ويكيبيديا

    "et équitable de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وعادلة
        
    • ومنصف
        
    • ومنصفة
        
    • والمنصف
        
    • وعادل
        
    • والعادل
        
    • والمنصفة
        
    • والعادلة
        
    • والمتكافئ
        
    • ومتكافئة
        
    La dernière année du millénaire a vu des événements qui pourraient aboutir à un règlement juste et équitable de la question de Palestine. UN فقد شهدت السنة اﻷخيرة في اﻷلفية تطورات يمكن أن تؤدي إلى تسوية منصفة وعادلة للقضية الفلسطينية.
    Une évaluation équilibrée et équitable de la situation des droits de l'homme dans n'importe quel pays devrait au moins tenir compte de tels facteurs, mais Amnesty International ne se soucie manifestement pas d'une évaluation équilibrée et équitable. UN ذلك ﻷن أي تقييم متوازن ومنصف لحالة حقوق الانسان في أي بلد ينبغي ان يأخذ في اعتباره هذه العوامل على اﻷقل ولكنه من الواضح ان منظمة العفو الدولية ليست مهتمة بإجراء تقييم متوازن ومنصف.
    La Croatie reste fermement attachée à la mise en place d'une assise financière saine, durable et équitable de l'Organisation. UN ولا تزال كرواتيا مقتنعة تماما بضرورة أن تقوم الشؤون المالية للمنظمة على أسس سليمة ومستدامة ومنصفة.
    La restructuration du Conseil de sécurité doit avoir pour objectif une représentation adéquate et équitable de la situation internationale actuelle. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    On s'est accordé à voir dans le dégrèvement au titre du revenu par habitant un élément essentiel et équitable de la capacité de paiement. UN رئي بوجه عام أن اﻹعفاء حسب نصيب الفرد من الدخل هو عنصر لازم وعادل من عناصر القدرة على الدفع.
    Elle a été conçue pour permettre une répartition équilibrée et équitable de locaux d'habitation qui sont en nombre limité. UN وأُعد قانون تخصيص المساكن بحيث يحقق التوزيع المتوازن والعادل للقدر الضئيل من المرافق السكنية.
    Cette condition est essentielle pour assurer la transparence, l'intégrité et le traitement juste et équitable de tous les fournisseurs et entrepreneurs dans la passation de marché. UN وهذا الشرط ضروري لضمان الشفافية والنـزاهة والمعاملة العادلة والمنصفة لجميع المورِّدين والمقاولين في إجراءات الاشتراء.
    Le Gouvernement de la République de Chine est attaché à la réunification pacifique et équitable de la Chine. UN إن حكومة جمهورية الصين ملتزمة بإعادة توحيد الصين بصورة سلمية وعادلة.
    Et enfin, le Tribunal international, en tant que représentant de la communauté internationale tout entière, est la garantie d'un procès indépendant, impartial et équitable de tous les accusés. UN وأخيرا، فإن المحكمة الدولية، بصفتها ممثلة للمجتمع الدولي ككل، هي ضمانة تكفل محاكمة مستقلة ومحايدة وعادلة لجميع اﻷفراد المتهمين.
    Plusieurs orateurs ont dit que l'absence d'un mécanisme indépendant et équitable de renégociation de la dette souveraine limitait grandement la marge d'action des pays en développement. UN 39- وقال عدة متكلمين إن عدم وجود آلية مستقلة وعادلة للتعامل مع الديون السيادية هو أمر يحد بشكل شديد من حيز السياسات المتاح أمام البلدان النامية.
    Selon la Chine, il importe de redoubler d'efforts pour assurer une gestion juste et équitable de la pêche et ainsi parvenir au développement durable de la pêche à l'échelle mondiale. UN وتؤيد الصين بذل جهودا أكبر في إدارة الصيد على أساس عادل ومنصف من أجل تحقيق تنمية مستدامة للصيد في جميع أنحاء العالم.
    L'exploitation de ces connaissances devrait donc se fonder sur un système honnête et équitable de partage des avantages. UN لذلك ينبغي أن تكون عملية استخلاص المعارف مصحوبة بنظام عادل ومنصف لتقاسم المعارف.
    La Russie préconise un règlement complet et équitable de tous les aspects du différend qui oppose Arabes et Israéliens, d'une façon qui ne porte préjudice à aucune des parties. UN وتنادي روسيا بحل شامل ومنصف لجميع جوانب النزاع بين العرب واﻹسرائيليين، دون أن يكون هذا الحل على حساب أي من الطرفين.
    P6 Prévention améliorée et équitable de la violence, de la maltraitance et de l'exploitation à l'égard des enfants et mesures plus appropriées pour y faire face P7 UN توفير سبل مُحسَّنة ومنصفة لمنع العنف ضد الأطفال ومنع إيذائهم واستغلالهم والتصدي لهذه الممارسات
    Surveillance des bourses visant à garantir un traitement juste et équitable de tous les intervenants UN :: رصد البورصات لضمان معاملة عادلة ومنصفة لجميع المشاركين
    Tel a été le cas, par exemple, des dispositions garantissant un traitement juste et équitable de l'investissement et une indemnisation en cas d'expropriation indirecte. UN وقد حدث ذلك مثلاً فيما يخص أحكاماً تضمن معاملة الاستثمار معاملة عادلة ومنصفة والتعويض عن نزع الملكية غير المباشر.
    L'utilisation efficace et équitable de ressources limitées est l'une des pierres d'angle de la bonne gouvernance. UN ويمثل الاستخدام الفعال والمنصف للموارد الشحيحة إحدى الركائز الأساسية للحكم الرشيد.
    Réfléchissons une minute et posons-nous la question suivante : pendant combien de temps allons-nous continuer de refuser à près de 3 milliards d'habitants de la planète une représentation juste et équitable, de manière permanente, au Conseil de sécurité? UN ولنعد إلى الوراء قليلا ونطرح على أنفسنا السؤال: إلى متى سنحرم قرابة ثلاثة بلايين نسمة في العالم من التمثيل العادل والمنصف على أساس دائم في مجلس الأمن؟ وأهم من ذلك، لماذا يُحرمون؟
    Mais il faut aussi un système d'administration rapide et équitable de la justice. UN ومن المتطلبات اﻷخرى وجود نظام قضائي سريع وعادل.
    Plusieurs délégations ont demandé la mise en place d'une procédure adéquate et équitable de relèvement des contingents, en particulier de ceux opérant dans les zones les plus difficiles. UN ودعت عدة وفود إلى إجراء تناوبٍ سليم وعادل للوحدات، ولا سيما لتلك العاملة في أشد المناطق صعوبة.
    Le système doit garantir un examen prompt et équitable de toutes les affaires et permettre d'obtenir en temps voulu des avis compétents et impartiaux en matière disciplinaire. UN ولم يكفل النظام النظر العاجل والعادل في جميع القضايا وتقديم مشورة وافية غير متحيزة وفي حينها في القضايا التأديبية.
    La Déclaration accepte le rôle des peuples autochtones dans le développement durable et équitable de leurs terres et de leurs autres ressources. UN ويقر الإعلان بدور الشعوب الأصلية في التنمية المستدامة والمنصفة لمواردها من الأراضي وغيرها.
    Des dispositifs doivent être mis en place pour assurer la participation libre et équitable de toutes les communautés et de tous les groupes. UN ويجب وضع تدابير تكفل المشاركة الحرة والعادلة من جانب كل المجتمعات والجماعات.
    Nous avons toujours été favorables à un élargissement juste et équitable de la composition du Conseil par l'augmentation du nombre des membres permanents et non permanents, tout en assurant une représentation adéquate des pays en développement et des pays développés. UN فنحن نؤيد باستمرار التوسيع العادل والمتكافئ للمجلس بزيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على السواء مع كفالة التمثيل الواجب للبلدان النامية والمتقدمة النمو.
    La Mongolie est favorable à un élargissement juste et équitable de la composition du Conseil de sécurité, qui se traduirait par l'augmentation du nombre des sièges permanents et non permanents, et garantirait une juste représentation des pays aussi bien développés qu'en développement. UN وتؤيد منغوليا توسيع مجلس الأمن بصورة منصفة ومتكافئة بزيادة عدد المقاعد الدائمة وغير الدائمة وكفالة التمثيل العادل للبلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد