L'État partie devrait s'employer à élaborer une loi complète et équilibrée dans ce domaine. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على وضع قانون شامل ومتوازن في هذا المجال. |
Consciente du principe de la responsabilité partagée ainsi que de la nécessité d'adopter une approche intégrée et équilibrée dans la lutte contre le problème mondial de la drogue, | UN | وإذ تسلّم بمبدأ تقاسم المسؤولية وكذلك بضرورة اتباع نهج متكامل ومتوازن في مكافحة مشكلة المخدرات العالمية، |
Considérant qu’il serait bon que l’Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu’elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l’homme dans le pays concerné, | UN | وإذ تسلم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان على حد سواء في البلد المعني، |
Elles devaient être réglées de telle sorte que la CNUCED puisse fonctionner de manière indépendante, efficace et équilibrée dans le cadre des trois grands volets de son mandat. | UN | وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث. |
Elles devaient être réglées de telle sorte que la CNUCED puisse fonctionner de manière indépendante, efficace et équilibrée dans le cadre des trois grands volets de son mandat. | UN | وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث. |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد المعني، |
Considérant qu'il serait bon que l'Organisation des Nations Unies adopte une approche globale et équilibrée dans les activités qu'elle mène dans ce domaine, afin de contribuer au renforcement de la démocratie et des droits de l'homme dans les pays intéressés, | UN | وإذ تسلﱢم بفائدة اﻷخذ بنهج شامل ومتوازن في اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في هذا الميدان من أجل المساهمة في تعزيز الديمقراطية وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد الذي يتعلق به اﻷمر، |
Il convient d'adopter une optique intégrée et équilibrée dans les politiques pour tenir compte des aspects environnementaux, sociaux et économiques de la dégradation de l'environnement. | UN | 49 - ومضى يقول إن الأمر بحاجةٍ إلى نهجٍ متكامل ومتوازن في السياسات المتبعة لمعالجة الأبعاد البيئية والاجتماعية والاقتصادية للتدهور البيئي. |
L'Union s'était déjà attaquée aux problèmes du trafic illicite et de l'abus de stupéfiants et de substances psychotropes, de la criminalité organisée, du blanchiment d'argent et de la corruption en adoptant une approche intégrée, bien coordonnée et équilibrée dans le contexte du développement humain durable. | UN | وقد بدأ الاتحاد فعلا في التصدي لمشاكل الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية وتعاطيها والجريمة المنظمة وغسل الأموال والفساد، باتباع نهج متكامل ومنسق ومتوازن في سياق التنمية البشرية المستدامة. |
A. Les récents résultats économiques de l'Afrique et la difficile réalisation d'une croissance mondiale solide, durable et équilibrée dans le contexte économique mondial actuel | UN | ألف- الأداء الاقتصادي الذي أظهرته أفريقيا مؤخراً، والتحدي المتعلق بتوليد نمو عام متين ومستدام ومتوازن في السياق الحالي للاقتصاد العالمي |
Les progrès sont encore limités pour ce qui est de générer une croissance solide, durable et équilibrée dans le monde et le besoin d'un rééquilibrage de la demande globale va continuer à se faire sentir sur le moyen terme. | UN | 9 - ولا يزال التقدم محدوداً في مجال إحداث نمو قوي ومستدام ومتوازن في جميع أنحاء العالم، وستستمر الحاجة إلى إعادة التوازن على الطلب العالمي على المدى المتوسط. |
Elles devaient être réglées de telle sorte que la CNUCED puisse fonctionner de manière indépendante, efficace et équilibrée dans le cadre des trois grands volets de son mandat. | UN | وقال إنه يجب تسوية هذه المسائل دون المساس بقدرة الأونكتاد على العمل بصورة مستقلة وفعالة وبأسلوب متوازن يراعي دعائم ولاية الأونكتاد الثلاث. |