Il appartient au Gouvernement fédéral de transition, aux insurgés, aux seigneurs de la guerre et à toute autre partie concernée de négocier un règlement politique. | UN | ويجب أن تتفاوض الحكومة الانتقالية والمتمردون وأمراء الحرب وأي طرف آخر معني بهدف الوصول إلى تسوية سياسية. |
Réaction positive de ces trois types d'entités, aux études réalisées, aux missions d'assistance technique effectuées, aux projets menés en collaboration et à toute autre forme d'assistance apportée. | UN | وصدور ردود فعل إيجابية من جميع مصادر الطلب الثلاثة هذه فيما يتعلق بتوفير البحوث وبعثات المساعدة التقنية والمحاضرات والمشاريع التعاونية وأي شكل آخر من أشكال المساعدة. |
Ces droits sont réservés aux citoyens de l'Union européenne et à toute personne physique ou morale résidant ou ayant son siège statutaire dans un État membre. | UN | وهذه الحقوق خاصة برعايا الاتحاد الأوروبي وأي شخص طبيعي أو قانوني يقيم بدولة من الدول الأعضاء أو له مكتب مسجل بها. |
Un objet aérospatial est considéré comme un engin spatial lorsqu'il est dans l'espace extra-atmosphérique; il est alors soumis aux règles du droit spatial international et à toute mesure découlant de l'application des traités internationaux régissant ces questions. | UN | ويعتبر الجسم الفضائي مركبة فضائية أثناء وجوده في الفضاء الخارجي، ويخضع لأحكام قانون الفضاء الدولي ولأي نتائج تترتّب على تطبيق المعاهدات الدولية التي تنظّم تلك المسائل. |
Lorsqu'une délégation est présente, il va de soi qu'elle peut répondre à la liste des points à traiter et à toute question posée par les membres du Comité. | UN | ومن نافل القول إنه بوسع الوفد الذي يحضر أن يرد على قائمة البنود المعروضة وعلى أي سؤال يطرحه أعضاء اللجنة. |
- accède aux tribunaux et à toute autre juridiction ; | UN | :: اللجوء إلى المحاكم وإلى أي هيئة قضائية أخرى |
c) Chaque comité paritaire de discipline permanent adopte son propre règlement intérieur, qui doit être conforme aux dispositions du présent Règlement du personnel et à toute instruction administrative applicable, ainsi qu'aux exigences d'une procédure régulière. | UN | )ج( تضع كل لجنة تأديبية مشتركة دائمة نظامها الداخلي على أن يتفق ذلك النظام مع قواعد النظام اﻹداري للموظفين هذه ومع أية تعليمات إدارية واجبة التطبيق، وكذلك مع مقتضيــات اﻷصــول اﻹجرائية. |
Cette demande avait notamment trait à la pratique des expulsions en masse et à toute forme de discrimination, raciale ou autre, dans le domaine du logement. | UN | ويتعلق ذلك بصورة خاصة بممارسة عمليات الإخلاء القسري الجماعي وأي شكل من أشكال التمييز العرقي أو غيره في مجال الإسكان. |
En outre, les membres des services de l'Autorité sanitaire ou de la police peuvent procéder n'importe quel jour et à toute heure raisonnable à l'inspection d'une habitation pour en évacuer des ordures ou matières d'égout. | UN | ويحق لأعضاء هذه السلطة أو لرجال الشرطة تفتيش أي بيت في أي يوم وأي ساعة معقولة لغرض إزالة النفايات أو مواد الصرف الصحي. |
iv) Les travaux du SBI, conformément à son mandat et à son programme de travail et à toute demande les concernant; | UN | `٤` أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ، وفقا لولايتها وبرنامج عملها وأي طلبات محددة تتصل بهما |
Il devrait être guidé par les principes de l'impartialité et de l'objectivité et renoncer à la pratique des deux poids, deux mesures et à toute forme de politisation. | UN | وينبغي للمجلس أن يسترشد بمبدأي الحياد والموضوعية، وأن يقضي على المعايير المزدوجة وأي شكل من التسييس. |
i) Au constituant, au débiteur et à toute autre personne tenue d'exécuter l'obligation garantie; | UN | `1` المانح والمدين وأي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون؛ |
La Commission nationale délivrera des cartes d'identification à tout inspecteur et à toute personne chargée de l'accompagner. | UN | تصدر الهيئة الوطنية بطاقات تحديد الهوية لأي مفتش، وأي شخص مكلف بمرافقته. |
Les restrictions de circulation constituent le principal obstacle à une amélioration de la situation humanitaire et à toute reprise économique à long terme. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة تشكل عقبة رئيسية تعترض تحسين الحالة الإنسانية وأي انتعاش اقتصادي على المدى الطويل. |
S’ils ne parviennent pas à détourner les services de répression de leur enquête, par exemple, ils peuvent s’en prendre aux procureurs, aux juges, aux jurés, aux témoins et à toute autre personne pouvant avoir une influence sur l’issue de la procédure pénale. | UN | فاذا لم تستطع مثلا تخريب تحريات المسؤولين عن انفاذ القانون، فانها قد تستهدف الادعاء العام والقضاة والمحلفين والشهود وأي شخص آخر يمكن أن يؤثر على الاجراءات الجنائية. |
Il a déclaré que le Jamat-e-Islami n'était pas une organisation extrémiste, et a souligné que celle-ci s'opposait à toute violence et à toute intolérance à l'encontre, non seulement des non-musulmans, mais également des musulmans ayant une interprétation différente de l'Islam. | UN | وأعلن أن الجماعة الإسلامية ليست منظمة متطرفة، وشدد على أنها تعارض أي شكل من أشكال العنف وأي نوع من التعصب ليس ضد غير المسلمين وحسب، وإنما أيضا ضد المسلمين الذين لديهم تفسير مختلف للإسلام. |
Les États devraient garantir une qualité pour agir générale à toute partie lésée et à toute personne ou organisation non gouvernementale y ayant un intérêt légitime. | UN | وينبغي للدول أن تكفل مركزاً قانونياً واسع النطاق في الإجراءات القضائية لأي طرف متضرر ولأي شخص أو منظمة غير حكومية تكون لها مصلحة مشروعة في ذلك. |
La Commission a noté que la recommandation 130 permettait, après défaillance, au constituant et à toute autre personne tenue d'exécuter l'obligation garantie de renoncer aux droits que leur confèrent les dispositions relatives à la réalisation. | UN | ولاحظت اللجنة أنه، بمقتضى التوصية 130، يجوز للمانح ولأي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون، أن يتنازل، بعد التقصير، عن حقوقه بمقتضى الأحكام المتعلقة بالإنفاذ. |
Il le distribue aussitôt que possible, sous forme provisoire, aux membres du Comité et à toute autre personne participant à la séance. | UN | وتوزع هذه المحاضر في شكل مؤقت في أقرب وقت ممكن على أعضاء اللجنة الاستشارية وعلى أي أشخاص آخرين يشاركون في الجلسة. |
Le même principe serait applicable à la recommandation 202 et à toute autre disposition relative aux registres. | UN | وقال إن نفس المبدأ سينطبق على التوصية 202 وعلى أي حكم آخر يتعلق بالسجل. |
Le droit à un recours contre les violations des normes relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire comprend le droit d'accès aux procédures nationales et à toute procédure internationale disponible garantissant leur protection. | UN | والحق في الانتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية يشمل الحق في الوصول إلى الاجراءات الوطنية وإلى أي إجراءات متاحة من اﻹجراءات الدولية الرامية لحمايتها. |
c) Chaque comité paritaire de discipline permanent adopte son propre règlement intérieur, qui doit être conforme aux dispositions du présent Règlement du personnel et à toute instruction administrative applicable, ainsi qu'aux exigences d'une procédure régulière. | UN | )ج( تضع كل لجنة تأديبية مشتركة دائمة نظامها الداخلي على أن يتفق ذلك النظام مع قواعد النظام الإداري للموظفين هذه ومع أية تعليمات إدارية واجبة التطبيق، وكذلك مع مقتضيــات الأصــول الإجرائية. |
Dans le contexte de cette décision, et compte tenu de notre respect pour l'indépendance de la Cour, nous soulignons que, selon nous, la coopération avec la Cour doit avoir lieu conformément à un cadre juridique déterminé et prévisible et à toute législation nationale portant application du Statut de Rome et dans ces limites. | UN | وفي سياق القرار، مع مراعاة احترامنا لاستقلال المحكمة، نؤكد أن التعاون مع المحكمة، بالنسبة لنا، يجب أن يتم وفقا لإطار قانوني معين يمكن التنبؤ به ووفقا لأي تشريع محلي ينفذ نظام روما الأساسي وفي إطارهما. |
Le Comité préparatoire devrait à cet égard recommander à la Conférence d'examen de 2015 de prendre la décision de demander avec force qu'il soit mis un terme à tout partage d'armes nucléaires et à toute coopération entre les États parties et les États non parties qui constituerait une violation des obligations leur incombant en vertu de cet instrument. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن توصي اللجنة التحضيرية مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015 بأن يتخذ قرارا واضحا يدعو بقوة لإنهاء أي نوع من التشارك في مجال الأسلحة النووية ووقف أي شكل من أشكال التعاون بين الدول الأطراف وأي من الدول غير الأطراف في المعاهدة يكون فيه انتهاك لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |