ويكيبيديا

    "et équitable et" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومنصف
        
    • وعادل
        
    • والعادل
        
    • ومنصفة وذات
        
    • والمنصفة
        
    • ومنصفة وينبغي أن
        
    Cette réinstallation doit être réalisée de manière juste et équitable et dans le plein respect du droit international des droits de l'homme, comme indiqué à la section V des présentes directives. UN ويجب أن تتم إعادة التوطين هذه بشكل عادل ومنصف وفي توافق تام مع القانون الدولي لحقوق الإنسان مثلما تم بيانه في الجزء خامساً من هذه المبادئ التوجيهية.
    A cet égard, nous devons une fois de plus réitérer le besoin impérieux d'établir un système commercial international ouvert et équitable et de fournir les ressources financières appropriées. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نؤكد مجددا ومرة أخرى الحاجة الماسة إلى قيام نظام تجاري دولي مفتوح ومنصف وتوفير الموارد المالية الكافية.
    L'Assemblée générale offre aux États Membres l'occasion de prendre connaissance d'idées intéressantes et utiles concernant des questions vitales pour l'ensemble de la communauté internationale, telles l'instauration d'un ordre mondial stable, pacifique et équitable, et d'en débattre. UN توفر الجمعية العامة فرصة للدول اﻷعضاء للتناقش ولاكتساب آراء وتصورات مفيدة، بشأن قضايا عالمية أساسية تهم المجتمع الدولي بأسره، مثل تأمين نظام عالمي مستقر وسلمي ومنصف.
    Une délégation a mentionné la nécessité d'établir un ordre international démocratique et équitable et de mettre l'accent sur les conditions de sa réalisation. UN ونوّه أحد الوفود بالحاجة إلى إرساء نظام دولي ديمقراطي وعادل والتركيز على الشروط اللازمة لجعل ذلك ممكناً.
    Elle doit contribuer à créer une croissance soutenue et équitable, et elle doit reposer sur des politiques et programmes qui respectent le contrôle par les gouvernements et les sociétés civiles des pays bénéficiaires. UN ويجب أن تسهم المساعدة في تحقيق نمو مستدام وعادل. ويجب أن تستند إلى سياسات وبرامج تراعي ضرورة تحكم حكومات البلدان المتلقية ومجتمعاتها المدنية في تلك السياسات والبرامج.
    Le renforcement des capacités n'est pas l'objectif final recherché, mais un moyen d'atténuer la pauvreté et de réaliser une croissance économique soutenue et équitable et un développement durable. UN 23 - وتمثل تنمية القدرات وسيلة لمواجهة الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والعادل والتنمية المستدامة، وهي ليست النتيجة النهائية المتوقعة.
    5. Considère également que c'est seulement au moyen d'efforts amples et soutenus, notamment de politiques et de mesures visant, au plan mondial, à créer un avenir commun fondé sur notre humanité commune dans toute sa diversité que la mondialisation peut devenir accessible à tous et équitable et acquérir un visage humain, contribuant ainsi au plein exercice de tous les droits de l'homme; UN 5 - تسلم أيضا بأن العولمة لن تكون شاملة للجميع ومنصفة وذات طابع إنساني وتسهم بالتالي في التمتع التام بحقوق الإنسان، إلا عن طريق جهود واسعة النطاق ودؤوبة، بما في ذلك اعتماد سياسات وتدابير على الصعيد العالمي لتهيئة مستقبل مشترك قائم على إنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها؛
    La question se pose donc de savoir si l'on peut définir dans un traité les rapports entre la règle du traitement juste et équitable et les autres normes en question. UN والسؤال المطروح في هذه الحالة هو هل يجوز لنا أن نحدد العلاقة بين معيار المعاملة العادلة والمنصفة والمعايير الأخرى المنصوص عليها في معاهدة من المعاهدات.
    En particulier, il note que la finance devrait servir l'économie réelle pour favoriser une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable, et indique que tous les pays, développés et en développement, sont exposés à de lourds coûts politiques, sociaux et économiques résultant des chocs financiers. UN وبصفة خاصة، تشير تلك الولاية إلى دور التمويل في دعم الاقتصاد الحقيقي من أجل تحقيق نمو اقتصادي مستديم وشامل ومنصف وتنمية مستدامة، وتبين أن جميع البلدان، المتقدِّمة منها والنامية، يمكن أن تتكبد تكاليف سياسية واجتماعية واقتصادية باهظة نتيجةً للصدمات المالية.
    Conscient que la promotion et la protection des droits de l'homme sont des facteurs essentiels pour garantir un système de justice juste et équitable et, en dernier ressort, la réconciliation et la stabilité dans le pays, UN وإذ يسلّم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عاملان أساسيان لضمان نظام عدالة نزيه ومنصف والتوصل في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في البلد،
    Conscient que la promotion et la protection des droits de l'homme sont des facteurs essentiels pour garantir un système de justice juste et équitable et, en dernier ressort, la réconciliation et la stabilité dans le pays, UN وإذ يسلّم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عاملان رئيسيان لقيام نظام عدالة نزيه ومنصف والتوصل في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في البلد،
    Conscient que la promotion et la protection des droits de l'homme sont des facteurs essentiels pour garantir un système de justice juste et équitable et, en dernier ressort, la réconciliation et la stabilité dans le pays, UN وإذ يسلّم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عاملان رئيسيان في ضمان قيام نظام عدالة نزيه ومنصف وكذلك، في نهاية المطاف، في تحقيق المصالحة والاستقرار في البلد،
    Conscient que la promotion et la protection des droits de l'homme sont des facteurs essentiels pour garantir un système de justice juste et équitable et, en dernier ressort, la réconciliation et la stabilité dans le pays, UN وإذ يسلّم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عاملان رئيسيان في ضمان قيام نظام عدالة نزيه ومنصف وفي ضمان المصالحة والاستقرار في البلد، في نهاية المطاف،
    La simplification du système d'ajustement des petites retraites proposée par l'Administrateur est à la fois raisonnable et équitable, et le Secrétariat est encouragé à évaluer les autres prestations afin de garantir qu'aucun segment de la population ne perçoive des prestations nettement plus élevées que les autres. UN وأكد أن التبسيط الذي اقترحه كبير الموظفين التنفيذيين لنظام تسوية المعاشات التقاعدية الصغيرة هو تبسيط معقول ومنصف في نفس الوقت، وشجع الأمانة على إجراء تقييم ناقد للاستحقاقات الأخرى لكفالة عدم تلقي أية فئة من المستفيدين استحقاقات أعلى بكثير مما يحصل عليه غيرها.
    Chacun de ces États devrait procéder à un examen systématique de son système de justice pénale et veiller à ce que la peine de mort soit appliquée de manière juste et équitable et à ce qu'elle ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. UN فينبغي لكل ولاية أن تُجري تحقيقاً في نظام القضاء الجنائي الخاص بها وتكفل أن عقوبة الإعدام تُنفَّذ بشكل عادل ومنصف وفي حالة أشد الجرائم خطورة فقط.
    L'État partie devrait prendre des mesures adaptées pour assurer aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements une réparation complète et équitable et une réadaptation la plus complète possible. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير مناسبة لضمان حصول ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على تعويض كامل وعادل وعلى أكبر قدر ممكن من إعادة التأهيل.
    Réaffirmant qu'il faut mieux exploiter le potentiel des technologies de l'information et des communications pour promouvoir la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, en favorisant une croissance économique soutenue, partagée et équitable et un développement durable, UN ' ' وإذ تعيد تأكيد ضرورة تسخير إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بفعالية أكبر في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، من خلال كفالة نمو اقتصادي مطرد وشامل وعادل وتحقيق التنمية المستدامة،
    Pour parvenir à une croissance profitant à tous, durable et équitable et transformer réellement la vie des gens, le nouveau programme devra adopter une approche fondée sur les droits, mettant nettement l'accent sur l'universalité, l'égalité, l'équité, l'accessibilité et la primauté du droit. UN وقال إنه من أجل تحقيق نمو شامل ومستدام وعادل وإحداث تغيير حقيقي في حياة الشعوب، يجب أن تتبنى الخطة الجديدة نهجا يقوم على الحقوق مع التشديد على الطابع الشامل والمساواة والإنصاف والوصول وسيادة القانون.
    À cette fin, la MONUC poursuivra ses efforts pour que l'accord de paix soit appliqué de façon intégrale et équitable et continuera à chercher les moyens d'encourager les ex-belligérants à accepter, pour la période d'après la transition, un ordre politique favorable à la sécurité, à des réformes démocratiques et à la bonne gouvernance. UN ولهذا الغرض، ستواصل البعثة دعم التنفيذ التام والعادل لاتفاق السلام وحشد وسائل التأثير اللازمة لتشجيع المتحاربين السابقين على قبول خطة سياسية لما بعد المرحلة الانتقالية تتيح فرصا للأمن والإصلاح الديمقراطي والحكم السديد.
    Grâce à la ligne politique juste et équitable et sa mise en œuvre appropriée par le Gouvernement lao, dans l'édification de la solidarité entre les groupes ethniques, pour une solide cohésion du peuple lao pluriethnique, les Hmongs et les autres groupes ethniques peuvent à loisir mener une vie tranquille. UN وبفضل الخط السياسي الصائب والعادل وتنفيذه الملائم من حكومة لاو، في مجال بناء التضامن بين الجماعات الإثنية من أجل تماسك متين لشعب لاو المتعدد الأعراق، يمكن لجماعة مونغ والجماعات الإثنية الأخرى أن تعيش على هواها حياة هادئة.
    11. Considère également que seuls des efforts d'envergure et soutenus, notamment des politiques et des mesures visant à forger à l'échelle mondiale un avenir commun fondé sur notre humanité commune dans toute sa diversité, permettront de rendre la mondialisation pleinement inclusive et équitable et de lui donner un visage humain, favorisant ainsi le plein exercice de tous les droits de l'homme ; UN 11 - تسلم أيضا بأن العولمة لا يمكن أن تكون شاملة للجميع ومنصفة وذات طابع إنساني، ومن ثم أن تسهم في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، إلا ببذل جهود دؤوبة وواسعة النطاق، بما في ذلك انتهاج سياسات واتخاذ تدابير على الصعيد العالمي لتهيئة مستقبل مشترك قائم على إنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها؛
    Un développement humain juste et équitable et une action humanitaire efficace passent par le respect des droits de l'homme. UN 83 - تتطلب التنمية البشرية العادلة والمنصفة والعمل الإنساني الفعّال احترام حقوق الإنسان.
    Ma délégation partage l'avis que le processus de réforme devrait être global et équitable et traiter la question de l'augmentation des sièges permanents et non permanents au Conseil. UN ويتشاطر وفد بلدي الرأي القائل بأن عملية اﻹصلاح ينبغي أن تكون شاملة ومنصفة وينبغي أن تعالج مسألة الزيادة في عدد كل من المقاعد الدائمة والمقاعــد غيــر الدائمة في المجلس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد