Études de sciences sociales et économiques à l'Institut supérieur des sciences sociales et économiques de Paris (Institut catholique de Paris) | UN | دراسات في العلوم الاجتماعية والاقتصادية في المعهد العالي للعلوم الاجتماعية والاقتصادية في باريس |
Le projet de résolution L.29 ne tient pas compte de la grande diversité des structures juridiques, sociales et économiques à travers le monde. | UN | 56 - واستطرد قائلاً إن مشروع القرار L.29 لا يراعي التنوّع الكبير للأوضاع القانونية والاجتماعية والاقتصادية في العالم. |
Il appartient à l'Etat de triompher des obstacles culturels et économiques à l'éducation des filles. | UN | والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات. |
a) d'ouvrir les forums de prise de décisions politiques, sociales et économiques à la base par le biais des forums de voisinage territorialement inclusifs réservés aux adultes et aux enfants. | UN | (أ) النـزول بمحافل صنع القرارات السياسية والاجتماعية والاقتصادية إلى مستوى القواعد الشعبية عن طريق تنظيم محافل في الأحياء السكنية تكون شاملة للكبار والأطفال على الصعيد الإقليمي. |
Les principaux organes garantissant au peuple l'exercice des droits démocratiques et la liberté sont les comités populaires et les comités administratifs et économiques à tous les échelons. | UN | والهيئات الرئيسية المسؤولة عن توفير الحقوق والحريات الديمقراطية للشعب هي اللجان الشعبية واللجان الإدارية والاقتصادية على جميع المستويات. |
Néanmoins, l'utilisation efficace des ressources, des connaissances et des technologies est entravée par des obstacles politiques et économiques à l'échelon national et international. | UN | ومع ذلك فإن استخدام الموارد والمعرفة والتكنولوجيات استخداما فعالا يخضع لعقبات سياسية واقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Chaque pays doit réévaluer ses progrès sociaux et économiques à la lumière de la crise économique. | UN | وعلى كل بلد أن يعيد تقييم رقيه الاجتماعي والاقتصادي في ظل الأزمة الاقتصادية. |
Les réformes politiques et économiques à entreprendre dans le tiers monde doivent s'attacher à donner à chaque homme et à chaque femme les moyens de prendre en main leur existence, à conférer aux communautés de plus larges responsabilités dans leur propre développement et à faire en sorte que les gouvernements soient à l'écoute de la population. | UN | ولا بد أن تسعى الإصلاحات السياسية والاقتصادية في العالم الثالث إلى تمكين الرجال والنساء العاديين من التكفل بمعيشتهم، وجعل المجتمعات أكثر مسؤولية عن تنميتها، وجعل الحكومات تصغي لشعوبها. |
De nombreux États Membres comme le Koweït, Maurice, Oman, la Slovaquie et le Togo, évoquent son utilisation comme moyen de contribuer à la réalisation de leurs objectifs politiques et économiques à l'étranger. | UN | وأشارت دول أعضاء عديدة، مثل توغو وسلوفاكيا وعمان والكويت وموريشيوس والنرويج ونيجيريا، إلى استخدامها الثقافة كوسيلة للمساعدة في تحقيق أهدافها السياسية والاقتصادية في الخارج. |
On a souhaité aussi que ces indicateurs prennent en compte l'évolution des facteurs sociaux et économiques à différents stades du développement. | UN | وفي الوقت نفسه، أُعرب عن القلق إزاء بضرورة أن ينعكس تطور العوامل الاجتماعية والاقتصادية في مختلف مراحل التنمية في هذه المؤشرات. |
Le clivage s'est accentué en ce qui concerne l'étendue des changements politiques, sociaux et économiques à opérer dans le pays, et l'avenir des combattants maoïstes et du secteur de la sécurité. | UN | وهناك أيضا فجوة أكبر في الرؤية المتعلقة بنطاق ومدى التغييرات السياسية والاجتماعية والاقتصادية التي ينبغي إجراؤها في البلد، إضافة إلى ما يتعلق بمستقبل المقاتلين الماويين والقطاع الأمني في البلد. |
L'éducation devrait également permettre aux étudiants de comprendre les processus historiques, sociaux et économiques à l'origine des préjugés dont souffrent les groupes les plus touchés. | UN | وينبغي للتعليم أن يمكن الطلاب من فهم العمليات التاريخية والاجتماعية والاقتصادية التي أدت إلى التحامل على الفئات المستهدفة. |
Plusieurs de ces projets sont maintenant terminés ou sur le point de l'être et la Banque axe de plus en plus son action sur des réformes sectorielles et économiques à même d'encourager une croissance durable. | UN | وقد تم اﻵن إنجاز العديد من هذه المشاريع بصورة تامة أو هي على وشك ذلك، ويركز البنك جهوده بصورة متزايدة على اﻹصلاحات القطاعية والاقتصادية التي من شأنها تعزيز النمو الذاتي. |
La pandémie de VIH/sida et notre lutte contre ce fléau englobent plusieurs domaines et questions de politiques intersectoriels allant de préoccupations politiques, sociales et économiques à des questions de ressources humaines, de commerce, d'investissement et de droits de propriété intellectuelle. | UN | إن وباء فيروس نقصد المناعة البشرية/الإيدز واستجاباتنا له تتضمن قطاعات شاملة عدة والمسائل المتعلقة برسم السياسة التي تتراوح من الشواغل السياسية والاجتماعية والاقتصادية إلى المسائل المتعلقة بالموارد البشرية والتجارة والاستثمارات وحقوق الملكية الفكرية. |
Plusieurs autres politiques ont été adoptées avec pour objectif de mieux procurer des avantages sociaux et économiques à un large échantillon de personnes, et notamment les pauvres et les personnes vulnérables. | UN | 305- وأُدخلت عدة سياسات أخرى لتحسين إيصال الخدمات الاجتماعية والاقتصادية إلى قاعدة عريضة من الأشخاص، خاصة الفقراء والضعفاء. |
SALUE les efforts déployés par l'Autorité nationale palestinienne dans les zones palestiniennes autonomes afin de reconstruire ce qui a été détruit du fait de l'agression israélienne qui se poursuit pour la troisième année consécutive et INVITE la communauté internationale et les institutions financières et économiques à venir en aide au peuple palestinien pour réparer les dommages causés par l'occupant israélien. | UN | 4 - ويدعو المجتمع الدولي والمؤسسات النقدية والاقتصادية إلى مد يد العون للشعب الفلسطيني ومساعدته على بناء ما دمره الاحتلال الإسرائيلي. |
Il les prépare également à une participation active et responsable aux activités sociales, culturelles et économiques à tous les niveaux et s'oppose à l'exclusion et la marginalisation des individus et des groupes sociaux. | UN | وتُعدُّ المدرسة أيضا التلاميذ للمشاركة النشطة والمسؤولة في الأنشطة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية على جميع المستويات، والتصدي لاستبعاد وتهميش الأفراد والفئات الاجتماعية. |
En tant qu'organe international principal représentant les sciences sociales, comportementales et économiques à l'échelle mondiale, le Conseil s'est imposé comme un partenaire essentiel de l'UNESCO et un canal important au travers duquel l'UNESCO peut accéder à l'expertise des scientifiques sociaux. | UN | وبوصف المجلس هيئة دولية رئيسية تمثل العلوم الاجتماعية والسلوكية والاقتصادية على صعيد عالمي فقد أصبح شريكا أساسيا لليونسكو وقناة رئيسية يمكن لليونسكو من خلالها الحصول على خبرة علماء الاجتماع. |
— En 1993 ont été distribués des avantages matériels et économiques à titre d'encouragement à 6 143 instituteurs volontaires. | UN | - في عام ١٩٩٣، وزعت حوافز مادية واقتصادية على ١٤٣ ٦ من المدرسين المتطوعين من الجنسين. |
Le sous-programme, exécuté par la Division du commerce, vise à simplifier, à rationaliser et, si possible, à uniformiser les procédures, formalités et modalités dans les cas où celles-ci constituent des entraves financières et économiques à la libre circulation des marchandises et leur transport. | UN | ويهدف البرنامج الفرعي الذي تضطلع بتنفيذه شعبة التجارة إلى تبسيط وترشيد، وكلما أمكن ذلك، توحيد اﻹجراءات والشكليات والاشتراطات عندما تلقي بأعباء مالية واقتصادية على التدفق الحر للسلع والنقل. |
Et enfin, il faut promouvoir leur droit à participer aux prises de décisions sociales et économiques à tous les niveaux. | UN | وأخيرا، لا بد من دعم حقوق المرأة في المشاركة في عملية اتخاذ القرارات على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي في جميع المستويات. |
Suite aux mêmes observations (A/59/38, par. 297), veuillez également indiquer les mesures qui ont été prises pour proposer des alternatives éducatives et économiques à la prostitution et prévoir des programmes de sortie de la prostitution ainsi que des mesures de réinsertion et de réintégration des femmes exploitées dans la prostitution. | UN | (انظر الفقرة 297 من الوثيقة A/59/38)، يرجى الإشارة أيضا إلى التدابير المتخذة لتوفير بدائل تعليمية واقتصادية لامتهان البغاء واعتماد الـبرامج التي تساعد عـلـى التوقف عن ممارسـته، وكذلك الإشارة إلى تدابير إعادة تأهيل النساء اللواتي جرى استغلالهن في البغاء وإعادة إدماجهن. |
La fierté nationale a aussi joué un rôle, de même que l'anticipation des profits technologiques et économiques à retirer des activités nucléaires. | UN | وكان للكبرياء الوطني دورا أيضا، إلى جانب التوقعات حول النتائج التكنولوجية والاقتصادية المراد تحقيقها من الأنشطة النووية. |
Après les attentats terroristes du 11 septembre 2001, un certain nombre de gouvernements ont rapidement gelé les avoirs d'individus et d'entités dont on pensait qu'ils étaient associés à l'organisation Al-Qaida et aux Taliban et bloqué les transactions financières et économiques à leur bénéfice. | UN | 34 - وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001، تحرك عدد من الحكومات بسرعة من أجل تجميد أصول الأفراد والكيانات المعتقد أنهم مرتبطون بتنظيم القاعدة وحركة طالبان، ووقف المعاملات المالية وسائر المعاملات الاقتصادية إليها أو لمنفعتها. |
6. Considère qu'il faut poursuivre et améliorer la coordination des politiques financières et économiques à l'échelon international pour faire face aux difficultés financières et économiques pressantes; | UN | 6 - تسلم بضرورة مواصلة تنسيق السياسات المالية والاقتصادية وتعزيزها على الصعيد الدولي لتذليل التحديات المالية والاقتصادية الداهمة؛ |