ويكيبيديا

    "et équitablement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ومنصف
        
    • وعادلة
        
    • وإنصاف
        
    • ومنصفة
        
    • وعادل
        
    • وبشكل منصف
        
    • والمنصفة
        
    • وبإنصاف
        
    • وبصورة منصفة
        
    • وعلى نحو عادل
        
    Il est nécessaire par conséquent que le Gouvernement péruvien et la société péruvienne réagissent de manière urgente pour protéger efficacement et équitablement les droits de l'enfant. UN لذلك فإن من الضروري أن تقوم حكومة بيرو والمجتمع البيروي باعتماد رد عاجل وفعال ومنصف لحماية حقوق الطفل.
    L’aptitude à déterminer la valeur des biens et services forestiers non-ligneux et à les répartir efficacement et équitablement dépend des conditions physiques, économiques et politiques. UN والقدرة على استحصال قيمة السلع والخدمات غير الخشبة المستمدة من الغابات وتوزيعها بشكل فعال ومنصف تتوقف على اﻷوضاع المادية واﻹقتصادية والسياسية.
    Seul un système ouvert, efficace, novateur, équitable et dans lequel les possibilités sont ouvertes à tous, raisonnablement stable et permettant de faire face efficacement et équitablement à toutes les crises qui surviennent, permettra d'atteindre cet objectif. UN ولا سبيل إلى تحقيق هذا الهدف ما لم يكن هناك نظام مفتوح وكفء وابتكاري عادل يتيح الفرص للجميع ويكون على درجة معقولة من الاستقرار ويساعد على معالجة أي أزمة معالجة فعالة وعادلة.
    Ces initiatives et propositions attendent que leur auteur y donne suite résolument et équitablement. UN وهذه المبادرات والمقترحات ما تزال تنتظر المتابعة بتصميم وإنصاف من مقدمها.
    En d'autres termes, toutes les régions de la planète devraient être justement et équitablement représentées au sein du Conseil, que ce soit sur une base permanente ou non permanente. UN وبعبارة أخرى، ينبغي تمثيل جميع مناطق العالم في المجلس على أساس دائم وغير دائم على السواء بطريقة عادلة ومنصفة.
    Elle espère que l'on étudiera les moyens de traiter rationnellement et équitablement les demandes de dérogation. UN وأعرب أيضا عن أمله في إيلاء النظر لطرق معالجة طلبات الاستثناء بموجب المادة ١٩ على نحو رشيد وعادل.
    La mondialisation a modifié la structure des relations économiques, bien que ses bienfaits ne soient pas largement et équitablement répartis. UN وقد غيّرت العولمة نمط العلاقات الاقتصادية، مع أنّ منافعها غير موزَّعة على نطاق واسع وبشكل منصف.
    ii) Examen de chaque risque encouru indépendamment, ce qui permet d’évaluer chacun rationnellement et équitablement. UN `٢` النظر في كل مخاطرة من المخاطر المعنية على حدة ، وذلك لتقييم كل منها على أساس رشيد ومنصف .
    En fin de compte, le succès ne sera possible que dans la mesure où les Etats qui négocient le texte parviendront à s'entendre sur des compromis répondant suffisamment et équitablement aux intérêts de sécurité multiples et variés des participants. UN بالطبع أنه، في نهاية المطاف، يتوقف النجاح على موافقة الدول المتفاوضة بشأن النص على كل حل من الحلول الوسط، هذه الحلول التي تفي بشكل سليم ومنصف بالمصالح اﻷمنية العديدة والمتباينة للمشتركين.
    Objectif de l'Organisation : Favoriser la transition vers une conservation et une gestion intégrées des terres, de l'eau et des ressources biologiques pour maintenir la diversité biologique et permettre à tous les pays de bénéficier durablement et équitablement des écoservices UN هدف المنظمة: تشجيع الانتقال إلى تحقيق التكامل في حفظ وإدارة موارد الأراضي والموارد المائية والموارد الحية من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي وتوفير خدمات النظم الإيكولوجية على نحو مستدام ومنصف
    Le Comité est d'avis que, eu égard à l'article 27 du Pacte, toutes les mesures voulues devraient être prises pour achever rapidement et équitablement le processus de délimitation des terres autochtones. UN وترى اللجنة أنه في ضوء المادة ٧٢ من العهد ينبغي اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تسوية مسألة عملية ترسيم أراضي السكان اﻷصليين تسوية سريعة وعادلة.
    Il recommande que le Gouvernement royal veille à ce que tous les points de vue aient pleinement et équitablement accès aux organes de radiodiffusion, en particulier dans la période précédant les élections. UN ويوصي بأن تكفل حكومة صاحب الجلالة ﻷصحاب اﻵراء المخالفة فرصة كاملة وعادلة ﻹذاعة آرائهم، وخاصة في الفترات السابقة على الانتخابات.
    La Convention vise à protéger la diversité biologique (biodiversité), à promouvoir son utilisation durable et à faire en sorte que le profit de son utilisation soit justement et équitablement réparti sur la base de l'accord mutuel des parties contractantes. UN وتستهدف الاتفاقية حماية التنوع البيولوجي، والعمل على استخدامه بطريقة مستدامة وتقاسم الفوائد التي تنشأ من استخدامه بطريقة منصفة وعادلة على أساس الاتفاق المتبادل بين الأطراف المتعاقدة.
    Traiter honnêtement et équitablement les citoyens en tenant compte de leurs droits et de leurs devoirs. UN معاملة أفراد الشعب بأمانة وإنصاف ومنح الاعتبار اللازم لحقوقهم وواجباتهم.
    En outre, les gouvernements qui adoptent un régime de contrôle des changes doivent pouvoir l'administrer efficacement et équitablement. UN وينبغي أيضا للحكومات التي تأخذ بنظام الرقابة أن تتوافر لديها القدرة على إدارته بكفاءة وإنصاف.
    La règle n'établit nullement une discrimination entre l'homme et la femme, elle découle tout naturellement et équitablement d'une conception socio-économique de l'existence. UN وبيﱠن أن هذه القاعدة، التي لا تنطوي على أي تمييز بين الرجل والمرأة، هي نتيجة طبيعية ومنصفة لمفهوم اجتماعي واقتصادي للحياة البشرية.
    Objectif de l'Organisation : Favoriser la transition vers une conservation et une gestion intégrées des terres, de l'eau et des ressources biologiques pour maintenir la diversité biologique et permettre à tous les pays de bénéficier durablement et équitablement des écoservices UN هدف المنظمة: تشجيع الانتقال إلى دمج حفظ وإدارة موارد الأراضي والموارد المائية والموارد الحية للحفاظ على التنوع البيولوجي وتوفير خدمات النظم الإيكولوجية بصورة مستدامة ومنصفة فيما بين الدول
    Les Partenaires appliqueront intégralement et équitablement les législations qu'ils ont adoptées pour défendre les droits de l'homme. UN وسينفذون تشريعاتهم المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان هذه بشكل كامل وعادل.
    Les potentialités commerciales doivent être mobilisées, rapidement et équitablement, afin de protéger et de promouvoir la croissance économique et le développement. UN ويجب إطلاق العنان لإمكانات التجارة على نحو فوري وعادل لحماية وتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية.
    Le Comité est d'avis que, eu égard à l'article 27 du Pacte, toutes les mesures voulues devraient être prises pour achever rapidement et équitablement le processus de délimitation des terres autochtones. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن تتخذ في ضوء المادة ٢٧ من العهد جميع التدابير اللازمة للانتهاء سريعا وبشكل منصف من عملية تعيين حدود أراضي السكان اﻷصليين.
    De plus, le projet Rassembler nos forces: le Plan d'action du Canada pour les questions autochtones, bénéficie de crédits spécifiques pour renforcer les capacités locales des groupes autochtones et veiller à ce que ces groupes participent pleinement et équitablement aux initiatives autochtones visant l'autonomie. UN وعلاوة على ذلك، وفي إطار مشروع استجماع القوة- خطة عمل كندا المعنية بشؤون السكان الأصليين، فإن البرنامج المعني بنساء السكان الأصليين يستفاد تحديدا من التمويل في تعزيز قدرات جماعات السكان الأصليين على صعيد المجتمع وضمان مشاركتها الكاملة والمنصفة في مبادرات هؤلاء السكان المتعلقة بالحكم الذاتي.
    Des principes directeurs plus précis qui permettraient au Secrétariat de réagir rapidement et équitablement lorsque des membres du personnel de maintien de la paix des Nations Unies ont perdu la vie ou sont devenus invalides alors qu'ils étaient déployés seraient donc les bienvenus. UN وخلص إلى أنه سيكون من المستصوب وضع مبادئ توجيهية أوضح تمكن الأمانة العامة من الاستجابة على وجه السرعة وبإنصاف في الحالات التي يكون فيها حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة قد فقدوا أرواحهم أو أصبحوا معوقين أثناء نشرهم.
    i) Que leurs contributions sont dûment et équitablement distribuées entre les organisations actives sur les cinq continents et qu'elles sont effectivement utilisées pour apporter aux victimes de la torture et aux membres de leur famille une assistance médicale, psychologique, sociale, économique, juridique, humanitaire et autre; UN `1 ' على أن تبرعاتهم توزع كما ينبغي وبصورة منصفة على منظمات موجودة في القارات الخمس وأنها تستخدم على نحو فعال في تقديم المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية والاقتصادية والقانونية والإنسانية وأشكال المساعدة الأخرى إلى ضحايا التعذيب وأسرهم؛
    Le Mozambique a noté que la menace des sanctions commerciales était devenue le principal outil utilisé pour régler cette question et qu'elle pourrait devenir une mesure efficace à condition d'être appliquée judicieusement et équitablement. UN وأشارت موزامبيق إلى أن التهديد بالجزاءات التجارية قد أصبح أداة رئيسية لمعالجة هذه المسألة ويمكن أن يشكل تدبيراً فعالاً إذا ما استخدم بحرص وعلى نحو عادل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد