La coopération entre pays dans une région donnée peut en outre aider ces derniers à combler les déficits de financement et à tirer parti des économies d'échelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للتعاون بين بلدان منطقة إقليمية معينة أن يساعد تلك البلدان على ردم الفجوات في التمويل والاستفادة من وفورات الحجم. |
L'Organisation des Nations Unies pourrait, par exemple, offrir une formation aux pays en développement pour leur apprendre à bien négocier et à tirer parti des accords commerciaux. | UN | فالأمم المتحدة، مثلا، يمكن أن تقدم التدريب على كيفية التفاوض والاستفادة من الاتفاقات التجارية. |
Il a exhorté les autres pays touchés à suivre l'exemple de l'Afrique et à tirer parti des enseignements de son expérience. | UN | ودعا بلدانا أخرى متضررة إلى محاكاة مبادرة أفريقيا والاستفادة من الدروس المكتسبة من الخبرة الأفريقية. |
La délégation ghanéenne est favorable, en principe, aux mesures visant à rationaliser les procédures et à tirer parti des innovations techniques. | UN | وإن وفده يؤيد من حيث المبدأ التدابير التي تهدف إلى تبسيط اﻹجراءات والاستفادة من الابتكارات التكنولوجية. |
Le Rapporteur spécial invite les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales à poursuivre leurs efforts dans ce sens et à tirer parti des progrès réalisés dans certains domaines. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على مواصلة جهودها في هذا الاتجاه والاستناد إلى التقدم المحرز في بعض المجالات. |
L'objectif qui consiste à recenser les synergies et à tirer parti des efforts collectifs déployés par les organismes du système des Nations Unies est loin d'avoir été atteint. | UN | ولا يزال من الضروري تحقيق الهدف المتمثل في تحديد أوجه التآزر والاستفادة من الجهود الجماعية لمنظومة اﻷمم المتحدة تحقيقا كاملا. |
Le Groupe a recommandé que la stratégie de mobilisation de ressources du Fonds soit revue de façon à intégrer une optique régionale et à tirer parti des nouvelles possibilités de partenariat avec le secteur privé et de collecte de fonds auprès de ce secteur. | UN | وأوصوا بزيادة تنقيح استراتيجية الصندوق لتعبئة الموارد لتشمل نهجا إقليميا والاستفادة من الفرص الجديدة لإقامة شراكات وجمع الأموال في القطاع الخاص. |
Consciente qu'il faut examiner les aspects positifs et négatifs de la mondialisation en visant à relever les défis et à tirer parti des possibilités qui en découlent pour assurer la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك ضرورة النظر في ما تطرحه العولمة من تحديات وما تتيحه من فرص بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتاح بما يكفل التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Consciente qu'il faut examiner les aspects positifs et négatifs de la mondialisation en visant à relever les défis et à tirer parti des possibilités qui en découlent pour assurer la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك ضرورة النظر في ما تطرحه العولمة من تحديات وما تتيحه من فرص بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتاح بما يكفل التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Consciente qu'il faut examiner les aspects positifs et négatifs de la mondialisation en visant à relever les défis et à tirer parti des possibilités qui en découlent pour assurer la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك ضرورة النظر في ما تطرحه العولمة من تحديات وما تتيحه من فرص بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتاح بما يكفل التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Consciente qu'il faut examiner les aspects positifs et négatifs de la mondialisation en visant à relever les défis et à tirer parti des possibilités qui en découlent pour assurer la pleine jouissance de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك ضرورة النظر في ما تطرحه العولمة من تحديات وما تتيحه من فرص بهدف التصدي لتلك التحديات والاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتاح بما يكفل التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، |
Cette structure, placée sous l'autorité d'un nouveau directeur financier et budgétaire, servira à renforcer les capacités essentielles, à réaliser des gains d'efficacité et à tirer parti des possibilités offertes par les normes IPSAS et Umoja. | UN | فوجود هيكل واحد، على رأسه كبير موظفي الميزانية والشؤون المالية الجديد، سيساعد على تعزيز القدرات الأساسية، وتحقيق الكفاءة، والاستفادة من الفرص التي تتيحها المعايير المحاسبية الدولية ونظام أوموجا. |
La capacité des personnes et des sociétés à planifier, à s'adapter et à faire face aux risques potentiels posés par le changement climatique et à tirer parti des possibilités éventuelles varie considérablement d'un pays à l'autre. | UN | وتتفاوت بدرجة كبيرة قدرات الأفراد والمجتمعات على التخطيط لمواجهة الأخطار المحتملة لتغير المناخ والتكيف والتعامل معها والاستفادة من الفرص المحتملة، في جميع أنحاء العالم. |
De nombreuses délégations ont appelé l'attention sur les difficultés que les pays en développement éprouvent à exercer les droits que leur garantit la Convention et à tirer parti des océans. | UN | 12 - وأبرزت وفود عديدة الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في ممارسة حقوقها بموجب الاتفاقية والاستفادة من المحيطات. |
Aider les pays en développement à relever les défis et à tirer parti des perspectives offertes par le commerce international sera un élément essentiel de la poursuite de cet objectif. | UN | أما مفتاح تحقيق هذا الهدف فهو مساعدة البلدان النامية على التصدي بفعالية للتحديات والاستفادة من الفرص الناشئة عن التجارة العالمية. |
Les participants ont tenu à rappeler que les législations et les politiques gouvernementales devraient inciter davantage les femmes et les hommes à assumer leurs responsabilités parentales et à tirer parti des possibilités offertes par le travail à temps partiel. | UN | وأكد المشاركون على ضرورة أن تتيح التشريعات والسياسات العامة للمرأة والرجل فرصة تولي مسؤوليات الأبوين والاستفادة من الأحكام التي تسمح بالعمل لبعض الوقت. |
J'invite tous les États Membres et les partenaires à consulter le résumé des discussions qui ont eu lieu dans le cadre de cet événement et à tirer parti des précieux enseignements qui y ont été communiqués. | UN | ووجهت الدعوة إلى جميع الدول الأعضاء والشركاء لدراسة الموجز الصادر عن ذلك النشاط والاستفادة من الدروس القيمة التي تم تبادلها في إطاره. |
Plus récemment, UNIFEM s’est employé en Afrique de l’Ouest à aider des femmes s’occupant de la commercialisation du beurre de karité à moderniser leurs stratégies de production et d’écoulement des produits pour accroître leurs profits, leurs connaissances des marchés et à tirer parti des nouvelles possibilités en Europe et en Amérique du Nord. | UN | وما فتئ الصندوق، حتى وقت قريب للغاية، يقوم بعمل ريادي في غرب أفريقيا بدعم المرأة العاملة في تجارة زبدة شجر الشيا، لمساعدتها على تحسين استراتيجياتها اﻹنتاجية والتسويقية وذلك لزيادة اﻷرباح، والدراية بالسوق والاستفادة من الفرص الجديدة المتوفرة في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
pour l'Amérique latine et les Caraïbes 101. Les activités de la CEPALC visent essentiellement à assurer l'intégration des économies de la région dans le contexte international et à tirer parti des possibilités offertes par l'émergence de systèmes économiques régionaux et sous-régionaux. | UN | ١٠١ - تركز أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على دمج اقتصادات المنطقة في السياق الدولي والاستفادة من الفرص الناجمة عن ظهور نظم اقتصادية إقليمية ودون إقليمية. |
Le Rapporteur spécial invite les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales à poursuivre leurs efforts dans ce sens et à tirer parti des progrès réalisés dans certains domaines. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على مواصلة جهودها في هذا الاتجاه والاستناد إلى التقدم المحرز في بعض المجالات. |
L'OACI, l'OSCE, le Groupe des Huit (G-8) et d'autres organisations s'emploient à sensibiliser leurs membres à cette question et à tirer parti des compétences qu'ils possèdent. | UN | وتعمل منظمة الطيران المدني الدولي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومجموعة الثماني ومنظمات أخرى على إذكاء الوعي بهذه المسألة والإفادة من خبرة أعضائها. |