généreux soutien technique et financier pour nous aider à mettre en œuvre le plan d'action et à sauver les vies de milliers de personnes atteintes de cancer grâce à des services étoffés et bien équipés de radiothérapie et de médecine nucléaire dans notre pays. UN ولذلك فإننا ندعو جميع شركائنا في التنمية إلى زيادة دعمهم التقني والمالي السخي لمساعدتنا على تنفيذ خطة العمل وإنقاذ حياة الآلاف من المصابين بالسرطان من خلال مرافق مجهزة تجهيزا جيدا ومتسعة لخدمات العلاج بالأشعة والطب النووي في البلاد.
    Je tiens également à souligner qu'à un moment où les efforts internationaux visant à rétablir le calme sur le terrain et à sauver le processus de paix se trouvent dans une phase particulièrement critique, toute décision tendant à supprimer ces questions dépasserait de beaucoup la simple procédure et entraînerait des conséquences politiques très graves. UN وأود أن أشدد على أن اتخاذ أي قرار بحذف تلك البنود، لا سيما في هذا المنعطف الحاسم في الجهود الدولية المبذولة الرامية إلى استعادة الهدوء على الأرض وإنقاذ عملية السلام، سيتجاوز كثيرا الممارسة الإجرائية ويخلف آثارا سياسية سلبية بعيدة المدى.
    Étant donné que la majeure partie du budget de maintien de la paix des Nations Unies est consacrée à des conflits en Afrique, son gouvernement est déterminé à jouer son rôle en vue de renforcer la capacité de la région à réagir aux crises et à sauver des vies. UN 55 - واختتم قائلا إنه بالنظر إلى أن غالبية ميزانية الأمم المتحدة لحفظ السلام تذهب إلى النزاعات في أفريقيا، فإن حكومته مصممة على أداء دورها لتعزيز قدرة المنطقة على الاستجابة للأزمات وإنقاذ الأرواح.
    Il se félicite de l'adoption unanime le 24 septembre de la résolution visant à accélérer l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et encourage tous les États dotés de l'arme nucléaire à signer et ratifier le Traité et à sauver l'humanité de la catastrophe parfaitement évitable qui se profile, causée et imposée par l'homme. UN وترحب المجموعة الأفريقية بالقرار الذي اتخذ بالإجماع في 24 أيلول/سبتمبر والهادف إلى الإسراع في بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتحث جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على التوقيع على المعاهدة والتصديق عليها وإنقاذ البشرية من شبح الكارثة الذي صنعها الإنسان ويمكن تجنبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد