Elle devrait aussi s'efforcer d'obtenir des résultats complets et équilibrés du Cycle de Doha. | UN | وينبغي أيضا أن يعمل على تحقيق نتائج شاملة ومتوازنة من جولة الدوحة. |
Nous voudrions que la Conférence aboutisse à des résultats concrets et équilibrés qui renforcent le régime international de non-prolifération nucléaire. | UN | ونود أن يتوصل المؤتمر إلى نتائج موضوعية ومتوازنة تعزز النظام الدولي لعدم الانتشار النووي. |
L'Union européenne espère que le Cycle de négociations de Doha pour le développement sera mené à bien et aboutira à des résultats ambitieux et équilibrés pour les pays en développement. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى اختتام ناجح لجولة الدوحة الإنمائية بإحراز نتائج طموحة ومتوازنة للبلدان النامية. |
L'ONUDI pourrait contribuer à cette initiative de coopération internationale grâce à sa capacité particulière d'identifier des modèles de développement régionaux durables et équilibrés. | UN | وتابع كلامه قائلاً إنَّ تلك المبادرة سوف تستفيد من قدرة اليونيدو الخاصة على تحديد نماذج التنمية الإقليمية المستدامة والمتوازنة وتقوية التعاون الدولي. |
À cet égard, je tiens à souligner qu'il importe que les travaux de la Commission du désarmement soient pertinents et équilibrés. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية تحقيق أن يتسم عمل هيئة نزع السلاح بالأهمية والتوازن. |
Il faut donc, sur les deux fronts, continuer de faire des progrès parallèles et équilibrés dans les travaux du Conseil. | UN | وبالتالي يتعين علينا أن نواصل السعي إلى تحقيق تقدم مواز ومتوازن على الجبهتين في عمل المجلس. |
De nombreux intervenants ont déclaré que la question d'un nouvel ordre mondial de l'information, basé sur des échanges libres et équilibrés de l'information, continuait de revêtir une grande importance dans un monde où l'écart dans ce domaine entre pays développés et pays en développement ne cessait de croître. | UN | وأوضح عدد من المتكلمين اﻷهمية المستمرة ﻹقامة نظام مالي جديد لﻹعلام يقوم على التدفق الحر والمتوازن للمعلومات في عالم تتسع فيه الفجوة اﻹعلامية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بصورة مطردة. |
Cette nouvelle initiative reposait principalement sur l'idée que les mesures envisagées procureraient aux deux parties des avantages réels, tangibles et considérables, mais aussi proportionnels et équilibrés, et contribueraient, de ce fait, à créer entre elles un nouveau climat de confiance. | UN | وكان الافتراض اﻷساسي في هذه المبادرة الجديدة هو أن تقديم فوائد حقيقية وملموسة وكبيرة ومتناسبة ومتوازنة سيسهم في تهيئة جو جديد من الثقة بين الجانبين. |
Si les négociations du Cycle de Doha donnent des résultats ambitieux et équilibrés, ils permettront sans nul doute d'accroître les flux commerciaux et d'assurer une ouverture véritable des marchés. | UN | ويعد التوصل إلى نتيجة طموحة ومتوازنة في مفاوضات جولة الدوحة أمراً أساسياً لدرّ تدفقات تجارية جديدة وفتح أسواق مجدية. |
Dans l'esprit de Monterrey, nous pensons qu'il est nécessaire de concentrer nos efforts conjoints sur l'identification de mécanismes de financement pour le développement qui soient efficaces, viables et équilibrés. | UN | وتمشيا مع روح مونتيري، نتفق على ضرورة توجيه جهودنا المشتركة نحو إيجاد آليات فعالة وواقعية ومتوازنة لتمويل التنمية. |
Ma délégation reste convaincue que ce n'est que si elle garantit les responsabilités et les droits égaux et équilibrés de tous les États participant à ce régime que la transparence dans le domaine des armements pourra être une mesure de confiance efficace. | UN | ولا يزال وفدي يعتقد أن الشفافية في اﻷسلحة لا يمكن أن تكون تدبيرا فعالا لبناء الثقة إلا إذا استطاعت أن تكفل ايجاد حقوق ومسؤوليات متكافئة ومتوازنة لجميع الدول المشاركة في هذا النظام. |
En outre, le Comité serait heureux que le prochain rapport périodique contienne des renseignements suffisants et équilibrés sur la situation de l'enseignement dans toutes les régions et communautés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات تبين بطريقة وافية ومتوازنة حالة التعليم في جميع المناطق والمجتمعات المحلية. |
En outre, le Comité serait heureux que le prochain rapport périodique contienne des renseignements suffisants et équilibrés sur la situation de l'enseignement dans toutes les régions et communautés. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات تبين بطريقة وافية ومتوازنة حالة التعليم في جميع المناطق والمجتمعات المحلية. |
De plus, il faut qu'une coopération étroite et permanente s'établisse entre les départements afin de transmettre des messages cohérents et équilibrés au sujet de la paix et de la sécurité internationales, notamment sur les questions de désarmement. | UN | وقال إن استمرار التعاون الوثيق بين اﻹدارات قد أرسي بغية نقل رسائل متصلة ومتوازنة فيما يتعلق بالسلام واﻷمن الدوليين، بما في ذلك قضايا نزع السلاح. |
Néanmoins, l'Iran a toujours maintenu une politique ouverte et transparente au niveau de ses activités nucléaires à des fins pacifiques, et il continuera à appuyer le renforcement des principes généraux, non discriminatoires et équilibrés, de non-prolifération. | UN | وعلاوة على ذلك، اتبعت إيران دائما سياسة منفتحة وتتسم بالشفافية في أنشطتها النووية السلمية، وستظل تؤيد تعزيز مبادئ شاملة وغير تمييزية ومتوازنة لعدم الانتشار. |
Il est donc nécessaire de créer des services de médias objectifs et équilibrés qui favorisent la tolérance et le dialogue et recherchent des solutions aux problèmes plutôt que de s'abaisser à recourir à de malhonnêtes mesures de représailles. | UN | ولذا فمن الضروري إنشاء خدمات موضوعية ومتوازنة لوسائط الإعلام تشجع التسامح والحوار وتسعى من أجل التوصل إلى حلول للمشاكل، بدلا من الانحدار إلى تكتيكات غير شريفة وانتقامية. |
En ce qui concerne le projet de résolution A/C.1/61/L.13/Rev.2, nous prenons note des efforts concrets et équilibrés qui ont été réalisés. | UN | ففيما يتصل بمشروع القرار الأول ننوه بالجهود الواقعية والمتوازنة تماما التي بذلت. |
Nous écoutons avec attention les points de vue réalistes et équilibrés exprimés par d'autres États en la matière. | UN | وإننا نصغي بعناية إلى الآراء الواقعية والمتوازنة التي تعبر عنها سائر الدول بشأن هذه القضية. |
Les arrangements visant à contrôler les exportations liées au nucléaire aux fins de la non-prolifération devraient être transparents et équilibrés dans leur composition en incluant parmi leurs participants des États parties fournisseurs et bénéficiaires. | UN | ينبغي لترتيبات ضوابط التصدير المتصلة بالمواد النووية، ﻷغراض عدم الانتشار، أن تتسم بالشفافية والتوازن في عضويتها لتشمل كلا من الدول الموردة والدول المتلقية. |
101. Les documents relatifs au programme et aux budgets de l'exercice 2014-2015 sont bien structurés, détaillés et équilibrés. | UN | 101- ورأت أنَّ وثائق برنامج وميزانيتي الفترة 2014-2015 جيِّدة من حيث التنظيم والتفاصيل والتوازن. |
La Chine a toujours soutenu que seuls une limitation des armements et un désarmement justes, raisonnables et équilibrés sur le plan international pouvaient véritablement promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité mondiales. | UN | لقد كان من رأي الصين دائماً أن تحديد الأسلحة ونزع السلاح على الصعيد الدولي على نحو عادل ومعقول ومتوازن هو وحده الذي يمكن أن يعزز حقيقة السلم والأمن والاستقرار على مستوى العالم. |
3. Cela étant, les efforts que nous déployons au plan national − aussi nécessaires soientils − restent insuffisants pour assurer une croissance et un développement soutenus, accélérés et équilibrés de l'économie, condition sine qua non de l'atténuation des risques de vulnérabilité économique et de l'amélioration du niveau de vie de nos populations. | UN | 3- إلا أن جهودنا المحلية، وإن كانت ضرورية، لا تكفي لضمان تحقيق النمو والتنمية المطّردين والمتسارعين والمتوازنين كأساس لتخفيف حدة مخاطر الهشاشة الاقتصادية وتحسين مستويات معيشة شعوبنا. |