ويكيبيديا

    "et à ses dirigeants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وقيادته
        
    • وقادته
        
    • وقادتها
        
    • وزعمائه
        
    • وعلى قيادته
        
    Il s'agit là d'une prouesse socioéconomique sans précédent dans l'histoire de l'humanité, dont le crédit revient au Parti communiste chinois et à ses dirigeants avisés. UN وهذا إنجاز اقتصادي واجتماعي فريد في تاريخ البشرية يقتضي الإشادة بالحزب الشيوعي الصيني وقيادته الحكيمة.
    Sri Lanka renouvelle son appui au peuple palestinien et à ses dirigeants dans l'action qu'ils mènent pour parvenir à un règlement global et durable. UN وتود سري لانكا أن تؤكد مجددا دعمها للشعب الفلسطيني وقيادته في الجهود التي يبذلونها لتحقيق تسوية شاملة ودائمة.
    Sri Lanka souhaite réaffirmer son appui au peuple palestinien et à ses dirigeants dans leurs efforts pour parvenir à un règlement global et durable de la question de Palestine. UN وتودّ سري لانكا أن تعرب مجددا عن دعمها للشعب الفلسطيني وقيادته في جهودهما لتحقيق تسوية شاملة ودائمة لقضية فلسطين.
    Pour cette raison, je tiens à adresser mes sincères remerciements au peuple ivoirien et à ses dirigeants politiques. UN ولهذا أود توجيه خالص الشكر للشعب الإيفواري وقادته السياسيين.
    Ce texte, de caractère politique, sert de prétexte pour porter préjudice à l’Iraq et à ses dirigeants. UN واختتم بقوله إن مشروع القرار المذكور وهو قرار سياسي في طابعه، ليس سوى ذريعة تستخدم لﻹساءة إلى العراق وقادته.
    Le Gouvernement aurait attribué la responsabilité au FSD et à ses dirigeants pour l'organisation et l'instigation de ces émeutes. UN وحمّلت الحكومة الجبهة الاجتماعية الديمقراطية وقادتها المسؤولية عن تنظيم أعمال الشغب هذه والتحريض عليها.
    Il appartient maintenant au peuple angolais et à ses dirigeants d'accomplir les derniers pas nécessaires pour instaurer une nouvelle ère de paix durable et de réconciliation nationale et entamer l'énorme travail de relèvement et de reconstruction. UN وإن على شعب أنغولا وزعمائه حاليا أن يتخذوا الخطوات النهائية للدخول في عهد جديد من السلم الدائم والوفاق الوطني والشروع في المهمة الشاقة المتمثلة في إصلاح البلد وإعماره.
    Nous réaffirmons l'appui des Émirats arabes unis au peuple palestinien et à ses dirigeants dans les efforts qu'ils déploient pour réaliser leurs droits et leurs objectifs légitimes : créer un État indépendant en Palestine. UN كما نؤكد على وقوف دولة الإمارات إلى جانب الشعب الفلسطيني وقيادته لتحقيق أهدافه العادلة والمشروعة في إقامة دولته المستقلة، فلسطين.
    Par ailleurs, la Jordanie a souligné à quel point le rôle de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale était important pour parvenir à une paix globale et juste au Moyen-Orient et à quel point il était nécessaire de maintenir sans discontinuer l'appui apporté au peuple palestinien et à ses dirigeants légitimes jusqu'à ce qu'ils aient obtenu l'exercice effectif de leurs droits. UN ومن ناحية ثانية، أكد الأردن على أهمية دور الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في تحقيق السلام الشامل والعادل في الشرق الأوسط وعلى ضرورة عدم التخلي عن دعم الشعب الفلسطيني وقيادته الشرعية حتى ينال حقوقه.
    Nous sommes d'avis qu'il incombe d'abord au peuple iraquien et à ses dirigeants politiques de sortir de ce cercle vicieux et de parvenir à la réconciliation nationale et à la stabilité. UN وفي اعتقادنا أن مسؤولية النفاذ من تلك الحلقة المغلقة تقع في المقام الأول على الشعب العراقي وقيادته السياسية لتحقيق الاستقرار والمصالحة الوطنية.
    Sri Lanka tient à réaffirmer son ferme soutien au peuple palestinien et à ses dirigeants dans les efforts qu'ils mènent en vue d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. UN وتود سري لانكا أن تؤكد مجددا دعمها القوي للشعب الفلسطيني وقيادته في جهودهما من أجل التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    On a souligné qu'il était essentiel, pour parvenir à la paix dans la région, d'accorder un appui international au peuple palestinien et à ses dirigeants dans tous les domaines — politique, économique et social. UN وجرى التشديد على أن تقديم الدعم الدولي للشعب الفلسطيني وقيادته في جميع الميادين - السياسي والاقتصادي والاجتماعي - يتسم بأهمية بالغة في تحقيق السلام في المنطقة.
    On a souligné qu'il était essentiel, pour parvenir à la paix dans la région, d'accorder un appui international au peuple palestinien et à ses dirigeants dans tous les domaines — politique, économique et social. UN وجرى التشديد على أن تقديم الدعم الدولي للشعب الفلسطيني وقيادته في جميع الميادين - السياسي والاقتصادي والاجتماعي - يتسم بأهمية بالغة في تحقيق السلام في المنطقة.
    Cela pourrait entraîner des transformations importantes et poser de nombreux problèmes au CPK et à ses dirigeants. UN وقد يسفر ذلك عن تحول كبير تترتب عليها تحديات كثيرة أمام الفيلق وقادته.
    Tandis que la communauté internationale continue de jouer son rôle, la responsabilité de parvenir à un règlement final, global et durable de la crise en République démocratique du Congo incombe essentiellement au peuple congolais et à ses dirigeants. UN وفيما يواصل المجتمع الدولي الاضطلاع بدوره، تقع أساسا مسؤولية التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة ودائمة لﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على عاتق الشعب وقادته.
    La Conférence s'est tenue dans le cadre de l'Accord de Djibouti, qui ouvre à la Somalie et à ses dirigeants une voie claire et viable pour régler définitivement et globalement la situation en Somalie. UN وانعقد المؤتمر في إطار اتفاق جيبوتي، الذي يرسم للصومال وقادته سبيلا واضحا وعمليا للتوصل إلى تسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال.
    Je réitère, du haut de cette tribune, au peuple américain éprouvé et à ses dirigeants, l'expression de la compassion et de la solidarité du peuple camerounais. UN وأود أن أعرب لشعب أمريكا وقادتها عن تعاطف شعب الكاميرون وتضامنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد