ويكيبيديا

    "et à travers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعبر
        
    • ومن خلال
        
    • وفي جميع أنحاء
        
    • وفي جميع أرجاء
        
    • ومن خلالها
        
    • وعبرها
        
    • وجميع أنحاء
        
    • ومختلف
        
    • أو في جوارها
        
    La traite des femmes et des filles se produit à l'intérieur du pays, notamment à partir des zones rurales, et à travers les frontières internationales. UN ويجري الاتجار بالنساء والفتيات داخل البلاد، لا سيما من المناطق الريفية، وعبر الحدود الدولية.
    Ce nouveau texte précise les mesures à appliquer pour faire face à l'ensemble du cycle du trafic de femmes et d'enfants dans le pays et à travers les frontières. UN وتحدد هذه السياسة والخطة الجديدة تدابير للتصدي للدورة الكاملة للاتجار في النساء والأطفال داخل البلد وعبر الحدود.
    Elle a, au fil des ans, et à travers les expériences accumulées ici et là, fait montre d'une grande capacité d'adaptation aux situations complexes auxquelles elle fait face. UN ولقد أظهرت على مدى السنوات ومن خلال الخبرة التي تراكمت لديها في مجالات متعددة، قدرة هائلة على التكيف مع الحالات المعقدة التي يجب عليها التصدي لها.
    L'examen périodique universel et un mécanisme permettant d'examiner la situation des droits de l'homme dans les différents pays sur un pied d'égalité et à travers un dialogue constructif. UN والاستعراض الدوري العالمي هو الآلية التي تُستخدَم لبحث حالات حقوق الإنسان على قدم المساواة ومن خلال حوار بنّاء.
    La stabilité et la paix en Europe et à travers le monde ne peuvent se construire que sur la tolérance et le respect de la diversité; UN الاستقرار والسلم في أوروبا وفي جميع أنحاء العالم لا يمكن تحقيقهما إلا من خلال التسامح واحترام التنوع؛
    L'insécurité à nos frontières ne nous fait, bien entendu, pas perdre de vue les autres crises en Afrique et à travers le monde. UN بالطبع إن انعدام الأمن على حدودنا ينبغي ألا يجعلنا نغفل الأزمات الأخرى التي تقع في أفريقيا وفي جميع أرجاء العالم.
    La Convention interdit notamment les transferts d'armes vers, de, et à travers, l'Afrique occidentale. UN والاتفاقية، في جملة أمور، تفرض حظرا على عمليات نقل الأسلحة إلى غرب أفريقيا ومنها ومن خلالها.
    Cet accord facilitera la circulation des produits humanitaires au Bélarus et à travers le territoire de notre pays. UN وسوف يساعد هذا الاتفاق على تبسيط حركة بضائع المساعدة الإنسانية في بيلاروس وعبر أراضيها.
    DU PORT DE PLOČE et à travers LE TERRITOIRE DE LA BOSNIE- UN وإليه وعبر إقليم البوسنة والهرسك في نيوم
    Chaque culture dans le monde et à travers l'histoire, a son propre mythe sur le diable. Open Subtitles كل ثقافة في العالم وعبر التاريخ ، بشأن تلك المسألة كانت لديها أسطورتها الخاصة بشأن الشيطان
    et à travers les âges, de nombreux penseurs ont été fascinés par eux. Open Subtitles وعبر السنين العديد من المفكرين كانوا مبهورين بها
    Toute-fois, les activités criminelles se poursuivent à un ni-veau intense le long de la ligne de cessez-le-feu et à travers cette ligne, ce qui montre la fragilité de la coo-pération entre les parties et l'efficacité limitée de l'action des forces de l'ordre. UN بيد أن مستوى النشاط الإجرامي ظل عاليا على طول خط وقف إطلاق النار وعبر هذا الخط، مما يوضح هشاشة التعاون بين الطرفين والقيود التي تحد من فعالية الإجراءات التي تتخذها أجهزة إنفاذ القانون المختصة.
    Il faut adopter, pour la réforme économique, une démarche globale permettant un développement plus homogène de l'économie et des échanges commerciaux dans les deux entités et à travers la frontière interentités. UN وينبغي أن يكون لدينا نهج شامل لﻹصلاح الاقتصادي يسهم في زيادة التنمية المتجانسة للاقتصاد والتجارة في الكيانين وعبر الخط الفاصل بين الكيانات.
    Ces missions sont amenées dans un cadre de concertation étroite avec les partenaires sociaux et les ONG, et à travers des délibérations démocratiques dans le processus de prise de la décision. UN وينبغي تنفيذ هذه المهام في إطار من العمل المنسَّق الدقيق مع الشركاء الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية ومن خلال مداولات ديمقراطية في إطار عمليات صنع القرار.
    Chaque conflit doit être considéré en définitive en tenant compte de ses propres particularités, et à travers les actions et les accommodements de ses propres populations et de ses propres dirigeants politiques. UN ولا بد في نهاية المطاف من معالجة كل صراع وفقا لظروفه، ومن خلال تدابير التكيف التي يتخذها شعبـــه وقادته السياسيون.
    La population a été informée de la présentation du rapport par la presse et à travers les déclarations du Ministre des affaires étrangères qui en a fait état à plusieurs reprises. UN وقال إن الشعب قد علم بتقديم التقرير عن طريق الصحافة ومن خلال تصريحات وزير الشؤون الخارجية الذي ذكر ذلك في عدة مناسبات.
    Nous sommes gravement préoccupés par le manque de personnel de santé aussi bien que par leur répartition inégale à l'intérieur des pays et à travers le monde, en particulier leur manque dans les pays en développement qui porte atteinte aux systèmes de santé de ces pays. UN ونشعر بقلق عميق إزاء عدم وجود أخصائيـي صحة، فضلا عن الخلل في توزيعهم في البلدان وفي جميع أنحاء العالم، ولا سيما النقص في البلدان النامية، الأمر الذي يقوض نظم الصحة في تلك البلدان.
    Ces groupes spéciaux ont notamment pour objectifs : la mise au point de messages communs à l'intention des médias, l'établissement d'un calendrier des activités et la coordination d'une campagne de promotion uniforme au Siège des Nations Unies et à travers tout le système. UN وتشمل أهداف فرقتي العمل وضع توجيهات مشتركة لوسائط الإعلام ووضع جدول زمني للأنشطة وتنسيق القيام بحملة ترويجية موحدة في مقر الأمم المتحدة وفي جميع أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    Une chose est sûre : nous demeurons attachés à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de ce pays voisin, tout comme nous défendrons celles de tous les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies, dans la région et à travers le monde. UN ومما لا ريب فيه أننا سنظل ملتزمين بسيادة ذلك البلد المجاور وسلامة أراضيه، مثلما سنظل ملتزمين بسيادة وسلامة أراضي جميع الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة في المنطقة وفي جميع أرجاء العالم.
    C'est là une question qui concerne évidemment notre pays, et, à travers lui, l'ensemble de l'humanité. UN ويخص هذا التساؤل، طبعا، بلداننا، ومن خلالها اﻹنسانية جمعاء.
    Les conflits se produisent entre et à travers les frontières nationales, ainsi qu'à l'intérieur de celles-ci, mais quel que soit l'endroit où ils éclatent, ils peuvent menacer les intérêts de tous les pays. UN وتقع الصراعات بين الحدود الوطنية وعبرها وداخلها، لكن أينما تقع فإنها يمكن أن تهدد مصالح كل الدول.
    Heureusement que le combat en Afrique du Sud a coïncidé avec les luttes de libération en Afrique et à travers le monde. UN ومن حسن الحظ أن الكفاح في جنوب افريقيا تصادف وقوعه مع كفاحات تحررية في جميع أنحاء القارة وجميع أنحاء العالم.
    Le phénomène des disparitions forcées en Amérique latine et à travers le monde figure au premier rang de ses préoccupations. UN وينصب اهتمام المنظمة على ظاهرة الاختفاء القسري في أمريكا اللاتينية ومختلف أنحاء العالم.
    Un certain nombre de mesures doivent être prises pour faire la différence entre les activités licites et illicites qui ont cours près de la frontière et à travers. UN 166- ولا بد من اتخاذ عدد من التدابير بغية الفصل بين الأنشطة القانونية وغير القانونية التي تجري على الحدود أو في جوارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد