ويكيبيديا

    "et à son droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وحقه
        
    • وقانونها
        
    • ووفقا لحقها
        
    Le Liban reste pleinement attaché à la réalisation des aspirations nationales légitimes du peuple palestinien et à son droit à l'autodétermination. UN إن لبنان ما زال ملتزما التزاما تاما بتحقيق التطلعات الوطنية المشروعة للشعــب الفلسطيني وحقه في تقرير المصير.
    L'auteur affirme que le fait de lui avoir rasé la barbe de force constitue une atteinte à sa liberté religieuse et à son droit à la vie privée. UN ويدعي مقدم البلاغ أن حلق ذقنه بالقوة يرقى إلى انتهاك حريته في الدين وحقه في الخصوصية.
    Ces événements montraient que la mentalité israélienne n'avait toujours pas assimilé les leçons de l'histoire, et que l'attachement du peuple palestinien à sa terre, à ses lieux saints et à son droit à une patrie indépendante ne pouvait en aucun cas justifier de telles brutalités et de telles violences. UN وتوضّح هذه التطورات أن العقلية الاسرائيلية لم تستوعب بعد دروس التاريخ وأن تمسّك الشعب الفلسطيني بأرضه ومقدساته وحقه في إقامة وطنه المستقل لا يمكن أبداً أن يكون مبرراً لهذا العنف وهذه الوحشية.
    Le Gouvernement de la République de Hongrie estime qu'en accordant une importance plus grande aux principes de la charia et à son droit national qu'à l'application des dispositions de la Convention, le Sultanat d'Oman a formulé une réserve qui suscite des doutes sur la mesure dans laquelle il se sent lié par les obligations découlant de la Convention et qui est incompatible avec l'objet et le but de la Convention. UN وترى حكومة جمهورية هنغاريا أن سلطنة عُمان، بإعطائها الأسبقية لمبادئ الشريعة الإسلامية وقانونها الوطني على تطبيق أحكام الاتفاقية، قد أبدت تحفُّظاً يجعل من غير الواضح إلى أيِّ مدىً تشعر بأنها مقيدة بالالتزامات الواردة في الاتفاقية، ومنافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها.
    1. Un État Partie ayant confisqué des biens en application de l'article 31 ou 55 de la présente Convention en dispose, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, en application du paragraphe 3 du présent article et conformément aux dispositions de la présente Convention et à son droit interne. UN 1- ما تصادره دولة طرف من ممتلكات عملا بالمادة 31 أو المادة 55 من هذه الاتفاقية يتصرف فيه بطرائق منها إرجاع تلك الدولة الطرف تلك الممتلكات، عملا بالفقرة 3 من هذه المادة، إلى مالكيها الشرعيين السابقين، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية وقانونها الداخلي.
    Tant que les dirigeants palestiniens continueront de préférer faire de grands discours à la tribune de l'ONU plutôt que d'honorer leurs obligations, Israël sera contraint d'adopter les mesures défensives nécessaires, conformément au droit international et à son droit naturel de légitime défense, afin de protéger ses citoyens. UN وما دام الجانب الفلسطيني يفضل إطلاق العبارات الإنشائية في الأمم المتحدة على تحمل مسؤولياته محليا، ستضطر إسرائيل إلى اعتماد ما يلزم من التدابير الدفاعية وفقا للقانون الدولي ووفقا لحقها المتأصل في الدفاع عن النفس وحماية مواطنيها.
    L'appui massif qu'a reçu le projet de résolution réaffirme le soutien de la communauté internationale au peuple palestinien, qui vit sous occupation israélienne depuis près d'un demi-siècle, et à son droit à l'autodétermination. UN وقالت إن الدعم العارم لمشروع القرار يؤكد من جديد دعم المجتمع الدولي للشعب الفلسطيني، الذي عاش تحت الاحتلال الإسرائيلي لما يقرب من نصف قرن من الزمن، وحقه في تقرير المصير.
    Dans son cas, l'application de l'article 8 de la loi a constitué une restriction à son droit de répandre des informations et à son droit de réunion pacifique. UN ويدعي أن تطبيق المادة 8 من القانون المشار إليه يرقى، في القضية قيد النظر، إلى تقييد حقه في نشر معلومات وحقه في التجمع السلمي.
    20. Sa délégation réitère son plein appui au peuple sahraoui et à son droit à l'autodétermination. UN 20 - واختتم قائلاً إن وفده يعيد التأكيد على دعمه الكامل للشعب الصحراوي وحقه في تقرير المصير.
    Elle estime que la poursuite de l'imposition de ce blocus économique, commercial et financier est une violation des principes de l'égalité souveraine des États, de la non-intervention et de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État, et constitue une atteinte à la souveraineté du peuple cubain et à son droit au développement. UN ونعتقد أن الفرض الجاري لهذا الحصار هو انتهاك لمبادئ مساواة الدول في السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، وأنه يشكل اعتداء على سيادة الشعب الكوبي وحقه في التنمية.
    Ces événements montraient que la mentalité israélienne n'avait toujours pas assimilé les leçons de l'histoire, et que l'attachement du peuple palestinien à sa terre, à ses lieux saints et à son droit à une patrie indépendante ne pouvait en aucun cas justifier de telles brutalités et de telles violences. UN وتوضّح هذه التطورات أن العقلية الاسرائيلية لم تستوعب بعد دروس التاريخ وأن تمسّك الشعب الفلسطيني بأرضه ومقدساته وحقه في إقامة وطنه المستقل لا يمكن أبداً أن يكون مبرراً لهذا العنف وهذه الوحشية.
    Réaffirmant l'importance que revêt le soutien international à la sécurité et à la stabilité du peuple iraquien, et à son droit de décider librement de son avenir et d'exercer son contrôle total sur ses ressources naturelles et financières, UN وإذ يؤكد على أهمية الدعم الدولي لأمن الشعب العراقي واستقراره، وحقه في تقرير مستقبله وممارسة السيطرة التامة على ثرواته الطبيعية وموارده المالية؛
    L'intérêt supérieur ne saurait servir à justifier certaines pratiques, dont les châtiments corporels et autres formes cruelles de châtiments, qui sont attentatoires à la dignité humaine de l'enfant et à son droit à l'intégrité physique. UN ولا يجوز اللجوء إلى التفسير لتبرير ممارسات، مثل العقوبة البدنية وغيرها من أشكال العقوبة القاسية أو المهينة، تتعارض مع كرامة الطفل الإنسانية وحقه في سلامته البدنية.
    L'intérêt supérieur ne saurait servir à justifier certaines pratiques, dont les châtiments corporels et autres formes cruelles de châtiments, qui sont attentatoires à la dignité humaine de l'enfant et à son droit à l'intégrité physique. UN ولا يجوز اللجوء إلى التفسير لتبرير ممارسات، مثل العقوبة البدنية وغيرها من أشكال العقوبة القاسية أو المهينة، تتعارض مع كرامة الطفل الإنسانية وحقه في سلامته البدنية.
    Dans son cas, l'application de l'article 8 de la loi a constitué une restriction à son droit de répandre des informations et à son droit de réunion pacifique. UN ويدعي أن تطبيق المادة 8 من القانون المشار إليه يرقى، في القضية قيد النظر، إلى تقييد حقه في نشر معلومات وحقه في التجمع السلمي.
    Il s’agit d’asphyxier économiquement le pays et de mettre la population dans une situation de privation extrême afin qu’elle renonce à son indépendance et à son droit de disposer d’elle-même en se soumettant à la politique des États-Unis. UN ٤١ - إن الغرض جلي: تدمير البلد اقتصاديا وجعل الشعب يعيش في حالة حرمان قصوى ﻹرغامه على التخلي عن استقلاله وحقه في تقرير المصير، وإخضاعه لمشيئة سياسة الولايات المتحدة.
    :: Le peuple cubain ne renoncera pas à son indépendance, à sa souveraineté et à son droit à l'autodétermination, cette volonté lui ayant permis, malgré le blocus, de bâtir une société toujours plus juste, équitable et cultivée, solidaire avec les autres peuples du monde, dont celui des États-Unis. UN :: ولن يتخلى الشعب الكوبي عن استقلاله وسيادته وحقه في تقرير المصير. وقد أتاح هذا العزم، رغم الحصار، بناء مجتمع لا يفتأ يزداد عدلا وإنصافا وتعلما وتضامنا مع شعوب العالم الأخرى، بما فيها شعب الولايات المتحدة.
    1. Un État Partie ayant confisqué des biens en application de l'article 31 ou 55 de la présente Convention en dispose, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, en application du paragraphe 3 du présent article et conformément aux dispositions de la présente Convention et à son droit interne. UN 1- ما تصادره دولة طرف من ممتلكات عملا بالمادة 31 أو المادة 55 من هذه الاتفاقية يتصرف فيه بطرائق منها إرجاع تلك الدولة الطرف تلك الممتلكات، عملا بالفقرة 3 من هذه المادة، إلى مالكيها الشرعيين السابقين، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية وقانونها الداخلي.
    52. Les dirigeants tant de la République fédérative de Yougoslavie que de la République de Serbie devront reconnaître l’aspiration légitime de la minorité albanaise du Kosovo à donner un contenu réel à son identité nationale et ethnique, ce qui est conforme aux obligations internationales de la République fédérative de Yougoslavie et à son droit interne. UN ٢٥- وسيتعين على زعامة كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا أن تعترفا بشرعية هدف اﻷقلية اﻷلبانية في كوسوفو بتحقيق هويتهم اﻹثنية والقومية تحقيقاً فعالاً وهو اﻷمر الذي يتمشى مع الالتزامات الدولية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وقانونها المحلي.
    52. Les dirigeants tant de la République fédérative de Yougoslavie que de la République de Serbie devront reconnaître l'aspiration légitime de la minorité albanaise du Kosovo à donner un contenu réel à son identité nationale et ethnique, ce qui est conforme aux obligations internationales de la République fédérative de Yougoslavie et à son droit interne. UN ٢٥ - وسيتعين على زعامة كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا أن تعترفا بشرعية هدف اﻷقلية اﻷلبانية في كوسوفو بتحقيق هويتهم اﻹثنية والقومية تحقيقاً فعالاً وهو اﻷمر الذي يتمشى مع الالتزامات الدولية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وقانونها المحلي.
    Tant que la direction palestinienne continue de refuser de façon criminelle d'assumer sa responsabilité, en encourageant et glorifiant les actes terroristes, au lieu de s'y opposer activement, Israël sera contraint d'adopter les mesures défensives nécessaires, conformément au droit international et à son droit inhérent à la légitime défense, pour protéger ses citoyens. UN وما دام الجانب الفلسطيني يواصل تجاهل مسؤولياته على نحو إجرامي، بتشجيع وتمجيد العمل الإرهابي بدلا من مواجهته مواجهة فعالة، تضطر إسرائيل إلى اعتماد ما يلزم من التدابير الدفاعية وفقا للقانون الدولي ووفقا لحقها المتأصل في الدفاع عن النفس وحماية مواطنيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد